Exaction: A Heartbreaking Story of Loss and Redemption

このQ&Aのポイント
  • Exaction is a gripping film about a former CIA agent who is unable to move on from the loss of his wife and teams up with his son, a rookie CIA agent, to develop a new weapon. However, their plans are derailed when the father is kidnapped by terrorists, leading the son on a mission to rescue him.
  • The film follows Leonard, played by Bruce Willis, who becomes a hostage of Arab terrorists after the loss of his wife. Ten years later, he visits her grave and is joined by his son, Harry. Harry receives a letter informing him of a mission in Prague, and Leonard congratulates him on the opportunity.
  • Despite his uncle's support and encouragement, Harry faces constant rejection in his quest to become a field agent like his father. Determined to prove himself, Harry discovers evidence of a new weapon called the CONDOR being shipped to the United States and encrypted messages about the sale of a rare bird. With limited information, Harry sets out to uncover the truth and save his father.
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英文の添削をお願い致します。

Exaction(原題)』は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ ウィリス それから10年後レオナード(ブルース・ウイルス) は妻の墓参りに行き、そこへ息子の ハリーも来ます。 45 ハリー:Got my letter today. 今日 手紙をもらった 46 They're sending me to Prague. プラハに行けって 47 レオナード:おめでとう 48 ハリー:Yeah. Uncle Ken thinks it's a good idea. うん ケン伯父さん名案だって 49 レオナード:Uncle Ken's full of ideas. ケン伯父さんはアイデアが満載だ 63 教官:Spoken like a true Turner. 本物のターナーみたいだ さあ 手紙を開けてみろ 65 教官:Regardless of what it says, 何て書いてあろうと 66 教官:I hope you'll stick around here until your work is done. 仕事 頑張ってくれよ 67 教官:- The CONDOR... - コンドル... - is the future, the tip of the spear, - 今後 使用される これは多分ですがスパイのコードネームではないかと おもいます。 68 ハリー:the edge of the knife, the cat's pajamas, whatever. ナイフの刃 猫のパジャマ 何でも 69 教官:It's the cat's ass, wise guy.Let me know which way it falls. それは最高だ 生意気な奴め その結果を知らせろ ハリーは相棒に やあ ハリー? 72 相棒:- Is that what I think it is? それは何だ? ハリー:- You bet your ass it is, buddy. - お前 賭けるか 73 相棒:Why do you keep doing this to yourself,man? Four rejections in two years. 諦めの悪い奴だ 2年間で4度断られて 75 相棒:I know you wanna be a field agent like your dad. I get that. 親父のようなスパイになりたいのは分かる 同感だ 76 相棒:Now, I've only read your dad's dossier and case file, 今 俺はお父さんの関係書類と事件簿だけを読んでる 77 相棒:I wanna be your dad. お前の親父のようになりたい くそ お前の親父と一発やりたい ハリー:2年間で4回断られた 79 ハリー:- 気持ち悪いな 相棒:- I've thought about it. - それについて考えた 84 教官:It's not enough, Harry. まだダメだ ハリー 85 教官:We have a working prototype of the CONDOR 我々にはコンドルの試作品がある 何の試験かは分かりませんがハリーは 上司に脅しをかけます。 86 being shipped to the United States as we speak. ハリー:こうしてる間に米国に出荷されてる 87 ハリー:And proof of at least a dozen encrypted messages from overseas 海外からの暗号化された1ダースのメッセージの証拠 88 ハリー:to the United States discussing the sale of a "rare precious bird." 米国への「稀な貴重な鳥 "の売却を検討してる 89 ハリー:それでもまだ不十分? 上司:いいか 私は30分でラングレーに発つ 91 上司:In the meantime, find me some mention of the CONDOR, ところで コンドルを口にするとは見つけたな 92 上司:or how they plan to acquire this "rare bird". 或いは米国が「稀な鳥」の入手を予定してる手段 93 上司:Hell, find me the origin and/or destination of said transmissions, くそ 見つけた発端やメッセージの目的を言え 94 上司:and I'll run it up the chain ASAP. 至急 反応を探る 95 上司:In the meantime, we got nothing. 取りあえず我々は何も知らない 上司:手紙には何と? 97 上司:It's gonna happen, Harry. それはあり得る ハリー ハリー:今のところ 確信がもてない 上司:親父に入ったと言わなかったのか? いや 一方、レオナードは囮捜査をして レオナード:- これか? 取り引き相手:- ああ 103 レオナード:I thought it'd look different. 別の物かと思った 104 取り引き相手:Welcome to the 21st Century. これは別に何か意味があるのでしょうか。 レオナード:本当のことを言え? 相手:誰にもつけられてない そこへCIAにレオナードから電話が入ります。 112 所長:I want a full stop on every other goddamn op. 他の全ての活動を終わらさせたい これは緊急事項だ 君の父親を取り戻す為に最善を尽くす それを聞いたハリーは 116 ハリー:Sir, with your permission, I'd like to be in the room. あなたの許可を得て私が代わりたいです 117 Negative. You're too close to the situation. ダメだ 君は近親者だ ハリーは家に帰れと言われ 所長:よし ロバートソンはどこだ? 125 部下:In Langley. We have him covering our stateside drop. ラングレーに アメリカの購入の支援を 126 所長:I don't give a hot wet shit about his drop. 彼なんかくそくらえだ 一方ラングレーに行った上司は 129 アメリカ側:At this point we don't know much, 今の所あまり知らない 130 アメリカ人:except that the drop was compromised 購入を漏らされた以外は 131 アメリカ人:and the bird went with him. ブーイングと一緒に 132 アメリカ人:My sources tell me Leonard Turner's still 関係者はレオナルド・ターナーと言ってる dropの意味が分かりません、アーバンディクショナリーでは 購入と出てましたが。129、130は1秒です

