• ベストアンサー

get to go と単にgoの違いについて

noname#6858の回答

noname#6858
noname#6858
回答No.3

「get to go」は「行けるようになる」 「to go」は「行く」 「We didn't get to go to ...」は「...に行けるようにならなかった」なので「行けなかった」となります。 「We didn't go to ...」は単に「行かなかった」となります。 だから、 「行けなかった」と「行かなかった」の違いがご質問の答えになります。 さて、「We didn't get to go」と「We couldn't go」の違いですが、「We couldn't go」は何か具体的な理由があって「行けなかった」のニュアンスになり、一方、「We didn't get to go」は「行く機会がなかった」意味での「行けなかった」なので、微妙にニュアンスが異なります。分かりやすく言うと、「結局行けなかったんだよね」との解釈になります。 ついでにご説明しますが、初めの「get to go」は「行けるようになる」ので、 「Got to go!」は「行かなくては!」との意味になります。時間に間に合わなくなった時の「Whoops! It's already ten-thirty! Gotta go!」の中でGotta go = Got to goで、Got to runとも言えます。又、好きなバンドのコンサートが開催される事を知り、「Hey! The XXX-band is going to play at YYY-stadium in August! Got to go to this!」 I have got to go and see thisが縮まってしまったのですね。 一方、「He got to go to Hawaii」と言うと、「彼はワイハに行けるようになった(で行って来たんだ)」との解釈になります。 これでいかがでしょうか。何か分かりづらいところがあれば補足質問して頂ければ追加回答致します。

yos4
質問者

お礼

とても参考になりました。 ひょっとしたら、またお世話になるかもしれません。 丁寧な説明をありがとうございました。

関連するQ&A

  • get to とgo

    get to を使って行き先を言う場合と、goを使って言う場合とありますが、どういうニュアンスの違いがありますか? たとえば、get home とgo home get to the bank とgo to the bank. よろしくお願いします。

  • Let'go とHere we go の違い

    Let'go とHere we go とではどのようにニュアンスが違うのでしょうか? Here we goの方が口語的と聞きましたが、普段の会話のなかでLet'goとはあまり言わないのですか?

  • ヒィ~ウィ~ゴーって聞こえる英語なんですけど

    Here we go He we go 行くよ!!ってニュアンスなのですが、上2つのうちで使われるもの はどちらですか? どちらも違うなら ヒィ~ウィ~ゴーに聞こえるだろう英語を教えて下さい

  • get for to do

    get for は get ready for と同じ意味ですか? When the telephone rang,I was getting for to go out.

  • get to here という言い方は駄目ですか?

    今ドラゴンイングリッシュという本の英文を暗記しています Thanks to the map you drew me the other day, I managed to get here without getting lost. 先日描いてもらった地図のおかげで、迷わずにここまで来ることが出来ました。 上記のような例文があるのですが、これは 「I managed to get to here」では駄目なのでしょうか? 他のページには↓のような例文があって「get to + 場所」で「~に到着する」だと書いてあります I'll call you when I get to Narita Airport. 成田空港に着いたら電話します。

  • try to

    下の文章で、なぜtry toを使っているのかがわかりません。It rained a bit.と言うときとニュアンスがどう違うのか教えてください。 It tried to rain a bit, too, but we didn't really get wet.

  • 英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    相手からの why was it so hard. You gotta get some rest when you get home! No I didn't it was my second day off today but I have to go back to work starting tomorrow. I hope you have a great rest of your day though. I'm know you can get through it just fine, I believe in you.に、 『今修学旅行時期で店が混んでるの。 ありがとう。今日は少し早めに寝る。 あなたも明日仕事頑張ってね* またね。おやすみ*』と返したいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m

  • Awwwwh why was it so hard

    Awwwwh why was it so hard today (sad) You gotta get some rest when you get home ! No I didn't it was my second day off today but I have to go back to work starting tomarrow (sad)(sad)(sad) I hope you have a great rest of your day though! I'm know you can get through it just fine, I believe in you (moon grin) ↑この場合のI believe in youは、 別に深い意味はありませんか? 友達同士でよく使う言葉なのでしょうか? 異性からの場合、好意などはこの文章で感じられますか?

  • for ~ing と to ~ の違い

    素朴な疑問ですが、学問的解説をお願いします。 勉強をするために学校へいきます。という日本文を英文に直す際 We go to the school to study. We go to the school for studying. の2パターン(会話的というより、文法的に考えています)が考えられました。 どちらも意味としてはおかしくないと思うので、ニュアンスの違いになってきたり、実際に使われる状況が変わってくるのかもしれません。 そこらへんの詳しいことをご存知の方、教えてください。

  • ~ to day のニュアンス

    英語で to day という感じの英語は、「その日に」とか「その日へ」という使い方で正しいのでしょうか?  ~ to 〇 day の〇の部分になんか入りそうなんですけど、いれるとしたらtheですか?thatですか? ここで聞きたいことは ・「to day」 という2単語の表現のみを考えるとき、日本語ではどのようなニュアンスですか?(よろしければ詳細に) ・「~ to day」という表現は使えるものでしょうか? 例えば「go to day」とかだったら、「その日へ行く」という感じで良いのでしょうか? 「go to the day」のような書き方とかがあるのでしょうか? 以上です。 よろしくお願いします。