フェアー捜査官とハリーの関係と事件の展開

このQ&Aのポイント
  • フェアー捜査官とハリーはかつて付き合っていたが、別れた。しかし、事件の発展と共に再会し、共に行動することになる。
  • 事件の背後にはレオナードという人物が関与しており、彼はドレイクというロシア人と共謀していた。レオナードはロシア人に妻の殺害を依頼し、その報復として主人公たちに追われることになる。
  • 最終的にはレオナードが撃たれて死に、事件は解決する。ハリーとフェアーは再び別れるが、今度は友情の絆で繋がっている。
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英訳の添削をお願い致します。

ロッジに乗り込むためにフェアー捜査官の 知り合いに会いに行きドレスアップします。 ハリー:君は俺達をロッジに入れられる? フェアー:無理よ でも 入れてくれる人を知ってる クリス:君達は好きになりそうねそこは1番いかしたクラブよ ねえ!あなた 覗き見しない 432 フェアー:Nothing he hasn't seen before. 前に彼と付き合ってたの 446 フェアー:We were good together, weren't we? 私達 お似合いだったわよね? 447 ハリー:When we were together. 似合いのカップルだった 448 ハリー:When we weren't, we weren't. 僕らが別れた時 449 It got complicated. 複雑な気持ちになった 450 フェアー:I like complicated. Easy's boring. 複雑な方が好き 簡単だと退屈でしょ ハリーはアンダーソンに連絡します。 - ドレイクの居場所を掴みました アンダーソン:それはドレイクでもジョカンでもないアルドラ・サイヤフだ - 身を引け ハリー! フェアー:それで ヒギンズと話した... ハリー:- アルドラ・サイヤフ? フェアー:- ええ 464 フェアー:Think it's a misdirect? 間違った方向に行くと? バーに入りドレイクを探すハリー 店員:- 何かご入り用でしたら知らせて下さい 494 フェアー:- Anything else. - 何か ハリー:- I just might do that. - そんな事するとヤバいかも ドレイクに近寄ってきた女が 487 Too many women, too much vodka. 女とお酒を持て余してるんじゃない フェアーはドレイクをわざと誘います。 528 ドレイク:Uh-huh. I'm glad you came back here with me. 君が俺とここに戻って来たのが嬉しい フェアーはトイレに行きたいというと 何所にもいかせない 540 ドレイク I have it within my power to level nations. 俺には国家レベルの権力がある 541 Think one little bitch from the CIA will pose much of a threat, huh? CIAの雌犬が脅すふりか? 本当に残念だ 時間切れだ 549 I was looking forward to seeing how far you were willing to go. どこまで歩み寄るか楽しみにしてた ドレイクをつけて行くとそこには父のレオナードが います。 レオナード:誰も私達がここにいるのを知らない ハリー:これはママとどういう関係が? 母親の報復だと言います。 621 レオナード:The CIA leaked my cover. CIAは私の偽装を漏洩した 623 The CIA gave up my cover. CIAは私の偽装を見限った 624 Cost me your mother. 母さんを私の犠牲にして 殆どお前を私の犠牲にして ハリー:父さんがコンドルを盗んだ 父:見返りとして 其処へ買手のロシア人が現れ デモンストレーションを頼む 661 レオナード:Half of China just lost cell reception. 中国の半分は携帯の電波の受信を失った するとレオナードはロシア人に前に 会ったことがあると言います。 レオナード:2004 12月21日 ロシア人:いや 済まないが思い出せん 680 レオナード:It means everything to me. 私にはそれがすべてだ 682 Cause that is the day その日が原因だから 683 that you purchased my cover from CIA CIAからの私の情報を入手し ドミトリ・コブロフにそれを売った 685 The day you signed my wife's death sentence. あなたは私の妻の死刑宣告に署名した ここまではレオナードです。 結局ロシア人を殺したら、そこへアンダーソンと ヒギンズが現れ 712 アンダーソン:It didn't have to be like this, friend. こんな必要はなかった 714 I tried to keep you out of this, Harry. Lord knows I tried. お前を巻き込むまいとした ハリー 支配者はその事を知ってる 715 But you're a Turner thru and thru. Stubborn as hell. お前は最初から最後までターナーだ もの凄く頑固な レオナード:誰が息子を殺そうとした? 私は望んでなかったが仕方なかった 718 I couldn't have him sabotaging 彼を妨害できなかった 719 everything I worked so hard to put into motion. 全て申し立てできるよう努力した だが まだこれを救える 1憶.5千万ドルが口座にある 722 I take the CONDOR, we're talking billions. Billions! 私はコンドルを選ぶ 我々は数十億の討論だ! ここまではアンダーソンです。 結局、レオナードは撃たれて死に 次の日フェアー捜査官にCIAが電話を持ってきます。 其れに出るとハリーで フェアー:- どこにいるの? ハリー:旧友を訪ねに行く所だとしたら フェアー:私なしでこれに対処できるの? ハリー:待て 君は来ないの? 753 フェアー:- Shit's about to get complicated. - 状況が複雑になるわ 754 ハリー:- I like complicated. - 複雑が好きだ Easy's boring. 簡単じゃ退屈だ