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 いやいや、むずかしいですね。特に後半はまったくお手あげ状態です。すみませんが、(?)がいっぱいです! 「お見事!」とハテナマークばかりが多くて、ほとんど回答の体をなしていません。ごめんなさい。 45 ハリー:Got my letter today. 今日 手紙をもらった(お見事!) 46 They're sending me to Prague. プラハに行けって(お見事!) 48 ハリー:Yeah. Uncle Ken thinks it's a good idea. うん ケン伯父さん名案だって(お見事!) ⇒うん。ケン伯父さんが名案だって。 49 レオナード:Uncle Ken's full of ideas. ケン伯父さんはアイデアが満載だ(お見事!) 63 教官:Spoken like a true Turner. 本物のターナーみたいだ(お見事!) ⇒本物のターナーみたいだと言われとる。 65 教官:Regardless of what it says, 何て書いてあろうと(お見事!) ⇒ 66 教官:I hope you'll stick around here until your work is done. 仕事 頑張ってくれよ ⇒仕事完了まで粘ってくれよ。 67 教官:- The CONDOR... - コンドル... ⇒『コンドル』… - is the future, the tip of the spear, - 今後 使用される ⇒これからの秘密情報用だ。 68 ハリー:the edge of the knife, the cat's pajamas, whatever. ナイフの刃 猫のパジャマ 何でも(お見事!) 69 教官:It's the cat's ass, wise guy.Let me know which way it falls. それは最高だ 生意気な奴め その結果を知らせろ ⇒上等だ、お若いの。どうなったか知らせろ。 72 相棒:- Is that what I think it is? それは何だ? ⇒それはアレだな? ハリー:- You bet your ass it is, buddy. - お前 賭けるか(お見事!) 73 相棒:Why do you keep doing this to yourself,man? Four rejections in two years. 諦めの悪い奴だ 2年間で4度断られて(お見事!) 75 相棒:I know you wanna be a field agent like your dad. I get that. 親父のようなスパイになりたいのは分かる 同感だ(お見事!) 76 相棒:Now, I've only read your dad's dossier and case file, 今 俺はお父さんの関係書類と事件簿だけを読んでる ⇒今、俺はお前の親父さんの調査書類と事件簿だけを読んだ。 77 相棒:I wanna be your dad. お前の親父のようになりたい(お見事!) 79 ハリー:- 気持ち悪いな 相棒:- I've thought about it. - それについて考えた(お見事!) 84 教官:It's not enough, Harry. まだダメだ ハリー(お見事!) 85 教官:We have a working prototype of the CONDOR 我々にはコンドルの試作品がある ⇒我々には『コンドル』の行動手本がある。 86 being shipped to the United States as we speak. ハリー:こうしてる間に米国に出荷されてる ⇒ああだこうだ言ってるうちに米国に送られる。 87 ハリー:And proof of at least a dozen encrypted messages from overseas 海外からの暗号化された1ダースのメッセージの証拠 ⇒たくさんの暗号化されたメッセージの証拠が海外から 88 ハリー:to the United States discussing the sale of a "rare precious bird."「稀な貴重な鳥」(誘導ミサイル?)の売却を検討してる米国へ(送られる)。 91 上司:In the meantime, find me some mention of the CONDOR, ところで コンドルを口にするとは見つけたな ⇒ところで、『コンドル』のことで言うことないか。 92 上司:or how they plan to acquire this "rare bird". 或いは米国が「稀な鳥」の入手を予定してる手段 ⇒つまり、彼らはどうやって「稀な鳥」を入手しようしてるか。 93 上司:Hell, find me the origin and/or destination of said transmissions, くそ 見つけた発端やメッセージの目的を言え ⇒くそ、伝送情報の出元や行き先を言え。 94 上司:and I'll run it up the chain ASAP. 至急 反応を探る ⇒そうすれば、私が至急つながりを探る。 95 上司:In the meantime, we got nothing. 取りあえず我々は何も知らない ⇒今のところ、我々は何もつかんでない。 97 上司:It's gonna happen, Harry. それはあり得る ハリー ⇒それはあり得るぞ、ハリー。 103 レオナード:I thought it'd look different. 別の物かと思った(お見事!) 104 取り引き相手:Welcome to the 21st Century. これは別に何か意味があるのでしょうか。 ⇒特別な意味はないと思いますが、強いて言えば、「時代は変わった、ハイテクの時代だ、アナログ(だけ)ではむずかしい…」などでしょうか。 112 所長:I want a full stop on every other goddamn op. 他の全ての活動を終わらさせたい ⇒どれもこれもみんな終りにしたい。 116 ハリー:Sir, with your permission, I'd like to be in the room. あなたの許可を得て私が代わりたいです(お見事!) ⇒あなたのお許しがあれば、私が代りたいです。 117 Negative. You're too close to the situation. ダメだ 君は近親者だ ⇒無理だ。君は状況が近すぎる(代っても意味がない)。 125 部下:In Langley. We have him covering our stateside drop. ラングレーに アメリカの購入の支援を ⇒ラングレーだ。アメリカにドロップ(おこぼれ?)を彼に頼んだ。 126 所長:I don't give a hot wet shit about his drop. 彼なんかくそくらえだ ⇒彼のおこぼれじゃ鼻もひっかけられんな。(?) 129 アメリカ側:At this point we don't know much, 今の所あまり知らない ⇒今の所、あまり分かりません、 130 アメリカ人:except that the drop was compromised 購入を漏らされた以外は ⇒おこぼれの妥協以外は。(?) 131 アメリカ人:and the bird went with him. ブーイングと一緒に ⇒(本体の)鳥は彼と一緒に消えた。 132 アメリカ人:My sources tell me Leonard Turner's still 関係者はレオナルド・ターナーと言ってる ⇒私の関係筋では、レオナルド・ターナーは動きなしと言ってます。

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。この映画は情報が少なく、難しいです。 ですが、解説にあるように新型兵器がコンドルではないでしょうか。 今日、また質問をさせて頂きますがその会話にヒントがあるかもしれません。ありがとうございました。私のレベルでは難しすぎますね。

141249
質問者

補足

いつもはあまり聞かないのですが、あるサイトで聞きました。補足しておきます。 http://ejje.weblio.jp/content/drop http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=drop&page=2 からも drop は麻薬の隠し場所だと思います。 CIA が麻薬の密輸入や売買に関与してきたことは知られています。 We have him covering our stateside drop 「彼が国内の秘密の場所を隠している」ということでしょう。 それに対して「彼の隠し場所のことなど知ったことではない」 なので、In Langley. We have him covering our stateside drop. ラングレーです 米国の麻薬の隠し場所の支援に I don't give a hot wet shit about his drop. 彼の隠し場所など知ったことじゃない という訳ではだめでしょうか。

