- ベストアンサー
Sex Joke: Understanding the Meaning Behind the Punchline
- A mother explains to her daughter where babies come from in a candid conversation. The daughter questions an incident involving her mother and her father. The punchline of the joke reveals a humorous twist, equating oral sex with receiving jewelry.
- A man shares his disappointing birthday experience and reveals a surprising twist at the end. The punchline of the joke involves a secretary planning a surprise party in which everyone important in his life is present.
- A little girl and boy argue about the differences between sexes. The boy claims superiority due to a physical characteristic. The little girl retaliates by implying that she can have as many of those as she wants, referring to her ability to bear children.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.娘の "What do you get when you do that?” という質問に対する答えですから、 I get jewelry when I do that. ということです。 そういうことをすれば、宝石が手に入る、ということ。 2.my wife, my parents, my kids, my friends, & my colleagues all yelling, "SURPRISE!!!" は分詞構文ともとれるが、まあここは難しく考えず、前から自然に読んでいけばいい。 She came out 5 minutes later 彼女は5分後に戻ってきた。 with と一緒に 何と一緒かというと、ケーキや両親や子供たちや同僚たち みんな「サプライズ」と叫びながら 3.these と those で対比してます。 vagina と penis ですね。 with one of these こういうのひとつで、 as many of those as I want そういうのいくらでも欲しいだけ
その他の回答 (3)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
> “Jewelry, my dear. Jewelry.” Jewelryは俗語で、男に対する性的奉仕のご褒美です。娘に理解できるのは”宝石”でしょうが、しらっと"Jewelry"と言ってのけているところが面白いです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Jewelry > She came out 5 minutes later with a birthday cake, my wife, my parents, my kids, my friends, & my colleagues all yelling, "SURPRISE!!!" この男は、秘書がちょっと待っててと言ってベッドルームに行ったので、すっかりその後の男女の展開を期待して素っ裸になって、ソファーで待まっていたところ、実はサプライズパーティーで、隠れていた家族や同僚みんなで”サプライーズ”と言って出てきてお祝いしようと、おとのいるところに出てきました。本来はサプライズパーティーの”サプライズ!”と言う掛け声が、真っ裸でいる男を見て”サプライズ”になってしまったと言う落ちですね。 構文は、意味が分かれば難しい分ではないですよね。 > with one of these これはすでに他の方が回答されていますが、それら(おちんちん)のどれか一つで、好きなだけたくさんのもの(自分が産んだ男の子についているもの)を手に入れることができる、と言う意味でしょう。あんたなんか一個しか持ってないけど私は、どれか一個からいくらでも作れるのよ。
お礼
回答ありがとうございます。 1つ目と2つ目に関しては丁寧な説明ありがとうございます。 しかし、3つ目に関してはちょっと違うんではないかと思っています。 No3.の方のお礼にも書きましたように、 with one of theseのtheseはvaginasだと思います。子供を産むとか作るは関係なく、直接的な理解でいいと思います。これは大人が読んで楽しむセックスジョークですから、つまり以下のような理解になるのではと思います。自分のvaginaに誘引された、あるいはそれを求めてpenisが一杯集まって来るから、いくらでもpenisを手に入れることが出来るんだと。折角回答に時間を割いて頂いて、自分の意見を述べるのは申し訳ないのですが・・・ ありがとうございました。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
微修正です。 with one of theseとは・・・ “My mommy says that with one of these, I can have as many of those as I want!” お母さんがね、それはone of these(沢山ある内のひとつ)なんだって、そして あなたは(結婚したら、あるいはその様な行為をしたら)あなたの望む分だけ(貴方⇒男の子 よりももっと沢山)持つことができるのよ と言ったよ! (先のあなたとは女の子のことですね) >these とは何ですか? 子供を生めばどんどんできるので(男女のもの含めて)複数になります。
お礼
再度の回答ありがとうございます。 >それはone of these つまり、thatを「それ」と訳しておられるのでしょうか? 僭越ながら、このthatは接続詞で、指示代名詞ではないと思いますが・・・
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
“Jewelry, my dear. Jewelry.” は母親の言葉です。 娘に、見て欲しくない、説明の付かないところを見られたということに、少し動揺して、ため息に近い言葉です。 真意は 「そんなことは知らなくてもいいのよ」 と言いたいところです。 She came out 5 minutes later with a birthday cake, my wife, my parents, my kids, my friends, & my colleagues all yelling, "SURPRISE!!!" 彼女(秘書)が5分後に誕生日のケーキと共に、彼の奥さん、両親、子供たち、友人たち同僚たちすべてから ”サプライズ!!!” というエール(この場合、お祝いの叫び)を送られた。 順番に訳すと良いと思います。 with one of theseとは・・・ “My mommy says that with one of these, I can have as many of those as I want!” お母さんがね、それはone of these(沢山ある内のひとつ)なんだって、そして あなたは(結婚したら、あるいはその様な行為をしたら)あなたの望む分だけ(貴方よりももっと沢山)持つことができるのよ と言ったよ! (あなたとは女の子のことですね)
お礼
回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
回答ありがとうございます。 ベストアンサー率81%を誇っておられるだけに、非常に回答が適確ですね。 サッと読んだらパッと理解できました。ありがとうございます。 私の知り合いがフランス系の人でして、セックスジョークが好きらしくよく送って来るんですが、英文の読解力の不足もあってシバシバ理解出来ないことがあります。 文化の差もあるんでしょう。余り一々、オチの意味を尋ねるのも気が引けるのでそうはしないいんですが、今回は尋ねてみました。 すると、3つ目に関しては、子供を産むことは何の関係もないと言いました。つまり、他の回答者さんは2人とも間違っているということになります。 ラテン民族はセックスを人生の生き甲斐ともしている民族ですから、もっと直接的な理解をするのでしょう。子供を産むからおちんちんを手に入れることが出来るというのは多分日本人的理解なんだろうと思います。子供を産む云々を言いましたら、だって結婚したくない、子供を産みたくない女性もいっぱいいるだろ、という意見でした。 yellingが現在分詞として理解したら、意味がはっきりと取れました。 with one of these こういうのひとつで---こういう日本語ならぴったりですね。 ありがとうございました。