• ベストアンサー

和訳教えてください。

parasites often cause painful symptoms before finally killing the host . を自分では、 最終的に宿主を殺す前に寄生虫が苦痛を伴った症状の原因となることは多い。 と訳したのですが、あっているでしょうか? それと、なぜ、killじゃなくkillingなのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「寄生虫は宿主が最終的に死ぬ前に、痛みを起こすことがしばしばある」 と訳してみました。 >>なぜ、killじゃなくkillingなのか before(前置詞)の前は基本的に名詞です。 killにも名詞で「殺害」の意味はありますが、killingの動名詞的な名詞のほうが適切に思います。

under09
質問者

お礼

こんなに早く答えてくださってありがとうございました。よくわかりました。

その他の回答 (1)

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.2

この文だけを見て適切な訳を答えるのは難しいと思うのですが、私は以下のように訳しました。 「寄生虫は、宿主を最終的に死に至らしめる前に、痛みを伴った兆候を示す場合が多い」 寄生虫が宿主の体内に入ってしばらくは、それと気付くような兆候はまったく見せないが、末期に近づくと痛みなどの症状が現れ、初めて気付くが時既に遅し というように解釈してみました。 >それと、なぜ、killじゃなくkillingなのか教えてください。 意味は、以下の文と同じですが、時を表す前置詞として使っているために、動名詞がきているのではないでしょうか?(#1さんのお答えと同じですね^^;) before they finally kill the host. 

under09
質問者

お礼

よくわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A