関連するQ&A

  • 以下の英訳の添削をお願い致します。

    ロッジに乗り込むためにフェアー捜査官の 知り合いに会いに行きドレスアップします。 ハリー:君は俺達をロッジに入れられる? フェアー:無理よ でも 入れてくれる人を知ってる クリス:君達は好きになりそうねそこは1番いかしたクラブよ ねえ!あなた 覗き見しない 432 フェアー:Nothing he hasn't seen before. 前に彼と付き合ってたの 446 フェアー:We were good together, weren't we? 私達 お似合いだったわよね? 447 ハリー:When we were together. 似合いのカップルだった 448 ハリー:When we weren't, we weren't. 僕らが別れた時 449 It got complicated. 複雑な気持ちになった 450 フェアー:I like complicated. Easy's boring. 複雑な方が好き 簡単だと退屈でしょ ハリーはアンダーソンに連絡します。 - ドレイクの居場所を掴みました アンダーソン:それはドレイクでもジョカンでもないアルドラ・サイヤフだ - 身を引け ハリー! フェアー:それで ヒギンズと話した... ハリー:- アルドラ・サイヤフ? フェアー:- ええ 464 フェアー:Think it's a misdirect? 間違った方向に行くと? バーに入りドレイクを探すハリー 店員:- 何かご入り用でしたら知らせて下さい 494 フェアー:- Anything else. - 何か ハリー:- I just might do that. - そんな事するとヤバいかも ドレイクに近寄ってきた女が 487 Too many women, too much vodka. 女とお酒を持て余してるんじゃない フェアーはドレイクをわざと誘います。 528 ドレイク:Uh-huh. I'm glad you came back here with me. 君が俺とここに戻って来たのが嬉しい フェアーはトイレに行きたいというと 何所にもいかせない 540 ドレイク I have it within my power to level nations. 俺には国家レベルの権力がある 541 Think one little bitch from the CIA will pose much of a threat, huh? CIAの雌犬が脅すふりか? 本当に残念だ 時間切れだ 549 I was looking forward to seeing how far you were willing to go. どこまで歩み寄るか楽しみにしてた ドレイクをつけて行くとそこには父のレオナードが います。 レオナード:誰も私達がここにいるのを知らない ハリー:これはママとどういう関係が? 母親の報復だと言います。 621 レオナード:The CIA leaked my cover. CIAは私の偽装を漏洩した 623 The CIA gave up my cover. CIAは私の偽装を見限った 624 Cost me your mother. 母さんを私の犠牲にして 殆どお前を私の犠牲にして ハリー:父さんがコンドルを盗んだ 父:見返りとして 其処へ買手のロシア人が現れ デモンストレーションを頼む 661 レオナード:Half of China just lost cell reception. 中国の半分は携帯の電波の受信を失った するとレオナードはロシア人に前に 会ったことがあると言います。 レオナード:2004 12月21日 ロシア人:いや 済まないが思い出せん 680 レオナード:It means everything to me. 私にはそれがすべてだ 682 Cause that is the day その日が原因だから 683 that you purchased my cover from CIA CIAからの私の情報を入手し ドミトリ・コブロフにそれを売った 685 The day you signed my wife's death sentence. あなたは私の妻の死刑宣告に署名した ここまではレオナードです。 結局ロシア人を殺したら、そこへアンダーソンと ヒギンズが現れ 712 アンダーソン:It didn't have to be like this, friend. こんな必要はなかった 714 I tried to keep you out of this, Harry. Lord knows I tried. お前を巻き込むまいとした ハリー 支配者はその事を知ってる 715 But you're a Turner thru and thru. Stubborn as hell. お前は最初から最後までターナーだ もの凄く頑固な レオナード:誰が息子を殺そうとした? 私は望んでなかったが仕方なかった 718 I couldn't have him sabotaging 彼を妨害できなかった 719 everything I worked so hard to put into motion. 全て申し立てできるよう努力した だが まだこれを救える 1憶.5千万ドルが口座にある 722 I take the CONDOR, we're talking billions. Billions! 私はコンドルを選ぶ 我々は数十億の討論だ! ここまではアンダーソンです。 結局、レオナードは撃たれて死に 次の日フェアー捜査官にCIAが電話を持ってきます。 其れに出るとハリーで フェアー:- どこにいるの? ハリー:旧友を訪ねに行く所だとしたら フェアー:私なしでこれに対処できるの? ハリー:待て 君は来ないの? 753 フェアー:- Shit's about to get complicated. - 状況が複雑になるわ 754 ハリー:- I like complicated. - 複雑が好きだ Easy's boring. 簡単じゃ退屈だ

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    Extraction 「原題」は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ ウィリス 2 アラブ人: We have reason to believe you are not who you say you are, Mr. Parker. 君は言葉通りの人だと信じられん理由がある パーカー君 君の妻と息子 CIAのレオナード・ターナー君 5 I have men posted outside their door, back in Virginia, United States. バージニアに戻り部下をドアの外に配置させる ターナー:何だって? 7 アラブ人:For you to get this close, you must have friends, お前に近づく仲間が必要だな 8 アラブ人:informants, collaborators,inside my organization. 情報提供者 協力者 私の組織内通者 9 アラブ人:奴らの名前を書け ターナー:みんなか? この後格闘になりターナーは敵を倒しますが 家にテロの仲間が向かっています。 ターナー:自分でペンを刺すとは愚かな 仲間に家にすぐに向かえと電話します。 ターナーは家に電話して母さんと逃げろと 息子にいいますが、お母さんは撃たれてしまいます。 ターナーは息子に自分の寝室に行き 銃を取れといいますが 26 ターナー:- Just the way I showed you. - 使い方を教える 27 ターナー:- <i>Focus.</i> - <I>集中しろ</ i> ハリー(息子):- Red means dead. - 赤は死ぬと言う意味 ターナー:<i>バスルームに行けるか?行け!</ I> ハリー:- 父さん 奴らの声が 34 ターナー:<i>Just aim along the sights, Harry.</i> <I>奴らを狙え ハリー</ I> 35 <i>Don't pull it. Just squeeze.</i> <i>まだ引くな 的を絞れ</ I> 37 <i>Squeeze the trigger, Harry!</i> <i>引き金を引け ハリー</ I> と言われましたが結局銃は撃てませんでした。 この映画は1時間18分の短編です。 そこへ仲間が到着しハリーは無事でした。 そして10年後ハリーは父親と同じCIAに入り 訓練を受けます。 54 教官:You're killing friendlies! Do it again! Get it right! 味方を殺すな!もう1度!手抜きをするな! 57 教官:Eyes down range. Acquire and fire. 集中しろ 試練で身につけろ 遅すぎる もう1度 60 教官:Even your old man never put shot groups that tight down range. 君のお父さんさえその狭い範囲は撃てなかった ビデオはテロリストに捕えらてる映像ですが 最初のセリフはそれを1部冒頭シーンに使った ようです。