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 1です。続きです。 21。712 アンダーソン:It didn't have to be like this, friend.  こんな必要はなかった 22。714 I tried to keep you out of this, Harry. Lord knows I tried.  俺はお前を巻き込まないように努めた、いや、いや本当に努めたんだ。 23。715 But you're a Turner thru and thru. Stubborn as hell.  でも、お前は、根っからのガンコ男だからな。 24。718I couldn't have him sabotaging everything I worked so hard to put into motion.  俺が一生懸命でお膳立てしたものをさ、あいつに全部ぶち壊される訳にはいかなかったんだ。 25。722 I take the CONDOR, we're talking billions. Billions!  私はコンドルを選ぶ 何たって数十億ドルって値打ちの話だものな。 26。753 フェアー:- Shit's about to get complicated.  ややこしいことになってきたわ。 27。754 ハリー:- I like complicated. Easy's boring.  訳1 ややこしいのがいい。易しいと飽きちゃう。  訳2 ややこしいのがいい。易しいと飽きちゃうわ。  訳3 「ややこしいのがいい。易しいと飽きちゃう」ってんじゃなかったのかい。  (始めの6の繰り返しですから、映画でフェアーの口まねをしているのなら女ことばで訳し、そうでなくて科白の言葉だけなら同じことばにすればいいと思います。)

141249
質問者

お礼

この映画はこれで終わりですのでありがとうございました。 長くて済みません。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9729/12103)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 ようやく一仕事終えて、ゆっくり楽しませていただきました。 432 フェアー:Nothing he hasn't seen before. 前に彼と付き合ってたの ⇒彼はもう何もかも分かっているわよ。 446 フェアー:We were good together, weren't we? 私達 お似合いだったわよね?(お見事!) 447 ハリー:When we were together. 似合いのカップルだった ⇒一緒の時はね。 448 ハリー:When we weren't, we weren't. 僕らが別れた時 ⇒でも別れたら、そうじゃなくなった。 449 It got complicated. 複雑な気持ちになった ⇒こんがらがってしまった。 450 フェアー:I like complicated. Easy's boring. 複雑な方が好き 簡単だと退屈でしょ(お見事!) 464 フェアー:Think it's a misdirect? 間違った方向に行くと? ⇒方向が間違ってると思う? 494 フェアー:- Anything else. - 何か ⇒ほかに何か。 ハリー:- I just might do that. - そんな事するとヤバいかも ⇒そうしてもいいかなあ。 487 Too many women, too much vodka. 女とお酒を持て余してるんじゃない ⇒女が多すぎるし、お酒が多すぎるわね。 528 ドレイク:Uh-huh. I'm glad you came back here with me. 君が俺とここに戻って来たのが嬉しい(お見事!) ⇒お、君が俺んとこに戻って来てくれて嬉しいよ。 540 ドレイク I have it within my power to level nations. 俺には国家レベルの権力がある(お見事!) ⇒俺には国家をなぎ倒せる力がある。 541 Think one little bitch from the CIA will pose much of a threat, huh? CIAの雌犬が脅すふりか? ⇒一介のCIAの雌犬が、どんだけ脅しをかけられると思ってるんだ、え? 549 I was looking forward to seeing how far you were willing to go. どこまで歩み寄るか楽しみにしてた ⇒どこまでやってくれる気があるか楽しみにしてたよ。 621 レオナード:The CIA leaked my cover. CIAは私の偽装を漏洩した(お見事!) ⇒CIAが私の偽装身元を漏らした。 623 The CIA gave up my cover. CIAは私の偽装を見限った(お見事!) 624 Cost me your mother. 母さんを私の犠牲にして ⇒(私に)母を犠牲にさせて。 661 レオナード:Half of China just lost cell reception. 中国の半分は携帯の電波の受信を失った(お見事!) 680 レオナード:It means everything to me. 私にはそれがすべてだ(お見事!) ⇒私にとっては、それに全てがかかっている、ということだ。 682 Cause that is the day その日が原因だから ⇒なぜって、その日が― 683 that you purchased my cover from CIA CIAからの私の情報を入手し ⇒あなたがCIAからの私の偽装身元を買った(日なんだから)。 685 The day you signed my wife's death sentence. あなたは私の妻の死刑宣告に署名した ⇒あなたが私の妻の死刑宣告に署名した日だ。 712 アンダーソン:It didn't have to be like this, friend. こんな必要はなかった ⇒こんなことにしなくてもよかったんだよ。 714 I tried to keep you out of this, Harry. Lord knows I tried. お前を巻き込むまいとした ハリー 支配者はその事を知ってる ⇒お前を巻き込むまいとしたんだよ、ハリー。長官はその事をご存知だ。 715 But you're a Turner thru and thru. Stubborn as hell. お前は最初から最後までターナーだ もの凄く頑固な ⇒お前は終始ターナーそのものだ。全く扱いにくいな。 718 I couldn't have him sabotaging 彼を妨害できなかった ⇒彼に妨害行動させるわけにはいかなかったんだ― 719 everything I worked so hard to put into motion. 全て申し立てできるよう努力した ⇒私が動き出すように一生懸命やったことは何でも(妨害させたくなかった)。 722 I take the CONDOR, we're talking billions. Billions! 私はコンドルを選ぶ 我々は数十億の討論だ! ⇒私はコンドルをとる、数十億の話だ。数十億だ! 753 フェアー:- Shit's about to get complicated. - 状況が複雑になるわ ⇒やだ、複雑なことになっちゃって。 754 ハリー:- I like complicated. - 複雑が好きだ(お見事!) Easy's boring. 簡単じゃ退屈だ(お見事!)

