• 締切済み

日本における韓国語表現と韓国での漢字教育について

韓国国内では今現在漢字が日常的に使われることはほぼないと認識しています。 新聞など見てもほぼハングルで書かれているようですし。 しかしそれが日本国内での表現になると、人名・地名などの固有名詞はほぼ全て漢字で表現されています。 例えば今度の冬季オリンピックは「平昌」で行われ、大統領の名前は「朴」です。「ピョンチャン」「パク」とカタカナで表記することは少ないと思います。 日本でもカタカナで表記したほうが日本人にもわかりやすいと思うのですがいかがでしょうか? ニュースなどで人名・地名が出てきても読めないことが多いと思うのです。 また、韓国に住む韓国人の若者ははいま現在どの程度漢字を読めるのでしょうか? 自分の名前や有名な地名程度?それともある程度は読めるの? そもそも自分の名前の漢字バージョンを役所に登録するの?適当な当て字? また、学校で漢字は教えているのでしょうか? さいごに韓国に旅行に行ったとき漢字で筆談ってできますか? 台湾に行ったときはなんとかできました。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

韓国では戦後ハングルのみを正式な文字とし、1970年代に漢字教育も廃止してしまったので、現在韓国語の新聞を見ても漢字が出てきませんね。昔は人名とかで漢字が使われているものを見た記憶があるのですが。ただ、漢字教育復活論はあるようで今も丁度小学国で感じ教育を復活させるかどうかで議論があるようです。ただ、年寄りは漢字を読めるかも知れないけれど、書けない人も増えてしまって、ある年代では読みも書けもしない中で、ある年代から復活させるのにどれだけ意味があるのか不思議な感じがしています。その意味で韓国の人と漢字の筆談はできないと思ったほうが良いでしょう。 ハングルは表音文字としてはかなり良く出来ているようで(韓国の人は世界で最も優れた文字と自画自賛しているし、世界中の言語を表せると言ったりしていますが😁)漢字に相当する発音は漢字一文字に対してハングル一文字で表せるそうです。つまり、漢字の文をハングルに置き直しても文字数が増えないとのこと。それに対して、漢字混じりの日本語をひらがな・カタカナだけで書いたらとっても長くなって不便です。標識なんかはこまるだろうし、ブログなんかもしょっちゅうスクロールしないと読めなくなるでしょうね。 名前の漢字はどうつけているのでしょうね。欧米のように表音文字だけでも単語の意味や過去の人物、地名などにちなんでつけているので、可能は可能でしょうし、漢字を当てることも可能でしょうが、漢字でもハングルと同じ意味になるようにつけているのかどうか疑問ですね。

bancho18
質問者

お礼

回答ありがとうございます。ハングルの仕組みもわかりました。 では何で日本で韓国・朝鮮の地名や人名を表すときは漢字なんでしょう。 「平昌オリンピック」でなく「ピョンチャンオリンピック」って言ったほうがわかりやすいんだけど。

関連するQ&A

  • 韓国の人名や地名を日本語で読まない日本人

    「ぶんとら」大統領をなんとかいいますよね 平昌オリンピック(ピョンチャンオリンピック)、平昌はヒラマサですよね 平壌は「へいじょう」以外読みようがないですね 金正男はキンマサオ 済州島はさいしゅうとうとしか読めない 日本人は日本語を話し日本語で読めばいいでしょう 絶対読めない 相手の言葉で 読むのは 不自然だし 相手も 失礼だと思うのです 漢字で書かないでカタカナで書けば読めますよ きんだいちゅ とか 朴や金は読めます(あれ キムっていうのかな) ぶんとら大統領が出てきた時 絶対 大使館とかに なんて呼んだらいいの って聞きに行ってると思うんです なぜそんなにへりくだるのですか だってほんとに読めないでしょう

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • 韓国人俳優の名前を漢字で

    最近、韓国の俳優やタレントが人気ですが、日本では名前がカタカナ表記なので、どの名前も似たような感じに見えてしまい、いまいち覚えにくいと感じています。でもハングルは読めないし… で、彼らの名前を漢字で表すとどうなるのでしょうか? ペ・ヨンジュン、パク・ヨンハ、チェ・ジウ、ハン・ソッキュ、など漢字ではどう書くのでしょうか? 他の俳優についてもわかりましたら教えてください。

  • 韓国語や中国語・他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか? 