  • 以下の英訳の添削をお願い致します。

    Exaction(原題)』は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ウィリス) 前回の続きです。 ハリーはバイカーバーに乗り込み ドレイク・チーブを探してる 彼がどこにいるか教えたら出て行く そこへフェアー捜査官が現れます。 それに応じないので手榴弾を出し脅します。 323 暴走族:Drake's brother's got a mechanic shop over at Patterson. ドレイク兄弟はパターソンで整備士店をやってた 局でもせれは知れ渡り 所長:ハリー・ターナー諜報員はめちくちゃにしたようだ ニューアーク ニュージャージーのバイカーバー すぐにフェアー諜報員に確認して 339 - and prep an asset. - スパイを準備しろ? アンダーソン:- <i>An assassin?</i> - <i>暗殺者?</ I> 340 Jesus Sitterson, don't walk the deep end! くそ シッターソン 無茶をするな! 341 所長:I didn't say activate. I said prep. 殺せとは言ってない準備しろと言ったんだ フェアー:<i>最初のフライトでプラハに戻るよう命じられたの</ I> ハリー:- 彼らは何時か言った? フェアー:- すぐに 346 ハリー:Immediately? That can mean a lot of different things. すぐに?少し意味する事が違う そしてドレイクが要る場所にハリーとフェアーは 向かいます。 376 ハリー:We got business. 本題に入らないか 377 ドレイク:I don't fucking know you. What business? お前なんか知らない 何の話だ? 脅してロッジにいると聞きだし フェアー:繁華街の洒落たナイトクラブよ すぐ行きましょう 400 ハリー:<i>So how swanky is the Lodge?</i> <i>それで どんな洒落たロッジ?</ I> 401 フェアー:<i>A VIP guest list. It's almost impossible to pay to get in.</i> <i>VIPばかり入るのはほぼ無理ね</ I> 402 If you're gonna be a part of this,this cowboy bullshit has got to stop. あなたがこれに加わるつもりならいいかげんにしたら? 一方、局では画面にレオナードが現れ レオナード:<I>私の名前はレナード・ターナー</ I> <i>私は中央情報局のエージェントだ</ I> <i>アルドラ・サイヤフに人質に取られた</ I> <i>ほぼ14時間で</ I> 422 <i>the CONDOR will go live and Al-dawla Sayyaf</i> <i>コンドルは動き出すアルドラ・サイヤフは</ I> 423 <i>will have control over the world's telecommunications.</i> <i>世界の遠距離通信を支配してる</ I> 424 <i>This message will be followed by their demands.</i> <I>このメッセージの後に彼らの要求が続く</ I> 425 <i>If those demands are not met in time,</i> <I>その要求に遅れず応じられないなら</ I> 426 <i>all missile silos will be activated</i> <i>全てのミサイル格納庫が起動する</ I> 427 <i>with coordinates set in the continental United States.</i> <i>座標はアメリカ本土に設定されてる</ I>

