• ベストアンサー

次の日本語を英語にしてもらえませんか?

この商品が私たちのところに届いてからになりますが、 私たちにこの商品が修理できるのか、 もしくは修理が無理ならあなたにすぐ返金するべきか、 連絡させてもらっていいですか?  自動翻訳を駆使しているつもりですが、  ややこしい文章になると、どうしても変な英語になるので  どうかお力を貸していただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Pending receipt of the item in question, we wish to contact you to let you know whether we can repair this item. In the event we decide it is beyond our power to repair the item, we would like to discuss an immediate refund. 問題の商品の到着を待って、私どもの方でこの商品を修理できるか、連絡を差し上げたいと存じます。修理が無理だと判断した場合には、早急に返金に関して話し合いたいと思います。

nevergiveup2015
質問者

お礼

すごいですね、ありがとうございます! 本当に助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語の歌詞を英語に

    こんばんは\(o⌒∇⌒o)/ 私は、英語の聞き取りも苦手なのですが 文章の書き取り等も苦手なんです>_< 少しでも英語の文章力が付くように 日本語の歌詞を英語に直したら、文章力が付くかな!?と思い、試しに翻訳サイトでやってみたのですが例にあげると 大塚愛さんの「プラネタリウム」の一部分 「行きたいよ 君のところへ   今すぐかけだして 行きたいよ」のように所々 区切りを入れて、翻訳をするのと 「行きたいよ君のところへ今すぐかけだして行きたいよ」と 区切りを入れずに翻訳した場合では 若干英語が違ってきます(>_<)文章的には どちらが正しいのでしょうか>_<?? あくまで個人的なものなので、著作権等は侵害していないと思います。 英語の翻訳が全然分からないので アドバイス頂けると助かります^-^

  • 英語で日本語を教えたい。

    英語翻訳・通訳をしています。翻訳の仕事が比較的多く、ややもすると聞き取り・発声の力が落ちます。特に、ノン・ネイティブの英語の聞き取りは、ニュースの聞き取りだけでは維持できません。それで、時間が空いたときに、日本に来ている外国人で日本語・日本の事象を学びたい人がいれば無料で教えてもいいと思います。自分としても英語の力を維持・向上できます・ 私は地方都市在住ですので、このような話に接したことがありません。実際、このようなことはあるのでしょうか。また、そのような外国人を見つけるにはどうしたらいいでしょうか。 教えてください。

  • 英語で何と訊けばいいですか?

    英語で何と訊けばいいですか? この度、初めて海外のサイトから買い物をしたのですが、自動送信で 受注メールは受け取ったのですが、その後まだちゃんとした確認のメールが届いておりません。 サイトはいろんな方が購入してちゃんと商品も届いたと言ってましたので 信頼は出来るサイトだと思います。 自動で送られたメールは完全英語だったので翻訳サイトで訳して大体の内容は 分かりましたが(でも文が何か変)、「何か質問があればメールしてください」と書いて ありましたので一度ちゃんと受注されているかどうか訊いてみようと思います。 ちなみにクレジット決済で、カード会社にそのショップからの連絡があったか 訊いてみましたが未だということでした。 注文したのは先週の17日です。他の方数人がおっしゃるには日本には一週間もかからない うちに届いて迅速だったと言っていました。(オーストラリア→日本) 発送完了メールも早くから届いたと聞きました。 私の注文、ちゃんと届いてないのかとても心配になります。 「当方の受注はちゃんとされていますか?いつ頃発送予定でしょうか?」 の様な文章はどの様に英語に直したらいいでしょうか? 翻訳サイトだと本当にちゃんとした文章になっているのか不安ですので ちゃんと英語が話せる方に教えてほしいです。 何分、英語は苦手なもので^_^;  宜しくお願いします。

  • 英語→日本語への

    英語→日本語への 翻訳のご助力お願い致します。(1) (複数枚あるので、(1)~(5)とタイトルに記載します。) 私は普段絵を趣味にしており、 この前あこがれの海外作家様のチュートリアル本(pdf形式)を手に入れました。 が、説明文が全編手書き文字で書かれておりまして 画像形式でした。 パソコンで打ち直し、翻訳サイトを通してみましたが分列がめちゃくちゃでニュアンスとを読み解くにはちょっと厳しい感じでした。 ここで本題なのですが、 どなたか翻訳に通じている方や、得意とする方、 添付画像の文章の翻訳をお願いできますでしょうか? 原文が言わんとしていることがスムーズな文章で読められればとても嬉しいです。 自分なりに他力本願な甘えもあると感じていますが、どうかお力添えをよろしくお願いいたします。 ※希望の文がかなり多いのですが、萎縮してするのも後から後悔しそうなので恐縮ながら載せようと思います。量が多いので、無理せずお答えいただける範囲でもとても嬉しいです。よろしくお願い致します。

  • 日本語から英語へ訳して頂けますか?

