- 締切済み
感情移入が無く、おもしろくて先にいきたくなるような
shiokusaの回答
- shiokusa
- ベストアンサー率100% (2/2)
感情移入とは別世界のおもしろさで、高校生でも楽しめる名作では、筒井康隆「バブリング創世記」はどうでしょうか? もう読みましたか?
関連するQ&A
- 感情移入できる本、おしえてください!
ものすごい感情移入できる本を探しています! あとで振り返ったとき、懐かしいって思えるくらい感情移入したいです。 市川拓司さんの「恋愛写真」と「そのときは彼によろしく」とかは、ストーリーはあまり好きではないけれど、ものすごい感情移入できました! 最近本を読み始めたんですが、おもしろい本に出合えなくて困ってます! おしえてくだい!おねがいします。
- 締切済み
- 書籍・文庫
- ドラマや映画で感情移入せず、本に感情移入しやすい人
最近思ったのですが、ドラマや映画にはあまり感情移入せず見始めても 途中で飽きてしまったりすることが多く、本の場合は感情移入することが多いです。 映画やドラマもコメディは好きなのですが感情移入はせず、同じ台詞でも本で読む方が何故か 笑いやすく、面白く感じます。 皆さんもそうですか?
- ベストアンサー
- アンケート
- 本に感情移入して落ち込む
本を読む時かなり感情移入してしまって、明るいストーリーならいいのですが、人間失格など闇深いような作品を読むと、数ページでどよ~んと落ち込んでしまい私まで暗くなってしまいます。 これでたくさんの名作が読めなくて困っています。 どうすればキッパリと割り切って読むことができますか?
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 「感情移入」の訳し方
映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのように英語に訳せば良いでしょうか。 一応、次のように訳してみました。 I empathize with the actor. I begin to cry when I think with his feeling. 特に疑問に感じたのは、「感情移入」は和英辞典には empathizeという訳語が載っていましたが、英和辞典で引き直したら、「感情移入」という訳語はありませんでした。 それから2番目の文も日本語のニュアンスが全然英文に反映されていません。 どなたか、英語の得意な方、もっといい英文に直してくださいませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 京アニに感情移入できない
アニメが好きでよく見るのですが京アニのアニメはどうも他のアニメと違うなーと思っていたら、大抵他のアニメには感情移入するキャラがいるのに対して京アニのは感情移入できるキャラがいないことに気付きました。 私が女っていうのもあるのかもしれないですが、京アニは萌えが多いと思うので男性目線で描いてるものが多いんでしょうか?だから感情移入するキャラがあまりいないのかなぁと… 同じこと思った方いませんか?
- 締切済み
- アニメ・声優
- 読者を感情移入させるためには
当方、漫画家を目指す投稿者です。 そこで一番苦手なのが感情移入させるストーリー展開です。 キャラや話の展開は良いと評価をいただくのですが 感情移入できないのが欠点だと、よく指摘されます。 私の書き方としては、出来事があってキャラが「それをどう思ったか」 又は「これからどうしようと思ったか」をモノローグで書いています。 感情移入ができないというのはモノローグが下手なのも あるかと思います。 なので今はモノローグが上手い漫画(NANAなど)を読んで 勉強しています。 何かこうしてみては?などありましたら アドバイスをお願い致します。
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
- 感情移入できる惨めな主人公の話
精神的に惨めな思いばかりして生きている人間が、同じように惨めな主人公の出てくる話を読んで、感情移入できるような、そういった本があれば教えてください。漠然としていて済みませんが、どんなジャンルでもOKです。
- 締切済み
- 書籍・文庫
- 感情移入の激しさに困っています
こんにちは。 僕は感情移入が激しすぎて気分が重くなったり、憂鬱になったりすることがよくあります。 小説などを読んでいるときもシリアスなシーンや重たいシーンがあったりすると、その人物と同じような重たさを感じたり、たまにそのシーンが頭をよぎって、気持ち悪くなったりします。 こういう状態になるのって、何かの病気なのでしょうか?病気じゃないにしても、どうやって向き合っていけばいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 心の病気・メンタルヘルス