  • 以下の意訳の間違いを添削してください。

    いつもご回答頂いてる方からのご回答がなく、困っています。 前の質問を消そうとしましたが、できません。全部ではなくてもいいので 英語に詳しい、どなたかご回答を頂けないでしょうか。お願い致します。 Exaction(原題)』は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ ウィリス 上層部はアンダーソンを探させます。 一方、ハリーは相棒と共に会話を傍受して聞いています。 138 相棒:Dude, this is crazy. おい これは変だ 139 ハリー:You do it all the time, Darryl. 何とかしろ ダリル 140 相棒:Yeah, on like Czech porn stars' phones, ああ ポルノスターの電話のように 141 相棒:not on high-ranking CIA officials. CIA官僚じゃない 上司:上層部のヒギンズだ レナード・ターナー元秘密工作員 現場工作員 今朝 ニューアークで行方不明になった 150 アンダーソン:<i>They pulled him from the field due to his antics,</i> <i>上層部は彼の気紛れな行動で現場から外した</ I> 引退の3週間前だ 上司:彼は一体何をしてた? 153 上司:in Newark, New Jersey,on a Level 1 assignment? ニューヨークのニュージャージーでレベル1の任務? アンダーソン:<i>私がそれに答えます</ I> 157 アンダーソン:<i>I knew the Agency was looking to railroad him.</i> <i>機関が彼にぬれぎぬをきせたがったのは知ってました</ I> 158 アンダーソン:<i>I also knew retirement would kill him.</i> <i>私も引退で彼を殺すことを知ってた</ I> 159 <i>So I gave him one last shot at field work,</i> <i>それで 現場での最後の試みを与えた</ I> 160 <i>and I requested his participation.</i> <i>私は彼の参加を要求した</ I> ここまではアンダーソンです。 上司 161 何のために...? 162 アンダーソン:<i>In order to secure the CONDOR prototype,</i> <I>コンドルの試作品を守るために</ I> 163 アンダーソン:<i>and escort it back to DARPA HQ in Arlington.</i> <i>アーリントンで国防高等研究計画庁の護衛を</ I> 164 アンダーソン:<i>When he didn't report in, I initiated the protocol for a missing agent.</i> <i>彼が報告しなかった時行方不明のスパイのために外交儀礼を始めた</ I> 上司:それで... 166 上司:So, you sent a washed-up, skid mark of an agent to secure the CONDOR? 君はコンドルを守る為に使えないガラクタのスパイを送ったのか? 167 アンダーソン:<i>That "skid mark", nice term of endearment, by the way,</i> <I>ところで "ガラクタ」は愛称の言葉です</ I> 168 アンダーソン:<i>is the best goddamn field operative the agency's ever produced.</i> <i>最高の酷い現場スパイは機関がこれまで生み出したものです</ I> 169 上司:Oh, yeah, apparently not. ああ 明白ではない 171ここでの上司は指揮官です。 171 上司の部下 Sixty minutes after Agent Turner went missing, the CONDOR went active. ターナー工作員が行方不明になった60分後にコンドルが活発になりました 172 上司:OK. So, for those of us who didn't grow up つまり 我々のためには行動しなかった 173 上司:jerking off to some science magazine, 科学雑誌は先延ばし 指揮官:説明してくれないか? この意外な新事実の重大さ? 176 ロバートソン:<i>In layman's terms, Director Sitterson,</i> <I>平たく言えば 時間は シッターソン所長</ I> 177 <i>the CONDOR is the ultimate hack, allowing whoever has it,</i> <i>それを持つ人は誰でも認めコンドルは究極のハッキングです</ I> 178 <i>complete control over any government's major communications.</i> <i>どんな政府の主要な通信の完全な管理でも</ I> ここまではロバートソンです。 指揮官:時間は? 其処へハリーが部屋にいきなり入ってきます。 ここには入らないで ハリー:Twenty-four hours from the moment CONDOR goes active. コンドルが起動するまで24時間掛かかり 全てのプログラムをハックします インターネット 核プラットフォーム GPS... 指揮官:よし ここにいさせろ 190 指揮官:What's the fallout? 放射性の影響は? 191 ロバートソン:<i>If the CONDOR comes online</i> <i>コンドルがオンラインになれば</ I> 192 ロバートソン:<i>and the government's affected trace it back to us,</i> <i>政府の影響を受けた痕跡をたどる</ I> <i>よくても 彼らの信頼を失う</ I> 指揮官:- 最悪の場合は? ロバートソン:- 彼らは戦争行為としてみなす 指揮官:起動を無効にする方法は? 196 ロバートソン:<i>Yes. My team developed a Patriarch Key.</i> <I>ええ 私のチームはパトリアルクキーを開発した</ I> <i>それは全システムを逆コンパイルする</ I> <i>でも コンドルにアップロードする必要がある</ I> <i>遠隔操作は無理です</ I> 指揮官:よし パトリアルクキーを入手して 201 指揮官:and I'll ensure that it gets hand-delivered to our lead agent who's already on the ground. 現場にいる工作員に届けると保証する 202 ハリー:Agent, sir? As in singular? 工作員?1人だけに? 203 指揮官:This gets out it's a PR nightmare for the agency. 機関のために悪夢のような出来事を消し去る この件は厳密にFBIの管轄だ 205 指揮官:which we are not so subtly pissing all over. この件を支配して怒らせる訳にはいかん 部下:できるだけ低姿勢でいた方がいいでしょう 指揮官:これは知っておく必要がある基本的な事柄だ  この部屋から誰も出るな 分かったか? 昨日の捕捉で気に障ったら許して下さい。 ただ、あのサイトは1つくらいしか質問できず 私にとっては敷居が高くんです。 宜しくお願い致します。

  • 英文の添削をお願い致します。

    85 The more pressure he's put under, the smaller that window becomes. 彼がこれ以上プレッシャーの元に置かれると接触の手段が限定される 86 - Why the hell is he even here? Why us? - 彼は一体全体何故ここにさえいる?どうして? - That's classified. I can't tell you on the tape, sir - それは極秘文書です テープで伝える事はできません 107- ウィル・ホロウェイでしょう?乗って - You're needed back in London. ロンドンに戻って必要とされてる 109 - No. I don't work for you anymore -I don't owe you anything.Drop me here. いや もう君の為には働かない何の借りもない ここで降ろしてくれ 110 - Anyone you need to say goodbye to? さよならを言う必要がある人は? 113 - We know about Harry's connection to your family,so we understand this may not be... easy... for you. 我々は君の家族とハリーの繋がりを知ってる だから...君にとって...容易ではないと分かってる 115 - It'd be an admission of failure,Harry's too bloody arrogant to kill himself. 失敗の自白だ ハリーの自殺は全くあまりに傲慢だ 116 - He was certainly acting like someone who was about to. 彼は確実に誰かのように行動してた 彼はこの女性のお墓参りに行ったの 彼らの関係はどうなの? 121 - Love of his life. 彼の人生に対する愛情 ハリーのチームは彼女の死以来彼の行動の変化に気づいてた 彼は感情的になりよそよそしかった...冷たく...深酒して 125 - So... what ... he swam? それで...なに...彼はフラフラしてた? 126 - The water would've been below 9 degrees.He'd have developed hypothermia before reaching the bank. 水は9度以下で彼は銀行に着く前に低体温症を発症した 127 - This is a picture before he walked into shot,and this is a picture after you say that he jumped. これは彼が入る前の場面の写真でこっちは彼が跳びこんだと言った後の写真だ 何か他にあるなら メイス俺には知る権利がある 144 - Oh, I don't think it's up to me. おお 私次第だとは思わない 158 - Someone who knows what these two words mean to you: この2つの言葉が君にとってどういう意味か知ってる者 163 - I still have a trick or two. だが まだ計略やネタの2つ位はある 183 - You keep her alive - she's your guarantee,that I'll keep my word. 彼女を生かしておけ 彼女は君の保証だ 私は約束を守る ハリーとカシムが取り引きしてるところです。 187 - Her death will take so much longer, otherwise.So much pain. 彼女の死まで時間が掛かればそれだけ一層苦痛を与える 190 - And still you send her after me?You put her in danger. それでも 君は私の後に彼女を殺す気か?あんたが彼女を危険にさらして 191 - And then you refuse...to spare her the pain! 拒否した... 彼女に苦痛を与えないで済むように! 192 - What sort of a man are you? あんたはどんな男だ? 結局、エリンは殺されます。 197 BBCはテロリスト アデム・カシムは脱獄の追跡で打開が見いだせないと判断しています 201 [BBC News]: demanding greater control over joint intelligence initiatives with the UK, 英国との共同諜報活動に取り組み主要な要求に対する管理 ウル・ホロエイ元MI5を巻き込みハリーを探し出す行動にでます。 210 - Smuggling in weapons from from North Africa. Harry found him. - 北アフリカから武器を密輸 ハリーは彼を見つけた - He didn't call it in? 彼は通報しなかったのか? 212 - London, we think. ロンドンだと私達は睨んでる 214 - Do you think it's at all possible Qasim might have got to Harry somehow? あなたはカシムが何らかの形でハリーを捕まえたかもしれないと考えられる? ハリーが接触しようとします。 219 - Glad you remembered the umbrella drop.- We have to meet. - 落とした傘を覚えていて嬉しい- 我々は会わなければならない 221 - Park in short stay 1,Row A, Bay 1. 駐車場で少し待て1Aの列 駐車区画1 222 - Then - keep your eyes open. それから - よく見張っておけ 225 - For protection only. - 護身用のみ - If you can't bring in one loopy cold-war relic - あなたが冷戦の死に損ないを連れて来れないなら 226 without shooting him we really are in trouble. 彼を撃つことなく 私達は不利な状況になる 229 - We play this Harry's way. - 我々はハリーのやり方で行動をとる 237 - Open sight-lines, multiple exits- Say again Holloway? - One of Harry's requirements for running a meet. - 視線を広げて 複雑な出口 - ホロウェイ何て言ったの?ハリーの要求は範囲を広げて接触する 245 - Don't think he won't put your people in danger. 彼が君の身内を危険に晒さないとは思わうなよ 251 - It's Terminal 5B. The shuttle's leaving. - ターミナル5Bだ 列車が出発する - Wait. No, we're not set up there. - 待って ダメよ 私達はそこには配置されてない 252 - Stand down. Holloway, stand down. 撤退 ホロウェイ 撤退 256 - He's booked me on a flight.PA309 to Glasgow, gate B34. 彼は飛行で俺を予約してる グラスゴー ゲートB34にPA309 257 - Will, do not get on that plane, we have to clear this. ウィル その飛行機には乗らないで我々はこれを片づけないと 258 - You do. I'm going to Glasgow. 言われた事をやる 俺はグラスゴーに行く 259 - Call the Glasgow office, get me the airport police force command. グラスゴーのオフィスに電話して空港警察命令を受けて 260 Priority code Sigma 9.Police request to clear a path to the terminal. And get us cleared by Heathrow security. 最優先事項 シグマ9 警察はターミナルへの経路を 一掃するよう要請する ヒースロー警備に承認を得て

  • 英文の添削をお願い致します。

    356 - Well, this is a wind-up, right? これは挑発的な行為じゃないの? 359 - For 65 grand? 65000ドルのために? 360 - I'm not saying anything until we get to Thames House. 我々がテムズ・ハウスに到達するまで私は何も言ってない 362 - Qasim escort was deliberately weakened. - カシムの護衛は意図的に無力にされた 365 - The Americans think MI5 is a weak link,and I think somebody here agrees with them. 375 - I've never heard a piece murdered with such glee. こんな喜びにあふれた曲は聞いたことがない 376 - Who's Warrender batting his eyelashes at? - ウォレンダーは誰と握手してる? - Landon Miller, Agency Hawk. - ランドン・ミラー ホーク局 377 - He's trying to secure their continued support. 彼は彼らの継続的な支援を確保しようとしてるの 378 - Hopefully without handing over the keys to the Kingdom. うまくいけば 世界のキーを受け渡すことなく 379 - Every time I see you, Francis,you seem to be buried another inch or two deeper 私が君に会うたび フランシス君は別の仕事に没頭してるようだ 380 in the recesses of some swivel-eyed wonk from Langley or the Pentagon. ラングレーやペンタゴンの1部の仕事の虫と奥まった場所で 頼むから!もしアメリカ側が支援を撤回したら 我々の全体の諜報活動は完全に崩壊する 384 - Well, you don't have to tell me.I just think in times like these, 君は私に言う必要はない私はこの時代の事ばかり考えてる 385 we all need to remember which flag flies over our heads. みんなどの旗が我々の頭上にはためくか覚えておけ 387 - Relax. Its Oliver! He sees someone under pressure, he can't resist a push. 落ち着いて オリバー 彼は追い詰められて人に会うの 彼は強要されて抵抗できない 388 - I'm trying to help, and he practically accuses me of moonlighting for the CIA! 私は助けようとしてる 彼は実際に私をCIAの副業をしたと非難してる! 389 - Careful, Geraldine.You've almost gone off the fence there. 気をつけろ ジェラルディン君は殆ど言い逃れに嫌気がさしてる 392 - Tonight your Generals, your politicians,your spies, met for a celebration. 今夜 あなたの指令官 政治家スパイは祝賀会で会った 393 - Tonight, we struck back.At the heart of their power. 今夜 我々は反撃する彼らの権力の中心に 394 - But to the British people, I say: だが 英国の人達に ちょっと 395 - You are not our enemy.Our enemies are the politicians, あなたは我々の敵ではない我々の敵は政治家だ 396 who send your sons, and your daughters,to die in illegal wars. 違法な戦争で死ぬためにあなたの息子 お嬢さんを送った人 397 - And the spies who spy on you,like you were the criminals. そして あなたを見張るスパイはあなたのように犯罪者だった 398 - This fight goes beyond...religious differences. この戦いは...宗教の違いに留まらない 399 - Stand with us!Cast off your rulers! 我々と一緒に戦おう!あなたの統治者を放棄して! 400 [BBC News]: The video was posted just moments after the explosion ripped ビデオは爆発が起きた後の時点で投稿されました 404 - You had him. One call, one call,and those people'd be alive, あんたは彼を知ってた 電話1本で電話1本で 彼らは生きてる 405 Warrender would be alive.- This is the traitor's fault. ウォレンダーは生きてる裏切り者の落ち度だ 406 - They set Qasim free.- Spy game's over, if you have a way to get to Qasim, give it up. Right now! - 彼らはカシムを釈放した - スパイゲームは終わりだあんたがカシムを捕まえてたら 諦めろ今すぐ! 409 - If I can work out where they're holding her...he'll give up the traitor. 彼女の居場所が分かれば... 彼は裏切り者を白状するだろう 411 - And if we see it through, it'll lead us to him. 我々が全力を尽くすなら彼に我々を導く 412 - Come in now, and we'll set it up.- If I come in now, the traitor'll have me killed. - 今 参加して準備する- 私が今参加したら裏切り者は私を殺す 415 - In exchange for a blown CIA officer,stuck in Moscow. しくじったCIA諜報員と引き換えにモスクワで立ち往生だ 417 - Her location, is in a file, on a low-security GCHQ archive server. 彼女の場所は警備が手緩いGCHQのアーカイブサーバーのファイルの中だ 418 - I can remotely access it - I need you to open the back door. 私はネット経由でアクセスできる -君には裏口を開けて貰いたい 421 - If you're working another angle ...If you're lying to me ... もしあんたが別の策略で動いてるなら...俺に嘘をついてると仮定すると.. 422 - Harry's getting help from somewhere, I've ruled out old contacts,but I need access to personnel files to do it properly. ハリーはどこからか支援を受けてる 古い連絡先は除外したが 人事ファイルにアクセスしないと 423 - I'll bump you up to restricted strap 1. 私が制限されたストラップ1にあなたを事前登録する 424 - Still won't get you anywhere exciting. あなたが胸躍らせても何の役にもたたない 427 - And away we go. Better stay on the line, Will,until we're done, in case of any hiccups. 離れた所で続ける どんな障害が生じた場合でも我々が終わるまで電話をきるな ウィル 428 - Seems like I'm going to have to steal a lot of extra bandwidth. 余分なデータ量を盗む必要がある 429 - How much?- The borough's. - どのくらい?- 行政区 437 - So come on then.What is it between you and Harry? それで ちょっとあなたとハリーの間ってどんな感じ? 438 - Fill in the blank targets for me. 空白の目標を入力して