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。実はご回答がなかった時にsps700さんに今回の映画の添削をお願いしました。でも、この映画は今日でお終いなので また、前の映画に戻ります。お仕事も一段落されたようで、また宜しかったらご回答の方を宜しくお願い致します。長いのに申し訳ありません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。432 フェアー:Nothing he hasn't seen before.  もう何もかも見てるんだから、いまさら、 2。446 フェアー:We were good together, weren't we?  そのころは私たちお似合いだったわよね? 3。447 ハリー:When we were together.  一緒だった頃はな。 4。448 ハリー:When we weren't, we weren't.  でも別れた時は、別別だ。 5。449 It got complicated.  ややこしくなった 6 450 フェアー:I like complicated. Easy's boring.  ややこしいのがいい、易しいと飽きちゃうわ 7。464 フェアー:Think it's a misdirect?  何か行先が間違ってるんじゃないか? 8。494 フェアー:- Anything else.  ホかに 何か 9。ハリー:- I just might do that.  ついやっちゃったことにするか。 10。-487 Too many women, too much vodka.  女と酒は多すぎ 12。540 ドレイク I have it within my power to level nations.  俺には国を潰すほどの力があるんだ 13。541 Think one little bitch from the CIA will pose much of a threat, huh?  たった一匹のCIAの雌犬にビクビクすると思うか? 14。549 I was looking forward to seeing how far you were willing to go.  どこまで行くか見てみたかったんだ 15。621 レオナード:The CIA leaked my cover.  CIAは私の正体をバラした 16。623 The CIA gave up my cover.  CIAは私に潜入させても先きが無いと見たんだ。 17。624 Cost me your mother.  私を犠牲にしてお母さんを救う(ってわけだ) 18。680 レオナード:It means everything to me.  (思い出してくれよ)俺の命がかかってんだ。 19。682 Cause that is the day that you purchased my cover from CIA  というのは、あなたがCIAから私の正体が何かという情報を買った日だからだ。 20。The day you signed my wife's death sentence.  あなたが私の妻の死刑宣告に署名した日だよ。

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。今回はお願いを聞いて頂いてありがとうございます。

関連するQ&A

  • 以下の英訳の添削をお願い致します。

    Exaction(原題)』は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ウィリス) 前回の続きです。 ハリーはバイカーバーに乗り込み ドレイク・チーブを探してる 彼がどこにいるか教えたら出て行く そこへフェアー捜査官が現れます。 それに応じないので手榴弾を出し脅します。 323 暴走族:Drake's brother's got a mechanic shop over at Patterson. ドレイク兄弟はパターソンで整備士店をやってた 局でもせれは知れ渡り 所長:ハリー・ターナー諜報員はめちくちゃにしたようだ ニューアーク ニュージャージーのバイカーバー すぐにフェアー諜報員に確認して 339 - and prep an asset. - スパイを準備しろ? アンダーソン:- <i>An assassin?</i> - <i>暗殺者?</ I> 340 Jesus Sitterson, don't walk the deep end! くそ シッターソン 無茶をするな! 341 所長:I didn't say activate. I said prep. 殺せとは言ってない準備しろと言ったんだ フェアー:<i>最初のフライトでプラハに戻るよう命じられたの</ I> ハリー:- 彼らは何時か言った? フェアー:- すぐに 346 ハリー:Immediately? That can mean a lot of different things. すぐに?少し意味する事が違う そしてドレイクが要る場所にハリーとフェアーは 向かいます。 376 ハリー:We got business. 本題に入らないか 377 ドレイク:I don't fucking know you. What business? お前なんか知らない 何の話だ? 脅してロッジにいると聞きだし フェアー:繁華街の洒落たナイトクラブよ すぐ行きましょう 400 ハリー:<i>So how swanky is the Lodge?</i> <i>それで どんな洒落たロッジ?</ I> 401 フェアー:<i>A VIP guest list. It's almost impossible to pay to get in.</i> <i>VIPばかり入るのはほぼ無理ね</ I> 402 If you're gonna be a part of this,this cowboy bullshit has got to stop. あなたがこれに加わるつもりならいいかげんにしたら? 一方、局では画面にレオナードが現れ レオナード:<I>私の名前はレナード・ターナー</ I> <i>私は中央情報局のエージェントだ</ I> <i>アルドラ・サイヤフに人質に取られた</ I> <i>ほぼ14時間で</ I> 422 <i>the CONDOR will go live and Al-dawla Sayyaf</i> <i>コンドルは動き出すアルドラ・サイヤフは</ I> 423 <i>will have control over the world's telecommunications.</i> <i>世界の遠距離通信を支配してる</ I> 424 <i>This message will be followed by their demands.</i> <I>このメッセージの後に彼らの要求が続く</ I> 425 <i>If those demands are not met in time,</i> <I>その要求に遅れず応じられないなら</ I> 426 <i>all missile silos will be activated</i> <i>全てのミサイル格納庫が起動する</ I> 427 <i>with coordinates set in the continental United States.</i> <i>座標はアメリカ本土に設定されてる</ I>