    メールを英語に訳して頂きたいです。 翻訳機能以外でお願いします。 今回の地震で、フロリダにいるアメリカ人の友達が心配してメールをくれました。 その返事をしたいのですが、自分ではうまく英語にすることができません。 「お久しぶりです。 メールありがとう。 ずっと連絡しなくてごめんなさい。 今回の地震は本当にビックリしたけど、私の住んでいる静岡では何も被害は なかったので安心してください。 私も家族も友達もみんな元気で、今もいつもと何も変わらない生活ができています。 ”Janeにも心配しないでね”って伝えてください。 ずっと連絡していなかったのに、私のことを忘れないでいてくれてすごく嬉しかったです。 本当にメールありがとうございました。」 この文章を英語にして頂けますか? 長文ですみませんがよろしくお願いします。

  • 一番「日本語→英語」が正確な自動翻訳サイトとは?

    一番「日本語→英語」が正確な自動翻訳サイトとはどこなのでしょうか?色々なサイトを回っているのですが、どこも訳しても文章がおかしかったりするので教えて欲しいのです。

  • 日本語を英語に翻訳するのを助けてください。

    先日、海外通販をしました。 約3週間で荷物が届いたのですが、椅子が2脚入っていませんでした。 違う種類の椅子と小さいテーブルは入っていたのですが。 そこで注文時から問い合わせているその店のサポートセンターに質問しました。 エキサイト翻訳や他の翻訳ソフトを使って、椅子が2脚届いていない旨を問い合わせているのですが、先方からは英語のできる方にEメールを書いてもらってください、見たいに言われて私の言いたいことが理解されません。 海外通販は今までに何回もしていて、翻訳ソフトを使ってコミュニケーションをとってきましたが(実際は変な英語を使っていたかもですが・・)今回はお手上げです。 是非お助け下さい。 私がそのショップに言いたいのは、 「私がオーダーした商品が届きました。 ○○○と●●●はありましたが、■■■が入っていませんでした。 私のオーダーを確認してください。 私は■■■もオーダーしています。 あなたのお店は私のクレジットカードに2回請求しています。 $△△△の内訳と$▲▲▲の内訳を教えてください。 私がオーダーした■■■の値段は請求していないのですか? 連絡を待っています。」 というのを、翻訳お願いいたします。 ○には既に届いてる椅子 ●には既に届いていテーブル ■には届いていない椅子 △▲にはそれぞれ数字が入ります。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 私の英語力がたりず、以下の文章を英語に翻訳して頂きたく どなたか宜しくお願い致します。 海外から商品を購入したいのですが、購入先から銀行宛送金を指定 された為、必要な情報を、きちんと翻訳したく宜しくお願い致します。 以下翻訳頂きたい文章~~~~~ 回答ありがとうございます。 またご連絡が遅くなり申し訳ありません。 私は同様の商品を6個欲しいです。 商品の届け先は前回と同様になります。 商品到着後、即指定の金融機関に振込むつもりです。 つきましては、あなたが保有する口座への送金先情報を教えてください。 (送金から3~5日かかります。) 銀行名: 支店名: 都市名: 国名: 口座番号: 口座名義人: 受取人住所: 受取人電話番号: ご連絡お待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • AMAZON(USA)から荷物が届きません

    4月末ごろにAMAZON(USA)にジーパン(40ドルくらい)を注文し、到着予定日が5月2日でした。 しかし5月2日になっても届かないため”届かないよ”的なメールを送ってみたら ”送料返します5月11日までに届かない場合は連絡してください” 見たいなメールが来ました。 っで今日がその5月11日で届きませんでした・・・ その旨メール(単語、自動翻訳駆使)で送ったところ ”返金か?再送か?” 見たいなメールが来ました。 英語がほとんどわからないため自動翻訳でがんばってますが限界を感じました。 初めてのAMAZON(USA)利用で商品不着なので困惑しています。 ・実際もう商品はいらないので返金して欲しいのですがその後商品が届いてしまった場合はどうすればいいのでしょうか? ・なんで不着になったのか原因が知りたいのですがAMAZONからのメールを見る限り調査はしないみたいで、どんな原因があったのかわかりませんもし再送するにしてもまた同じように不着の場合はどうなるのか? など疑問があります、AMAZONに聞ければいいのですが前述のとおり自分の英語力と自動翻訳の限界にぶちあったっております。 もしお分かりの方がおられましたら回答よろしくお願いします。

  • どなたか日本語を英語にして頂けますか?

    すみませんが、どなたか下記文章を英語にして頂けませんか? 女性から男性へ送る内容です。 女性らしい英語でお願い致します。 翻訳機での英文は求めておりません よろしくお願いいたします。 私はあなたに私の事を知って欲しいと思ってます そして、あなたの事ももっと知りたいと思ってます。 だけど・・私の英語力がまだまだ足りないので あなたにちゃんと伝えられない事も 沢山あると思うし、あなたの言っていることも 理解するのに時間がかかってしまうことも あるとけど、気長に付き合ってもらえる? 以上です。 よろしくお願いいたします。

bluetoothが見当たらない
このQ&Aのポイント
  • Lenovoデスクトップでbluetoothが見当たりません。どうすれば有効になるでしょうか?
  • Lenovoデスクトップのbluetoothが機能していません。何かトラブルシューティングの方法はありますか?
  • Lenovoデスクトップの設定画面でbluetoothのオプションが見当たらない場合、どのように対処すればよいですか?
回答を見る