  • 英文添削のお願い

    下記英文の添削をお願いいたします。 部分的でも結構ですので、よろしくお願いします。 1st of all, I have to tell you our rule. Needless to say, you must not drink an alcohol, smoke a tabaco. You have to go to bed by 24. You try to be living room without sleeping and a study. Off course, we want you to help as my family. Why don’t you fold a laundry with her. As she don’t often try to do it, it is also your roll that what make her do it with you. It is hard task. Do you ask me anything.

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 続きです。 解説がながれます。 <i>戦いの1世紀後停戦関係を築き</ I> <i>魔女は生きることを許された</ I> 101 <i>and govern themselves if they followed</i> <I>彼らは自分自身で統制してる</ I> <i>厳格な規則の1つ 魔法は人間に対して使ってはならない</ I> <i>しかし 停戦はもろいもので</ I> 104 <i>There are some who long for</i> <I>従来のやり方の</ i> 105 <i>the return of the old ways,</i> <i>再来を待ち焦がれる人もいる</ I> <I>クイーン・ウィッチの暗黒の日々</ I> 107 <i>It is those whom Kaulder deals with.</i> <i>それはコールダーが関係した人達</ I> 108 <i>For 800 years, he has served The Axe and Cross.</i> <i>800年もの間 彼は斧と十字架に仕えてきた</ I> 109 <i>Together we have kept watch and kept the peace.</i> <i>我々は一緒に見守り平和を守ってきた</ I> 済みません ドーラン神父 彼は会議中です 神父:会議は終わったようだ 113 神父:<i>I serve The Axe and Cross</i> <i>私は斧と十字架を扱ってきた</ I> 114 <i>in a very different manner.</i> <I>非常に異なる手法で</ I> 115 <i>I am the 36th Dolan, and I write Kaulder's history.</i> <i>私は36代目のドーランでコールダーの歴史を書いている</ I> 116 <i>I am his handler, his confessor,</i> <i>彼の聴罪司祭で</ I> 117 <i>and, I like to think, his friend.</i> <i>彼の友人だと思いたい</ I> 118 君は時間の観念がない(ここまで神父です。) 119 コールダ―:Course I do. It's just different than yours. もちろん私はあなたよりちょっと違います 120 神父:I assume your mission was a success? 君の任務は成功だったと思っていいのか? 問題なく天候を回復できたのか? コールダ―:あなたにあげたiPadに何かありました? 神父:私は誰か他の人にあげた 124 We're not all as adaptable as you. 私達は君のように順応性がない 125 コールダ―:You know paper's the past. 論説は過去のものだとご存知でしょ 126 神父:It's also a useful object on which to record it. それはまたそれを記録する上で便利なものだ 127 Are you reminiscing about the Ludwig affair? 君はルートヴィヒ事件の思い出にふけってる? コールダ―:私は感傷的な気分なんです 神父:私の退職について? 其れが君が戻ってきた理由か 132 コールダ―:We have had a good run. 我々は接戦を演じてきた 133 We took out some nasty covens. 少し厄介な魔女の集会を排除した 本当に断念できますか? それだけで50年になる 136 I'm finally getting used to you. ようやくあなたに慣れてきた 137 神父:Oh. Is that all it took? ああ それが全ての行路かね? 寂しくなります 神父:これはウォーターマン402の コールダ―:貴方のイニシャルを彫っておきました 神父:非常に珍しい コールダ―:恐らく価値はかなり下がりました 143 神父:Not to me. 私には関係ない 144 コールダ―:You reconsider, you can still keep the pen. あなたが考え直せばまだペンを取っておける 神父:君は私の後継者を気にいると思う 146 I'm leaving you in more modern hands. 君をもっと現代的な人に任せるよ コールダ―:あなたがした誓いは? 148 神父:I vowed to face death at your side. 私は君の力になって死を受け入れると誓った 私が倒れて動けなくなるまで 150 コールダ―:Thirty-five Dolans have come before you. 35人の悪魔があなたの前に 151 Here's to the only one たった1人に乾杯 152 whose advice I ever listened to. 私が今までに聞いた誰の忠告 153 神父:Only to ignore it. それだけは無視しよう 154 コールダ―:But I always listen. でも いつも聞いてた 155 神父:What if you were retiring, too? 君も私の立場ならどうする? 156 I mean, what would you do つまり 何をする 157 if your next mission was your last? もし君の次の使命が最後だったら? 158 コールダ―:But it won't be. でも それはできません 159 神父:Humor me. 私の機嫌をとって コールダ―:不満はありません 毎日 目を覚ますと 162 the world sleeps a little easier. 世間は何も知らずの高枕 163 神父:Kaulder, you have tasted more of life コールダー 君は意義深い人生を経験してきた