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    Extraction 「原題」は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ ウィリス 2 アラブ人: We have reason to believe you are not who you say you are, Mr. Parker. 君は言葉通りの人だと信じられん理由がある パーカー君 君の妻と息子 CIAのレオナード・ターナー君 5 I have men posted outside their door, back in Virginia, United States. バージニアに戻り部下をドアの外に配置させる ターナー:何だって? 7 アラブ人:For you to get this close, you must have friends, お前に近づく仲間が必要だな 8 アラブ人:informants, collaborators,inside my organization. 情報提供者 協力者 私の組織内通者 9 アラブ人:奴らの名前を書け ターナー:みんなか? この後格闘になりターナーは敵を倒しますが 家にテロの仲間が向かっています。 ターナー:自分でペンを刺すとは愚かな 仲間に家にすぐに向かえと電話します。 ターナーは家に電話して母さんと逃げろと 息子にいいますが、お母さんは撃たれてしまいます。 ターナーは息子に自分の寝室に行き 銃を取れといいますが 26 ターナー:- Just the way I showed you. - 使い方を教える 27 ターナー:- <i>Focus.</i> - <I>集中しろ</ i> ハリー(息子):- Red means dead. - 赤は死ぬと言う意味 ターナー:<i>バスルームに行けるか?行け!</ I> ハリー:- 父さん 奴らの声が 34 ターナー:<i>Just aim along the sights, Harry.</i> <I>奴らを狙え ハリー</ I> 35 <i>Don't pull it. Just squeeze.</i> <i>まだ引くな 的を絞れ</ I> 37 <i>Squeeze the trigger, Harry!</i> <i>引き金を引け ハリー</ I> と言われましたが結局銃は撃てませんでした。 この映画は1時間18分の短編です。 そこへ仲間が到着しハリーは無事でした。 そして10年後ハリーは父親と同じCIAに入り 訓練を受けます。 54 教官:You're killing friendlies! Do it again! Get it right! 味方を殺すな!もう1度!手抜きをするな! 57 教官:Eyes down range. Acquire and fire. 集中しろ 試練で身につけろ 遅すぎる もう1度 60 教官:Even your old man never put shot groups that tight down range. 君のお父さんさえその狭い範囲は撃てなかった ビデオはテロリストに捕えらてる映像ですが 最初のセリフはそれを1部冒頭シーンに使った ようです。