    新聞とか雑誌が、韓国や中国などの人名、地名にわざわざ漢字を使う理由がわかりません。(だって、読めないからです。)他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか?  あと、「もうたくとう」とか「こうたくみん」みたいに、実際の名前と違い、日本語読みしてしまうのも、これはなにか理由があってわざわざそうしているんでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!よろしくお願いします。

  • 韓国並びに北朝鮮の固有名詞の漢字表記について。

    当方大学では中国語を専攻しており、韓国語のことはあいさつ程度しか知りません。 みなさんの知恵をお借りしたいと思います。 韓国語はハングル文字。 でも、日本で、大韓民国の政治家の名前や地名、野球のチーム名などを漢字で表記しているのを見ます。朝鮮民主主義人民共和国の政治家の名前、地名もしかり。 例を挙げれば、金大中、釜山、金正日、平壌などなど・・・ 敬称を略しておりますこと、ご了承下さい。 (なぜか韓流芸能人の方の名前はカタカナで表記されていますね。) 地名や、過去の偉人たちの名前については、歴史上の観点から、中国語での表記が日本に輸入されていると考えて問題ないと思っております。ハングル文字自体の歴史は漢字に比べると短いですからね。 これらを踏まえて、質問は以下の通り。 (1)地名や政治家の名前は、現地ではハングル文字で表記されているのか。 (2)人名、チーム名の漢字表記は、本人がつけているものなのか。  それとも、中国で報道などされる際に便宜的に漢字に直され、それが日本に輸入されているのか。 かなりデリケートで失礼な質問かもしれませんが、言語に興味のある人間の質問として受け取っていただき、ご回答いただければ助かります。

  • 中国語での外国の地名人名の表現

    日本語では外国の地名や人名はカタカナで表現しますが、中国語ではどういう表現をするのでしょうか。全て漢字で表現するのは不可能ではないかと思うのですが。知っている方教えて下さい。

  • 韓国人の名前

    はじめまして。 韓国人の名前で知りたいことがあるのですが、詳しい方がいらっしゃったら教えてください。 韓国人の名前で、「パク」が名前の部分に入っていることはありえるでしょうか? 調べたところ、「パク・ヨンハ」のように「パク」が苗字のことが多いようですが名前の方に「パク」が入ることはありえますか? また、入っているとしたらどんな漢字を使うのでしょう?(朴は苗字にしか使わないでしょうか?) 英語の本を読んでいて、「パク」が名前に入っているような名前が出てきたので、本当にそんな名前はあるのかなあ、と疑問に思いました。 よろしくお願いします。

  • 韓国の男性名は「五行」に基づいてますが、漢字のバリエーションは足りてますか?

    韓国人の男性の名前は「五行」に基づいていて、 木→火→土→金→水と順に名づけるそうです。 例えば、朴容煥(パク・ヨンファン)という名前の人がいて、その息子に 朴容基(パク・ヨンギ)と名づけるいった感じでしょうか。 しかし、「火」がつく漢字って少ないので、実際は、「木」の次だからと 言って「火」のつく漢字を選ぶのは難しくないですかね? この名づけ方って、実際はかなり面倒くさいと思うんですが、当の韓国人は どうとらえているんでしょうか?

  • 「冬のソナタ」のパク・ソルミさんの漢字表現は?

    いろいろ調べたのですが、「冬のソナタ」に出ているパク・ソルミさんという女優さんの漢字表現がわかりません。 ホームページなどには単に「parksolmi」という表現しかなくて、漢字ではどのように書くのか気になっています。 「パク」はたぶん「朴」だと思います。 「ソルミ」ってどんなに書くんでしょうか? ご存知の方、よろしくお願いします。

  • 外国人の人名と外国の地名の日本語表記に関して

    外国人の人名と地名の日本語表記に関するサイト、書籍、CDあるいは、ダウンロードのサイトを探しています。 翻訳の際に、外国の地名や人名が出てきますが、カタカナ表記が何種類かあったりして調べるのに結構時間を要します。 有名な人名・地名はいいのですが、よく知られていない地名、最近マスコミに顔を出した政治家の名前などは、結構カタカナ表記で苦労します。 外務省の用いるカタカナ表記と各新聞社のカタカナ表記も異なることがあります。 厳密なカタカナ表記でなくとも、大方受け入れられる表記で普通の翻訳はOKだろうと思います。 それでも、検索エンジンなどで調べるのは結構厄介です。 書籍・CDなどでもかまいません。ウエブサイト、ダウンロードであればなおいいのですが、・・・。 一括で照会、検索できるものを探しています。よろしくお願いします。