  • 英文の添削をお願い致します。

    158 - Although I doubt I'll take that title to the grave. しかし 墓にその称号を刻むとは思えない ハリーがテロリストに捕まったところです。 516 - I don't have a way to Qasim - I never did have. - 私はカシムの場所は知らない まさか 538 - They got to Vass's apartment ahead of us,and planted the evidence. 彼らは私達より先にヴァースのアパートに着いて証拠を置いた 539 - I tricked Vass into running. 私はヴァースを騙して逃がした 543 we don't have to like them.- Old-fashioned blind obedience. キートン女捜査官 彼らを好きである必要はない 昔ながらの無批判の服従 544 - I know my duty.I'm the only one here who does. 私は義務だと知ってる ここには私しかいないけど 548 - But I wonder if Miss Keaton is so sure about me? だが ミス・キートンが私について確信してるかどうかは疑問だな? 559 - Sudden attack of agoraphobia. - 広場恐怖症の急襲 587 あそこに倒れてた 588 - What was? 何が? 589 - Where your father died. 君の父親が死んだ場所 590 - Don't fucking play me, I'm warning you. クソからかうなと忠告してるんだ 591 - I'm not working you...not this time. 君と働かない...今回は見送る 592 - Was it quick?- Two to the heart. - あっけなく?- 心臓に2発 601 - Sorry - you'd of brought backup, otherwise. - 済まない 支援は連れて来なかったの でないと 602 - Who says I didn't? - 誰が連れて来ないと言ったの? - I do. 私が 606 - "Do good or do well", hey? 「役に立つかうまくいく」ねえ?女性捜査官 609 - They're near in position.Anything? 彼らは位置の近くにいる 何か? 610 - Not a sausage. 全く いない 615 - Give me something - As soon as he realises we're playing him, he's gone. 何かあったら教えろ 騙したと気付いたら彼は逃げる 743 テロリストが局に乗り込んできます。 - By the time we've finished,you'll be a drunken, 我々が終わる頃にはお前は泥酔してるだろう 局長 771 ここからは最後のシーンです。 - If we'd had cover that morning,Qasim would never have got away. 我々がその朝 援護していればカシムは逃げなかっただろう 778 - Sacrificing your own Service so it could be absorbed by a foreign power. それが外国勢力によって吸収されたように君の部局を犠牲にする 779 - The Americans would have made you Director-General, no doubt. 間違いなくアメリカ側は君の局長になるだろう 782 all you did was buy it a little more time. あなたがしたことはもう少し時間を稼ぐことだった 783 - But if I'd given up the fight the moment I realised I was on the losing side, my career would have been a short one. だが 負け組みにいると気付いた瞬間戦いを諦めたら私のキャリア不足だろう 793 - That's why I've taken the decision out of your hands. そういう訳で私は君の手から結論を出された 794 - It's not your pub-lunch that's making you queasy. 吐き気がするのはパブ・ランチのせいじゃない 798 多分、ハリーはジェラルディンに毒を飲んで死ねといっているかもう毒をもったのかもしれません。 - It's been four hours already, Geraldine.You can spend the last two in a hospital bed, 既に4時間経ってる ジェラルディン病院のベッドの最後の2つを使える 813  - The good ones tend not to last, Will. 良い人は長生きしない傾向がある ウィル 815 - The one's like me. 私のような人 何卒、宜しくお願い致します。

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    333 博士の本当の息子ジョニー:Now you promise me, we'll still be cool after I dust your ass. お前は俺に約束するから競争した後も冷静でいられる 342 I told you I was doing 45 when I spun out. ジョニー:車がスピンして捕まった時45キロで走ってた 351 博士:You keep acting out. You have the potential and the IQ to do so much more. 感情を行動で示すお前はもっと可能性とIQを持ってる ジョニー:I'm pretty sure you weren't missed. 失敗しないのは確かなの? 368 ビクター:I'm still not German. And,we don't need any more help. 私はまだドイツ人じゃない其れとこれ以上の支援は必要ない 370 ビクター:With what, his boundless enthusiasm? 何で 彼の果てしない熱意? 385 スーザン:I gotta say, it's fun having you here. あなたは楽しそうね 387 スーザン:You kinda look like you're in your element. 元素に囲まれて 402 リード:cool with... Dr. Storm as your dad. 冷静な...君のお父さんのようなストーム博士 406 リード:Yeah, I know what that's like. ああ そうだと思ったよ 421 ビクターとリードの会話 ビクター:That's not what it looks like. そういうことじゃないんだ 458 マシンはサルを異次元に送るのに成功しました。 博士:answers to questions we don't even know to ask yet. 我々が尋ねるのを知りさえしない疑問への答え 480 会社の上司:It works. We have to start thinking about sending men. 成功したんだ 今度は人を送ることについて考え始めないといけない 511 ビクター、リード、ジョニーの会話。 ビクター:Famous faces hired to conquer dreams that weren't even theirs. 彼らさえ想像できなかった夢を征服するために採用された有名な顔 513 ビクター:who probably died penniless and alone そしてその人は恐らく無一文で独りで死んだ 514 and sat in a bar telling people he sent men to the moon. 彼が月に行かせたと話してたバーに座っていた 579 ビクター:Don't worry, he does that. ああ 心配すんな 彼は役に立つ 何卒、皆様のご協力をお願いいたします。 564 So I guess I should come up with something better than 私がより良いものに近づいているように