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    Exaction(原題)』は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ ウィリス それから10年後レオナード(ブルース・ウイルス) は妻の墓参りに行き、そこへ息子の ハリーも来ます。 45 ハリー:Got my letter today. 今日 手紙をもらった 46 They're sending me to Prague. プラハに行けって 47 レオナード:おめでとう 48 ハリー:Yeah. Uncle Ken thinks it's a good idea. うん ケン伯父さん名案だって 49 レオナード:Uncle Ken's full of ideas. ケン伯父さんはアイデアが満載だ 63 教官:Spoken like a true Turner. 本物のターナーみたいだ さあ 手紙を開けてみろ 65 教官:Regardless of what it says, 何て書いてあろうと 66 教官:I hope you'll stick around here until your work is done. 仕事 頑張ってくれよ 67 教官:- The CONDOR... - コンドル... - is the future, the tip of the spear, - 今後 使用される これは多分ですがスパイのコードネームではないかと おもいます。 68 ハリー:the edge of the knife, the cat's pajamas, whatever. ナイフの刃 猫のパジャマ 何でも 69 教官:It's the cat's ass, wise guy.Let me know which way it falls. それは最高だ 生意気な奴め その結果を知らせろ ハリーは相棒に やあ ハリー? 72 相棒:- Is that what I think it is? それは何だ? ハリー:- You bet your ass it is, buddy. - お前 賭けるか 73 相棒:Why do you keep doing this to yourself,man? Four rejections in two years. 諦めの悪い奴だ 2年間で4度断られて 75 相棒:I know you wanna be a field agent like your dad. I get that. 親父のようなスパイになりたいのは分かる 同感だ 76 相棒:Now, I've only read your dad's dossier and case file, 今 俺はお父さんの関係書類と事件簿だけを読んでる 77 相棒:I wanna be your dad. お前の親父のようになりたい くそ お前の親父と一発やりたい ハリー:2年間で4回断られた 79 ハリー:- 気持ち悪いな 相棒:- I've thought about it. - それについて考えた 84 教官:It's not enough, Harry. まだダメだ ハリー 85 教官:We have a working prototype of the CONDOR 我々にはコンドルの試作品がある 何の試験かは分かりませんがハリーは 上司に脅しをかけます。 86 being shipped to the United States as we speak. ハリー:こうしてる間に米国に出荷されてる 87 ハリー:And proof of at least a dozen encrypted messages from overseas 海外からの暗号化された1ダースのメッセージの証拠 88 ハリー:to the United States discussing the sale of a "rare precious bird." 米国への「稀な貴重な鳥 "の売却を検討してる 89 ハリー:それでもまだ不十分? 上司:いいか 私は30分でラングレーに発つ 91 上司:In the meantime, find me some mention of the CONDOR, ところで コンドルを口にするとは見つけたな 92 上司:or how they plan to acquire this "rare bird". 或いは米国が「稀な鳥」の入手を予定してる手段 93 上司:Hell, find me the origin and/or destination of said transmissions, くそ 見つけた発端やメッセージの目的を言え 94 上司:and I'll run it up the chain ASAP. 至急 反応を探る 95 上司:In the meantime, we got nothing. 取りあえず我々は何も知らない 上司:手紙には何と? 97 上司:It's gonna happen, Harry. それはあり得る ハリー ハリー:今のところ 確信がもてない 上司:親父に入ったと言わなかったのか? いや 一方、レオナードは囮捜査をして レオナード:- これか? 取り引き相手:- ああ 103 レオナード:I thought it'd look different. 別の物かと思った 104 取り引き相手:Welcome to the 21st Century. これは別に何か意味があるのでしょうか。 レオナード:本当のことを言え? 相手:誰にもつけられてない そこへCIAにレオナードから電話が入ります。 112 所長:I want a full stop on every other goddamn op. 他の全ての活動を終わらさせたい これは緊急事項だ 君の父親を取り戻す為に最善を尽くす それを聞いたハリーは 116 ハリー:Sir, with your permission, I'd like to be in the room. あなたの許可を得て私が代わりたいです 117 Negative. You're too close to the situation. ダメだ 君は近親者だ ハリーは家に帰れと言われ 所長:よし ロバートソンはどこだ? 125 部下:In Langley. We have him covering our stateside drop. ラングレーに アメリカの購入の支援を 126 所長:I don't give a hot wet shit about his drop. 彼なんかくそくらえだ 一方ラングレーに行った上司は 129 アメリカ側:At this point we don't know much, 今の所あまり知らない 130 アメリカ人:except that the drop was compromised 購入を漏らされた以外は 131 アメリカ人:and the bird went with him. ブーイングと一緒に 132 アメリカ人:My sources tell me Leonard Turner's still 関係者はレオナルド・ターナーと言ってる dropの意味が分かりません、アーバンディクショナリーでは 購入と出てましたが。129、130は1秒です

  • 以下の意訳の間違いを訂正して下さい。お願い致します

    Exaction(原題)』は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ウィリス) 前回の続きです。 所長:この部屋から誰も出るな 分かったか? 部下:了解 ロバートソン:- 何か手掛かりは? ハリ―:- 1つ 213 ハリー:It's a starting point. I brought some of this stuff to Agent Robertson a few days ago. 開始点です 数日前にロバートソン捜査官の物を持ってきました 214 ハリー:He said it wasn't enough to make a case. So I dove back in. 彼は論理的に述べるには不十分だと それで 戻りました 疑わしいテロリストは皆 調べました 過去72時間に米国に入国した闇市場のディーラー - これを思いつきました 所長:- ジョカン?これは何回も調べましたが よく分かりません。ジョカンとは何か。 218 ハリー:Mm, remnants of the Bucharest's dissolved Camataru Clan. ブカレストの残党はカマタル一族を解散させた 当局のレーダーが捕えてました 220 ハリー:彼らには米国南東部で活動してる小さな派閥があります 我々にはドレイクの明確なIDがあり 2日前ハーツフィールド・ジャクソン経由で米国に入国した ブカレストから発信されたかなりのコード化されたメッセージも 「稀な鳥」の売却について話してます 225 ハリー:which I assume is code for the CONDOR. コンドルのコードだと思います 226 アンダーソン:<i>As I told Agent Turner, sir,this is largely circumstantial.</i> <i>ターナー捜査官に言ったように大部分は状況証拠です</ I> 所長:よし ここからは我々がやるターナー捜査官 ヒギンズ捜査官 ターナー捜査官のアパートまで護衛して 230 所長:- and see that he stays there? - 彼がそこにいるよう見張ってろ ハリー:- 私にもやらせて下さい 231 所長:You wanna be allowed to go stateside immediately. 君はすぐにアメリカに行きたいか - 君の要求は拒否だ そしてコンドルを止める為に現場に捜査官が 派遣されます。女の捜査官です。 所長の部下:説明は受けたか? ええ でも 誰だかは分からない すると捜査官に封筒を渡します。 なにか フェアー捜査官? いいえ 別に フェアー:ターナーの息子とは過去があるの 249 部下:I wouldn't exactly call 私なら電話しない 250 "fucking while you were at the Academy" "君がアカデミーにいる間 251 a relationship, Agent Phair. 人間関係で フェアー捜査官 252 The Agency is fully aware of your "relationship" 機関は君の「人間関係」に気づいてる レオナード・ターナーの息子との その上 君がジャージーに住んでたという事実 255 went to college here, and have an exemplary track record in the field to date, ここの大学に行って模範的な現場の実績を持ってる 256 you have the perfect alibi to be operating in and around the area. 君はその辺で活動しててアリバイも完璧だ いかに重要か繰り返す必要はないな 258 for a CIA operative to not get caught operating on domestic soil. CIA諜報員のために動いて国内で捕まらないように

  • 以下の英訳の訂正をお願い致します。

    Exaction(原題)』は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ウィリス 前回の続きです。 部下:FBIならとんでもない制御不能な状況になるだろう 260 部下:or any other three-letter acronym, 或いは他の3文字の頭字語も 261 部下:were to discover your presence here as anything other than a friendly familial visit. 君の存在は誰にも劣らないとかぎつける 一方、ハリーは車で連れて行かれる途中 車の中で皆を倒し逃げ出します。 所長:どんだけ役に立たん奴らだ? take out four highly-trained agents? 訓練を受けた諜報員を叩きのめして? アンダーソン:<I>ハリー・ターナーは諜報員になる訓練を受けています</ I> <i>母親が殺害された日から</ I> 部下:<i>此奴のファイルを見ました</ I> <I>スパイ活動の候補から外されたと... 4回</ I> 278 所長:But... I don't know how"high-speed" he can be. だが...どうやって「すばやく」なれたか分からん アンダーソン:<i>理由は1つ 彼はまだ現場のスパイじゃない</ I> 280 <i>is because his father's been calling in favors for years,</i> <i>彼の父親が長年かばったから </ I> 281 <i>getting senior leadership to deny his applications.</i> <i>上級の指導者に彼のアプリケーションを拒否させた</ I> 一方、ハリーは相棒に電話します。 はりー:- 何か分かったか? 相棒:- <i>何よりもまず 気をつけろ</ I> 284 相棒:<i>Sitterson's gunning for you.</i> <I>シッターソンは必死だ</ I> 285 ヒギンズはマジで怒ってる ハリー:彼を責めるのはひどい 287 相棒:<i>I tapped into the Police Department files,</i> <i>警察署ファイルに侵入した</ I> 288 <i>then called in a few favors to a buddy of mine in the ATF.</i> <i>ATFで仲間に幾つか世話になった</ I> 289 And the Ciocan use a local biker gang to run guns and meth ジョカンは銃やメセドリンを実験するのに地元の暴走族を利用してる 290 <i>up and down the coast.</i> <i>海岸の至る所で</ I> 291 The Infidel Motorcycle Club. 不信心者のオートバイ・クラブ ガレージ・バーという場所にいる 293 <i>Wonder if they have ladies night?</i> <I>奴らはレディース・ナイトかな?</ I> ここまでは相棒のダリルです

  • 「そこのところをなんとか~」、英訳添削のお願い

    -------------------------------------------------------------------- お返事ありがとうございます。 申し入れを受け入れられなかったのは残念ですが 複数購入するので、そこのところをなんとかできませんか? バッグの最大限の予算が220ドル位なのですが、バッグとハンカチ2枚 の合計で250ドルというのも無理ですか? 何度もお手間を取らせてすみません。 Thank you for your reply. I regret to hear that my offer wasn't accepted, though couldn't you find any way to favor who buying multiple items? My maximum budget for the Bag is about $220, and is it impossible to total $250 which including the bag and two hankerchiefs. I'm very sorry to have troubled you again. Thank you for reading. -------------------------------------------------------------------- I regret to hear that my offer wasn't accepted というのを言っても失礼にあたりませんか? もっと間接的な言い方の方が良いでしょうか? 全体を通して同じニュアンスでより良さそうな表現が ありましたら、お願いします。

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    333 博士の本当の息子ジョニー:Now you promise me, we'll still be cool after I dust your ass. お前は俺に約束するから競争した後も冷静でいられる 342 I told you I was doing 45 when I spun out. ジョニー:車がスピンして捕まった時45キロで走ってた 351 博士:You keep acting out. You have the potential and the IQ to do so much more. 感情を行動で示すお前はもっと可能性とIQを持ってる ジョニー:I'm pretty sure you weren't missed. 失敗しないのは確かなの? 368 ビクター:I'm still not German. And,we don't need any more help. 私はまだドイツ人じゃない其れとこれ以上の支援は必要ない 370 ビクター:With what, his boundless enthusiasm? 何で 彼の果てしない熱意? 385 スーザン:I gotta say, it's fun having you here. あなたは楽しそうね 387 スーザン:You kinda look like you're in your element. 元素に囲まれて 402 リード:cool with... Dr. Storm as your dad. 冷静な...君のお父さんのようなストーム博士 406 リード:Yeah, I know what that's like. ああ そうだと思ったよ 421 ビクターとリードの会話 ビクター:That's not what it looks like. そういうことじゃないんだ 458 マシンはサルを異次元に送るのに成功しました。 博士:answers to questions we don't even know to ask yet. 我々が尋ねるのを知りさえしない疑問への答え 480 会社の上司:It works. We have to start thinking about sending men. 成功したんだ 今度は人を送ることについて考え始めないといけない 511 ビクター、リード、ジョニーの会話。 ビクター:Famous faces hired to conquer dreams that weren't even theirs. 彼らさえ想像できなかった夢を征服するために採用された有名な顔 513 ビクター:who probably died penniless and alone そしてその人は恐らく無一文で独りで死んだ 514 and sat in a bar telling people he sent men to the moon. 彼が月に行かせたと話してたバーに座っていた 579 ビクター:Don't worry, he does that. ああ 心配すんな 彼は役に立つ 何卒、皆様のご協力をお願いいたします。 564 So I guess I should come up with something better than 私がより良いものに近づいているように

  • 以下の意訳の間違いを添削してください。

    いつもご回答頂いてる方からのご回答がなく、困っています。 前の質問を消そうとしましたが、できません。全部ではなくてもいいので 英語に詳しい、どなたかご回答を頂けないでしょうか。お願い致します。 Exaction(原題)』は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ ウィリス 上層部はアンダーソンを探させます。 一方、ハリーは相棒と共に会話を傍受して聞いています。 138 相棒:Dude, this is crazy. おい これは変だ 139 ハリー:You do it all the time, Darryl. 何とかしろ ダリル 140 相棒:Yeah, on like Czech porn stars' phones, ああ ポルノスターの電話のように 141 相棒:not on high-ranking CIA officials. CIA官僚じゃない 上司:上層部のヒギンズだ レナード・ターナー元秘密工作員 現場工作員 今朝 ニューアークで行方不明になった 150 アンダーソン:<i>They pulled him from the field due to his antics,</i> <i>上層部は彼の気紛れな行動で現場から外した</ I> 引退の3週間前だ 上司:彼は一体何をしてた? 153 上司:in Newark, New Jersey,on a Level 1 assignment? ニューヨークのニュージャージーでレベル1の任務? アンダーソン:<i>私がそれに答えます</ I> 157 アンダーソン:<i>I knew the Agency was looking to railroad him.</i> <i>機関が彼にぬれぎぬをきせたがったのは知ってました</ I> 158 アンダーソン:<i>I also knew retirement would kill him.</i> <i>私も引退で彼を殺すことを知ってた</ I> 159 <i>So I gave him one last shot at field work,</i> <i>それで 現場での最後の試みを与えた</ I> 160 <i>and I requested his participation.</i> <i>私は彼の参加を要求した</ I> ここまではアンダーソンです。 上司 161 何のために...? 162 アンダーソン:<i>In order to secure the CONDOR prototype,</i> <I>コンドルの試作品を守るために</ I> 163 アンダーソン:<i>and escort it back to DARPA HQ in Arlington.</i> <i>アーリントンで国防高等研究計画庁の護衛を</ I> 164 アンダーソン:<i>When he didn't report in, I initiated the protocol for a missing agent.</i> <i>彼が報告しなかった時行方不明のスパイのために外交儀礼を始めた</ I> 上司:それで... 166 上司:So, you sent a washed-up, skid mark of an agent to secure the CONDOR? 君はコンドルを守る為に使えないガラクタのスパイを送ったのか? 167 アンダーソン:<i>That "skid mark", nice term of endearment, by the way,</i> <I>ところで "ガラクタ」は愛称の言葉です</ I> 168 アンダーソン:<i>is the best goddamn field operative the agency's ever produced.</i> <i>最高の酷い現場スパイは機関がこれまで生み出したものです</ I> 169 上司:Oh, yeah, apparently not. ああ 明白ではない 171ここでの上司は指揮官です。 171 上司の部下 Sixty minutes after Agent Turner went missing, the CONDOR went active. ターナー工作員が行方不明になった60分後にコンドルが活発になりました 172 上司:OK. So, for those of us who didn't grow up つまり 我々のためには行動しなかった 173 上司:jerking off to some science magazine, 科学雑誌は先延ばし 指揮官:説明してくれないか? この意外な新事実の重大さ? 176 ロバートソン:<i>In layman's terms, Director Sitterson,</i> <I>平たく言えば 時間は シッターソン所長</ I> 177 <i>the CONDOR is the ultimate hack, allowing whoever has it,</i> <i>それを持つ人は誰でも認めコンドルは究極のハッキングです</ I> 178 <i>complete control over any government's major communications.</i> <i>どんな政府の主要な通信の完全な管理でも</ I> ここまではロバートソンです。 指揮官:時間は? 其処へハリーが部屋にいきなり入ってきます。 ここには入らないで ハリー:Twenty-four hours from the moment CONDOR goes active. コンドルが起動するまで24時間掛かかり 全てのプログラムをハックします インターネット 核プラットフォーム GPS... 指揮官:よし ここにいさせろ 190 指揮官:What's the fallout? 放射性の影響は? 191 ロバートソン:<i>If the CONDOR comes online</i> <i>コンドルがオンラインになれば</ I> 192 ロバートソン:<i>and the government's affected trace it back to us,</i> <i>政府の影響を受けた痕跡をたどる</ I> <i>よくても 彼らの信頼を失う</ I> 指揮官:- 最悪の場合は? ロバートソン:- 彼らは戦争行為としてみなす 指揮官:起動を無効にする方法は? 196 ロバートソン:<i>Yes. My team developed a Patriarch Key.</i> <I>ええ 私のチームはパトリアルクキーを開発した</ I> <i>それは全システムを逆コンパイルする</ I> <i>でも コンドルにアップロードする必要がある</ I> <i>遠隔操作は無理です</ I> 指揮官:よし パトリアルクキーを入手して 201 指揮官:and I'll ensure that it gets hand-delivered to our lead agent who's already on the ground. 現場にいる工作員に届けると保証する 202 ハリー:Agent, sir? As in singular? 工作員?1人だけに? 203 指揮官:This gets out it's a PR nightmare for the agency. 機関のために悪夢のような出来事を消し去る この件は厳密にFBIの管轄だ 205 指揮官:which we are not so subtly pissing all over. この件を支配して怒らせる訳にはいかん 部下:できるだけ低姿勢でいた方がいいでしょう 指揮官:これは知っておく必要がある基本的な事柄だ  この部屋から誰も出るな 分かったか? 昨日の捕捉で気に障ったら許して下さい。 ただ、あのサイトは1つくらいしか質問できず 私にとっては敷居が高くんです。 宜しくお願い致します。

  • 添削お願い致します。

    どなたか英文の添削をお願いできないでしょうか。 よろしくお願いします。 このことはあなたには知らせないつもりだったの。 I didn't mean to let you know this. I wasn't going to let you know this. あなたにこのことは知らせないでおこうかなと思ってたの。 I thought I might never let you know this.

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    この場面はまさにキャメロンの提案の部分です。 ジュールス(アン・ハサウェイ)は、家庭を持ちながら何百人もの社員を束ね、ファッションサイトを運営する会社のCEO。女性なら誰しもが憧れる華やかな世界に身を置く彼女。 仕事と家庭を両立させ、まさに女性の理想像を絵に描いたような人生を送っているかに見えたが...彼女には人生最大の試練が待っていた。そんな悩める彼女のアシスタントにやってきたのは、会社の福祉事業として雇用することになった40歳年上の“シニア”インターンのベン。 人生経験豊富なベンは、彼女に“最高の助言”をアドバイスする。次第に心を通わせていく2人だが、彼の言葉に救われたジュールスには予期せぬ人生の変化が訪れるのだった。 デ・ニーロ(ベン)の思想シーンから始まるマイ・インターン ベンはアピールの為にビデオに録画します。 で、社長はどんな方?とベンは聞きます 会社運営に慣れたCEOを会社に入れるべきだ」とアドバイスされているのを見かける。ジュールズは、CEOのリストを渡され、その中の1人を選ぶように言われる。 572 They would like us to consider the possibility... 彼らは可能性を検討して欲しいと... ジュール:わかった 574 キャメロン:...of, uh, meeting with some, uh, potential CEOs. あー 何人かに会って CEOとしての将来性を ジュール:わお こうなるとは思わなかった なんで?あー... 私の経験が不十分だから? ハーバードを出てないから? 580 ジュール:My... My methods aren't by the book? 私のやり方は杓子定規...? 581 I mean,isn't that how we got here? それが私達がここまで築き上げた方法じゃないの? 本当に? 583 ジュール:I need adult supervision? 大人の管理が必要? うまくやってこれたでしょ? 9ヶ月で5年間の目標に達した 587 キャメロン:Jules, we can't keep up with our own success. ジュール 僕らは自分達の成功についていけない 分かってるよね 589 You're an hour late to every meeting. 君は全ての会議に1時間遅れてる 590 We have a name for it...Jules standard time. 僕らは名前をつけた...ジュールの基準時間 ほら 1日の時間は限られてる 592 We're all playing catchup. 僕ら全員が追いつこうとしてる 技術者は朝の2時3時まで働いて 594 Customer service is slammed. お客様対応は非難され 595 We're running out of inventory. 在庫がなくなってきてる 596 We've got shipping issues and programming problems. 配送問題とプログラミング問題を抱えてる 597 And... and the bigger we get, で...規模が大きくなり過ぎて 598 the more complicated it's gonna get. もっと複雑になった 599 ジュール:But isn't this what a startup is? これは設立当初のことね? 言って 皆 そんなに悩んでるの? 602 キャメロン:That it's all going too fast,and it could get away from us. 全てが早過ぎて僕らから目を背けてる ベテランの社長を雇った方が 君も楽になる 605 キャメロン:That's all. Just free you up to do what you do great. それだけ 君のためにも自分を解放してやれば 606 You come up with the ideas, 君が考え出すと 607 and let somebody else make the trains run on time. 他の人まで時間通りに追い込む