• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(2)以下の英文について教えてください。)

Tragedy and the Whole Truth: Aldous Huxley

このQ&Aのポイント
  • Rarely do older literatures reveal the complete truth, only providing fragments of it. This is true for great writers of the past as well, with Homer being an exception. In his Odyssey, Homer presents the whole truth.
  • The phrase 'Of the great writers of the past incredibly few have given us that' can be rephrased as 'Few of the great writers of the past incredibly have given us that.' The 'that' refers to the whole truth.
  • The phrase 'Bits of the truth, yes; every good book gives us bits of the truth' contrasts with 'But the whole truth, no.' It implies that while there are books that contain fragments of the truth, there are no books that contain the complete truth.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> Of the great writers of the past incredibly few have given us that. の構造は、 Few of the great writers of the past incredibly have given us that.ですか? このOf ~の使い方は、結構あるので慣れておいて良いと思いますが、あえて倒置したりしなくても、"Of ~" で「~の中で」「~として」みたいな感じで、主文の前につけることがあります。下記の下の方で例文を見てみて下さい。http://eowp.alc.co.jp/search?q=Of 意味としては「過去の偉大な作家の中で」 > thatはthe whole truthですか? その通りです。 > Bits of the truth, yes;とBut the whole truth, no.が対比されている感じですが、 少し真実が書かれてある本はあるが、全部が真実である本はない、という意味ですか? おっしゃるように、対比して書いているので、前のyesの方を参考に、意味を考えながら、置き換えてみれば良いと思います。 yes; every good book gives us bits of the truth -> 全ての良い本は私たちに真実の一部を与えてくれる no; not every good book gives us the whole truth -> 全ての良い本が真実全体を私たちに与えるのではない ここはある程度言葉の遊びみたいなところもあり、文法的にこうあるべきと言うことではなく、著者の意図を汲んで補うところだと思います。

Lyuvic1
質問者

お礼

こちらにもご回答ありがとうございます。 ofの使い方、勉強になりました。 yesとnoのところ、意味の取り方がよくわかりました。 ここは著者の意図を汲んで読むということですね。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。Of the great writers of the past incredibly few have given us that. の構造は、 Few of the great writers of the past incredibly have given us that.ですか?  はい。 2。thatはthe whole truthですか?  はい。 3。Bits of the truth, yes;とBut the whole truth, no.が対比されている感じですが、 少し真実が書かれてある本はあるが、全部が真実である本はない、という意味ですか?  はい。おっしゃる通りです。  これは余分ですが、The truth, the whole truth, and nothing but the truth は、目撃者が法廷で証言する前の宣誓の時などの決まり文句の一部です。

Lyuvic1
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 The truth, the whole truth, and nothing but the truthは、法廷での宣誓の時などの決まり文句の一部なんですね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう