Exaction(原題) - ブルース・ウィリス主演のアクション映画

このQ&Aのポイント
  • 『Exaction(原題)』は、妻を亡くした元CIA捜査官が新型兵器を開発し、テロリストに誘拐された父を救出するストーリー。
  • ブルース・ウィリス演じる元CIA捜査官が悲しみから立ち直るため、新米CIA捜査官の息子と共に新型兵器の開発に取り組む。
  • しかし、父がテロリストに誘拐され、息子が彼を救出しようとする展開が繰り広げられる。
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の意訳の間違いを訂正して下さい。お願い致します

Exaction(原題)』は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ウィリス) 前回の続きです。 所長:この部屋から誰も出るな 分かったか? 部下:了解 ロバートソン:- 何か手掛かりは? ハリ―:- 1つ 213 ハリー:It's a starting point. I brought some of this stuff to Agent Robertson a few days ago. 開始点です 数日前にロバートソン捜査官の物を持ってきました 214 ハリー:He said it wasn't enough to make a case. So I dove back in. 彼は論理的に述べるには不十分だと それで 戻りました 疑わしいテロリストは皆 調べました 過去72時間に米国に入国した闇市場のディーラー - これを思いつきました 所長:- ジョカン?これは何回も調べましたが よく分かりません。ジョカンとは何か。 218 ハリー:Mm, remnants of the Bucharest's dissolved Camataru Clan. ブカレストの残党はカマタル一族を解散させた 当局のレーダーが捕えてました 220 ハリー:彼らには米国南東部で活動してる小さな派閥があります 我々にはドレイクの明確なIDがあり 2日前ハーツフィールド・ジャクソン経由で米国に入国した ブカレストから発信されたかなりのコード化されたメッセージも 「稀な鳥」の売却について話してます 225 ハリー:which I assume is code for the CONDOR. コンドルのコードだと思います 226 アンダーソン:<i>As I told Agent Turner, sir,this is largely circumstantial.</i> <i>ターナー捜査官に言ったように大部分は状況証拠です</ I> 所長:よし ここからは我々がやるターナー捜査官 ヒギンズ捜査官 ターナー捜査官のアパートまで護衛して 230 所長:- and see that he stays there? - 彼がそこにいるよう見張ってろ ハリー:- 私にもやらせて下さい 231 所長:You wanna be allowed to go stateside immediately. 君はすぐにアメリカに行きたいか - 君の要求は拒否だ そしてコンドルを止める為に現場に捜査官が 派遣されます。女の捜査官です。 所長の部下:説明は受けたか? ええ でも 誰だかは分からない すると捜査官に封筒を渡します。 なにか フェアー捜査官? いいえ 別に フェアー:ターナーの息子とは過去があるの 249 部下:I wouldn't exactly call 私なら電話しない 250 "fucking while you were at the Academy" "君がアカデミーにいる間 251 a relationship, Agent Phair. 人間関係で フェアー捜査官 252 The Agency is fully aware of your "relationship" 機関は君の「人間関係」に気づいてる レオナード・ターナーの息子との その上 君がジャージーに住んでたという事実 255 went to college here, and have an exemplary track record in the field to date, ここの大学に行って模範的な現場の実績を持ってる 256 you have the perfect alibi to be operating in and around the area. 君はその辺で活動しててアリバイも完璧だ いかに重要か繰り返す必要はないな 258 for a CIA operative to not get caught operating on domestic soil. CIA諜報員のために動いて国内で捕まらないように

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。213ハリー:It's a starting point. I brought some of this stuff to Agent Robertson a few days ago.  まだ序の口ですが、ロバートソン捜査官の所には二三点、数日前届けました。 2。214 ハリー:He said it wasn't enough to make a case. So I dove back in.  彼はまだ証拠としては不十分だ、というので。又調べています。 3。218 ハリー:Mm, remnants of the Bucharest's dissolved Camataru Clan.  ブカレストのバラバラになったカマタル一族の残りです。 4。225 ハリー:which I assume is code for the CONDOR.  コンドルの暗号でしょう。 5。226 アンダーソン:<i>As I told Agent Turner, sir,this is largely circumstantial.</i>  ターナー捜査官には言ったのですが、ほとんどが状況証拠で(決め手になならないで)す 6。230 所長:- and see that he stays there?  どこにも行かせるんじゃないぞ。 7。249部下:I wouldn't exactly call "fucking while you were at the Academy" a relationship, Agent Phair.  フェアー捜査官、「アカデミーで一緒だった」だけじゃあ「関係」とはちょっと言えないんじゃないかと 8。252 The Agency is fully aware of your "relationship"  機関は君の「人間関係」が何だったかは十分に承知している。 9。255 went to college here, and have an exemplary track record in the field to date,  ここの大学に行っていままでのところ、現場の実績は模範的ってところだな 10。256 you have the perfect alibi to be operating in and around the area.  君はその辺で仕事するには、アリバイは完璧だ 11。258 for a CIA operative to not get caught operating on domestic soil.  CIA諜報員が国内で仕事してるところを捕まらないように  (国内はFBIの縄張りですからこう言う気遣いがいる訳でしょう)

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。結局、またお世話おかけしますが宜しく お願い致します。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 以下の意訳の間違いを添削してください。

    いつもご回答頂いてる方からのご回答がなく、困っています。 前の質問を消そうとしましたが、できません。全部ではなくてもいいので 英語に詳しい、どなたかご回答を頂けないでしょうか。お願い致します。 Exaction(原題)』は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ ウィリス 上層部はアンダーソンを探させます。 一方、ハリーは相棒と共に会話を傍受して聞いています。 138 相棒:Dude, this is crazy. おい これは変だ 139 ハリー:You do it all the time, Darryl. 何とかしろ ダリル 140 相棒:Yeah, on like Czech porn stars' phones, ああ ポルノスターの電話のように 141 相棒:not on high-ranking CIA officials. CIA官僚じゃない 上司:上層部のヒギンズだ レナード・ターナー元秘密工作員 現場工作員 今朝 ニューアークで行方不明になった 150 アンダーソン:<i>They pulled him from the field due to his antics,</i> <i>上層部は彼の気紛れな行動で現場から外した</ I> 引退の3週間前だ 上司:彼は一体何をしてた? 153 上司:in Newark, New Jersey,on a Level 1 assignment? ニューヨークのニュージャージーでレベル1の任務? アンダーソン:<i>私がそれに答えます</ I> 157 アンダーソン:<i>I knew the Agency was looking to railroad him.</i> <i>機関が彼にぬれぎぬをきせたがったのは知ってました</ I> 158 アンダーソン:<i>I also knew retirement would kill him.</i> <i>私も引退で彼を殺すことを知ってた</ I> 159 <i>So I gave him one last shot at field work,</i> <i>それで 現場での最後の試みを与えた</ I> 160 <i>and I requested his participation.</i> <i>私は彼の参加を要求した</ I> ここまではアンダーソンです。 上司 161 何のために...? 162 アンダーソン:<i>In order to secure the CONDOR prototype,</i> <I>コンドルの試作品を守るために</ I> 163 アンダーソン:<i>and escort it back to DARPA HQ in Arlington.</i> <i>アーリントンで国防高等研究計画庁の護衛を</ I> 164 アンダーソン:<i>When he didn't report in, I initiated the protocol for a missing agent.</i> <i>彼が報告しなかった時行方不明のスパイのために外交儀礼を始めた</ I> 上司:それで... 166 上司:So, you sent a washed-up, skid mark of an agent to secure the CONDOR? 君はコンドルを守る為に使えないガラクタのスパイを送ったのか? 167 アンダーソン:<i>That "skid mark", nice term of endearment, by the way,</i> <I>ところで "ガラクタ」は愛称の言葉です</ I> 168 アンダーソン:<i>is the best goddamn field operative the agency's ever produced.</i> <i>最高の酷い現場スパイは機関がこれまで生み出したものです</ I> 169 上司:Oh, yeah, apparently not. ああ 明白ではない 171ここでの上司は指揮官です。 171 上司の部下 Sixty minutes after Agent Turner went missing, the CONDOR went active. ターナー工作員が行方不明になった60分後にコンドルが活発になりました 172 上司:OK. So, for those of us who didn't grow up つまり 我々のためには行動しなかった 173 上司:jerking off to some science magazine, 科学雑誌は先延ばし 指揮官:説明してくれないか? この意外な新事実の重大さ? 176 ロバートソン:<i>In layman's terms, Director Sitterson,</i> <I>平たく言えば 時間は シッターソン所長</ I> 177 <i>the CONDOR is the ultimate hack, allowing whoever has it,</i> <i>それを持つ人は誰でも認めコンドルは究極のハッキングです</ I> 178 <i>complete control over any government's major communications.</i> <i>どんな政府の主要な通信の完全な管理でも</ I> ここまではロバートソンです。 指揮官:時間は? 其処へハリーが部屋にいきなり入ってきます。 ここには入らないで ハリー:Twenty-four hours from the moment CONDOR goes active. コンドルが起動するまで24時間掛かかり 全てのプログラムをハックします インターネット 核プラットフォーム GPS... 指揮官:よし ここにいさせろ 190 指揮官:What's the fallout? 放射性の影響は? 191 ロバートソン:<i>If the CONDOR comes online</i> <i>コンドルがオンラインになれば</ I> 192 ロバートソン:<i>and the government's affected trace it back to us,</i> <i>政府の影響を受けた痕跡をたどる</ I> <i>よくても 彼らの信頼を失う</ I> 指揮官:- 最悪の場合は? ロバートソン:- 彼らは戦争行為としてみなす 指揮官:起動を無効にする方法は? 196 ロバートソン:<i>Yes. My team developed a Patriarch Key.</i> <I>ええ 私のチームはパトリアルクキーを開発した</ I> <i>それは全システムを逆コンパイルする</ I> <i>でも コンドルにアップロードする必要がある</ I> <i>遠隔操作は無理です</ I> 指揮官:よし パトリアルクキーを入手して 201 指揮官:and I'll ensure that it gets hand-delivered to our lead agent who's already on the ground. 現場にいる工作員に届けると保証する 202 ハリー:Agent, sir? As in singular? 工作員?1人だけに? 203 指揮官:This gets out it's a PR nightmare for the agency. 機関のために悪夢のような出来事を消し去る この件は厳密にFBIの管轄だ 205 指揮官:which we are not so subtly pissing all over. この件を支配して怒らせる訳にはいかん 部下:できるだけ低姿勢でいた方がいいでしょう 指揮官:これは知っておく必要がある基本的な事柄だ  この部屋から誰も出るな 分かったか? 昨日の捕捉で気に障ったら許して下さい。 ただ、あのサイトは1つくらいしか質問できず 私にとっては敷居が高くんです。 宜しくお願い致します。

  • 以下の英訳の訂正をお願い致します。

    Exaction(原題)』は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ウィリス 前回の続きです。 部下:FBIならとんでもない制御不能な状況になるだろう 260 部下:or any other three-letter acronym, 或いは他の3文字の頭字語も 261 部下:were to discover your presence here as anything other than a friendly familial visit. 君の存在は誰にも劣らないとかぎつける 一方、ハリーは車で連れて行かれる途中 車の中で皆を倒し逃げ出します。 所長:どんだけ役に立たん奴らだ? take out four highly-trained agents? 訓練を受けた諜報員を叩きのめして? アンダーソン:<I>ハリー・ターナーは諜報員になる訓練を受けています</ I> <i>母親が殺害された日から</ I> 部下:<i>此奴のファイルを見ました</ I> <I>スパイ活動の候補から外されたと... 4回</ I> 278 所長:But... I don't know how"high-speed" he can be. だが...どうやって「すばやく」なれたか分からん アンダーソン:<i>理由は1つ 彼はまだ現場のスパイじゃない</ I> 280 <i>is because his father's been calling in favors for years,</i> <i>彼の父親が長年かばったから </ I> 281 <i>getting senior leadership to deny his applications.</i> <i>上級の指導者に彼のアプリケーションを拒否させた</ I> 一方、ハリーは相棒に電話します。 はりー:- 何か分かったか? 相棒:- <i>何よりもまず 気をつけろ</ I> 284 相棒:<i>Sitterson's gunning for you.</i> <I>シッターソンは必死だ</ I> 285 ヒギンズはマジで怒ってる ハリー:彼を責めるのはひどい 287 相棒:<i>I tapped into the Police Department files,</i> <i>警察署ファイルに侵入した</ I> 288 <i>then called in a few favors to a buddy of mine in the ATF.</i> <i>ATFで仲間に幾つか世話になった</ I> 289 And the Ciocan use a local biker gang to run guns and meth ジョカンは銃やメセドリンを実験するのに地元の暴走族を利用してる 290 <i>up and down the coast.</i> <i>海岸の至る所で</ I> 291 The Infidel Motorcycle Club. 不信心者のオートバイ・クラブ ガレージ・バーという場所にいる 293 <i>Wonder if they have ladies night?</i> <I>奴らはレディース・ナイトかな?</ I> ここまでは相棒のダリルです

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    Extraction 「原題」は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ ウィリス 2 アラブ人: We have reason to believe you are not who you say you are, Mr. Parker. 君は言葉通りの人だと信じられん理由がある パーカー君 君の妻と息子 CIAのレオナード・ターナー君 5 I have men posted outside their door, back in Virginia, United States. バージニアに戻り部下をドアの外に配置させる ターナー:何だって? 7 アラブ人:For you to get this close, you must have friends, お前に近づく仲間が必要だな 8 アラブ人:informants, collaborators,inside my organization. 情報提供者 協力者 私の組織内通者 9 アラブ人:奴らの名前を書け ターナー:みんなか? この後格闘になりターナーは敵を倒しますが 家にテロの仲間が向かっています。 ターナー:自分でペンを刺すとは愚かな 仲間に家にすぐに向かえと電話します。 ターナーは家に電話して母さんと逃げろと 息子にいいますが、お母さんは撃たれてしまいます。 ターナーは息子に自分の寝室に行き 銃を取れといいますが 26 ターナー:- Just the way I showed you. - 使い方を教える 27 ターナー:- <i>Focus.</i> - <I>集中しろ</ i> ハリー(息子):- Red means dead. - 赤は死ぬと言う意味 ターナー:<i>バスルームに行けるか?行け!</ I> ハリー:- 父さん 奴らの声が 34 ターナー:<i>Just aim along the sights, Harry.</i> <I>奴らを狙え ハリー</ I> 35 <i>Don't pull it. Just squeeze.</i> <i>まだ引くな 的を絞れ</ I> 37 <i>Squeeze the trigger, Harry!</i> <i>引き金を引け ハリー</ I> と言われましたが結局銃は撃てませんでした。 この映画は1時間18分の短編です。 そこへ仲間が到着しハリーは無事でした。 そして10年後ハリーは父親と同じCIAに入り 訓練を受けます。 54 教官:You're killing friendlies! Do it again! Get it right! 味方を殺すな!もう1度!手抜きをするな! 57 教官:Eyes down range. Acquire and fire. 集中しろ 試練で身につけろ 遅すぎる もう1度 60 教官:Even your old man never put shot groups that tight down range. 君のお父さんさえその狭い範囲は撃てなかった ビデオはテロリストに捕えらてる映像ですが 最初のセリフはそれを1部冒頭シーンに使った ようです。

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    Exaction(原題)』は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ ウィリス それから10年後レオナード(ブルース・ウイルス) は妻の墓参りに行き、そこへ息子の ハリーも来ます。 45 ハリー:Got my letter today. 今日 手紙をもらった 46 They're sending me to Prague. プラハに行けって 47 レオナード:おめでとう 48 ハリー:Yeah. Uncle Ken thinks it's a good idea. うん ケン伯父さん名案だって 49 レオナード:Uncle Ken's full of ideas. ケン伯父さんはアイデアが満載だ 63 教官:Spoken like a true Turner. 本物のターナーみたいだ さあ 手紙を開けてみろ 65 教官:Regardless of what it says, 何て書いてあろうと 66 教官:I hope you'll stick around here until your work is done. 仕事 頑張ってくれよ 67 教官:- The CONDOR... - コンドル... - is the future, the tip of the spear, - 今後 使用される これは多分ですがスパイのコードネームではないかと おもいます。 68 ハリー:the edge of the knife, the cat's pajamas, whatever. ナイフの刃 猫のパジャマ 何でも 69 教官:It's the cat's ass, wise guy.Let me know which way it falls. それは最高だ 生意気な奴め その結果を知らせろ ハリーは相棒に やあ ハリー? 72 相棒:- Is that what I think it is? それは何だ? ハリー:- You bet your ass it is, buddy. - お前 賭けるか 73 相棒:Why do you keep doing this to yourself,man? Four rejections in two years. 諦めの悪い奴だ 2年間で4度断られて 75 相棒:I know you wanna be a field agent like your dad. I get that. 親父のようなスパイになりたいのは分かる 同感だ 76 相棒:Now, I've only read your dad's dossier and case file, 今 俺はお父さんの関係書類と事件簿だけを読んでる 77 相棒:I wanna be your dad. お前の親父のようになりたい くそ お前の親父と一発やりたい ハリー:2年間で4回断られた 79 ハリー:- 気持ち悪いな 相棒:- I've thought about it. - それについて考えた 84 教官:It's not enough, Harry. まだダメだ ハリー 85 教官:We have a working prototype of the CONDOR 我々にはコンドルの試作品がある 何の試験かは分かりませんがハリーは 上司に脅しをかけます。 86 being shipped to the United States as we speak. ハリー:こうしてる間に米国に出荷されてる 87 ハリー:And proof of at least a dozen encrypted messages from overseas 海外からの暗号化された1ダースのメッセージの証拠 88 ハリー:to the United States discussing the sale of a "rare precious bird." 米国への「稀な貴重な鳥 "の売却を検討してる 89 ハリー:それでもまだ不十分? 上司:いいか 私は30分でラングレーに発つ 91 上司:In the meantime, find me some mention of the CONDOR, ところで コンドルを口にするとは見つけたな 92 上司:or how they plan to acquire this "rare bird". 或いは米国が「稀な鳥」の入手を予定してる手段 93 上司:Hell, find me the origin and/or destination of said transmissions, くそ 見つけた発端やメッセージの目的を言え 94 上司:and I'll run it up the chain ASAP. 至急 反応を探る 95 上司:In the meantime, we got nothing. 取りあえず我々は何も知らない 上司:手紙には何と? 97 上司:It's gonna happen, Harry. それはあり得る ハリー ハリー:今のところ 確信がもてない 上司:親父に入ったと言わなかったのか? いや 一方、レオナードは囮捜査をして レオナード:- これか? 取り引き相手:- ああ 103 レオナード:I thought it'd look different. 別の物かと思った 104 取り引き相手:Welcome to the 21st Century. これは別に何か意味があるのでしょうか。 レオナード:本当のことを言え? 相手:誰にもつけられてない そこへCIAにレオナードから電話が入ります。 112 所長:I want a full stop on every other goddamn op. 他の全ての活動を終わらさせたい これは緊急事項だ 君の父親を取り戻す為に最善を尽くす それを聞いたハリーは 116 ハリー:Sir, with your permission, I'd like to be in the room. あなたの許可を得て私が代わりたいです 117 Negative. You're too close to the situation. ダメだ 君は近親者だ ハリーは家に帰れと言われ 所長:よし ロバートソンはどこだ? 125 部下:In Langley. We have him covering our stateside drop. ラングレーに アメリカの購入の支援を 126 所長:I don't give a hot wet shit about his drop. 彼なんかくそくらえだ 一方ラングレーに行った上司は 129 アメリカ側:At this point we don't know much, 今の所あまり知らない 130 アメリカ人:except that the drop was compromised 購入を漏らされた以外は 131 アメリカ人:and the bird went with him. ブーイングと一緒に 132 アメリカ人:My sources tell me Leonard Turner's still 関係者はレオナルド・ターナーと言ってる dropの意味が分かりません、アーバンディクショナリーでは 購入と出てましたが。129、130は1秒です

  • 以下の英訳の添削をお願い致します。

    Exaction(原題)』は、ブルース・ウィリス演じる妻を亡くした悲しみから立ち直れないでいる元CIA捜査官が、新米CIA捜査官の息子と一緒に新型の兵器を開発しようとしていました。そんななか父がテロリストに誘拐され、息子がその救出に向かうストーリーです。 アラブ人の人質となったレオナード(ブルース・ウィリス) 前回の続きです。 ハリーはバイカーバーに乗り込み ドレイク・チーブを探してる 彼がどこにいるか教えたら出て行く そこへフェアー捜査官が現れます。 それに応じないので手榴弾を出し脅します。 323 暴走族:Drake's brother's got a mechanic shop over at Patterson. ドレイク兄弟はパターソンで整備士店をやってた 局でもせれは知れ渡り 所長:ハリー・ターナー諜報員はめちくちゃにしたようだ ニューアーク ニュージャージーのバイカーバー すぐにフェアー諜報員に確認して 339 - and prep an asset. - スパイを準備しろ? アンダーソン:- <i>An assassin?</i> - <i>暗殺者?</ I> 340 Jesus Sitterson, don't walk the deep end! くそ シッターソン 無茶をするな! 341 所長:I didn't say activate. I said prep. 殺せとは言ってない準備しろと言ったんだ フェアー:<i>最初のフライトでプラハに戻るよう命じられたの</ I> ハリー:- 彼らは何時か言った? フェアー:- すぐに 346 ハリー:Immediately? That can mean a lot of different things. すぐに?少し意味する事が違う そしてドレイクが要る場所にハリーとフェアーは 向かいます。 376 ハリー:We got business. 本題に入らないか 377 ドレイク:I don't fucking know you. What business? お前なんか知らない 何の話だ? 脅してロッジにいると聞きだし フェアー:繁華街の洒落たナイトクラブよ すぐ行きましょう 400 ハリー:<i>So how swanky is the Lodge?</i> <i>それで どんな洒落たロッジ?</ I> 401 フェアー:<i>A VIP guest list. It's almost impossible to pay to get in.</i> <i>VIPばかり入るのはほぼ無理ね</ I> 402 If you're gonna be a part of this,this cowboy bullshit has got to stop. あなたがこれに加わるつもりならいいかげんにしたら? 一方、局では画面にレオナードが現れ レオナード:<I>私の名前はレナード・ターナー</ I> <i>私は中央情報局のエージェントだ</ I> <i>アルドラ・サイヤフに人質に取られた</ I> <i>ほぼ14時間で</ I> 422 <i>the CONDOR will go live and Al-dawla Sayyaf</i> <i>コンドルは動き出すアルドラ・サイヤフは</ I> 423 <i>will have control over the world's telecommunications.</i> <i>世界の遠距離通信を支配してる</ I> 424 <i>This message will be followed by their demands.</i> <I>このメッセージの後に彼らの要求が続く</ I> 425 <i>If those demands are not met in time,</i> <I>その要求に遅れず応じられないなら</ I> 426 <i>all missile silos will be activated</i> <i>全てのミサイル格納庫が起動する</ I> 427 <i>with coordinates set in the continental United States.</i> <i>座標はアメリカ本土に設定されてる</ I>

  • 以下の英訳の添削をお願い致します。

    ロッジに乗り込むためにフェアー捜査官の 知り合いに会いに行きドレスアップします。 ハリー:君は俺達をロッジに入れられる? フェアー:無理よ でも 入れてくれる人を知ってる クリス:君達は好きになりそうねそこは1番いかしたクラブよ ねえ!あなた 覗き見しない 432 フェアー:Nothing he hasn't seen before. 前に彼と付き合ってたの 446 フェアー:We were good together, weren't we? 私達 お似合いだったわよね? 447 ハリー:When we were together. 似合いのカップルだった 448 ハリー:When we weren't, we weren't. 僕らが別れた時 449 It got complicated. 複雑な気持ちになった 450 フェアー:I like complicated. Easy's boring. 複雑な方が好き 簡単だと退屈でしょ ハリーはアンダーソンに連絡します。 - ドレイクの居場所を掴みました アンダーソン:それはドレイクでもジョカンでもないアルドラ・サイヤフだ - 身を引け ハリー! フェアー:それで ヒギンズと話した... ハリー:- アルドラ・サイヤフ? フェアー:- ええ 464 フェアー:Think it's a misdirect? 間違った方向に行くと? バーに入りドレイクを探すハリー 店員:- 何かご入り用でしたら知らせて下さい 494 フェアー:- Anything else. - 何か ハリー:- I just might do that. - そんな事するとヤバいかも ドレイクに近寄ってきた女が 487 Too many women, too much vodka. 女とお酒を持て余してるんじゃない フェアーはドレイクをわざと誘います。 528 ドレイク:Uh-huh. I'm glad you came back here with me. 君が俺とここに戻って来たのが嬉しい フェアーはトイレに行きたいというと 何所にもいかせない 540 ドレイク I have it within my power to level nations. 俺には国家レベルの権力がある 541 Think one little bitch from the CIA will pose much of a threat, huh? CIAの雌犬が脅すふりか? 本当に残念だ 時間切れだ 549 I was looking forward to seeing how far you were willing to go. どこまで歩み寄るか楽しみにしてた ドレイクをつけて行くとそこには父のレオナードが います。 レオナード:誰も私達がここにいるのを知らない ハリー:これはママとどういう関係が? 母親の報復だと言います。 621 レオナード:The CIA leaked my cover. CIAは私の偽装を漏洩した 623 The CIA gave up my cover. CIAは私の偽装を見限った 624 Cost me your mother. 母さんを私の犠牲にして 殆どお前を私の犠牲にして ハリー:父さんがコンドルを盗んだ 父:見返りとして 其処へ買手のロシア人が現れ デモンストレーションを頼む 661 レオナード:Half of China just lost cell reception. 中国の半分は携帯の電波の受信を失った するとレオナードはロシア人に前に 会ったことがあると言います。 レオナード:2004 12月21日 ロシア人:いや 済まないが思い出せん 680 レオナード:It means everything to me. 私にはそれがすべてだ 682 Cause that is the day その日が原因だから 683 that you purchased my cover from CIA CIAからの私の情報を入手し ドミトリ・コブロフにそれを売った 685 The day you signed my wife's death sentence. あなたは私の妻の死刑宣告に署名した ここまではレオナードです。 結局ロシア人を殺したら、そこへアンダーソンと ヒギンズが現れ 712 アンダーソン:It didn't have to be like this, friend. こんな必要はなかった 714 I tried to keep you out of this, Harry. Lord knows I tried. お前を巻き込むまいとした ハリー 支配者はその事を知ってる 715 But you're a Turner thru and thru. Stubborn as hell. お前は最初から最後までターナーだ もの凄く頑固な レオナード:誰が息子を殺そうとした? 私は望んでなかったが仕方なかった 718 I couldn't have him sabotaging 彼を妨害できなかった 719 everything I worked so hard to put into motion. 全て申し立てできるよう努力した だが まだこれを救える 1憶.5千万ドルが口座にある 722 I take the CONDOR, we're talking billions. Billions! 私はコンドルを選ぶ 我々は数十億の討論だ! ここまではアンダーソンです。 結局、レオナードは撃たれて死に 次の日フェアー捜査官にCIAが電話を持ってきます。 其れに出るとハリーで フェアー:- どこにいるの? ハリー:旧友を訪ねに行く所だとしたら フェアー:私なしでこれに対処できるの? ハリー:待て 君は来ないの? 753 フェアー:- Shit's about to get complicated. - 状況が複雑になるわ 754 ハリー:- I like complicated. - 複雑が好きだ Easy's boring. 簡単じゃ退屈だ

  • 意訳の添削をお願い致します。

    『コードネーム U.N.C.L.E.』より 普段なら敵同士のCIAとKGBは 互いに手を組むことに。CIAからは最も有能なスパイとして一目置かれているナポレオン・ソロ。KGBからは史上最年少で入った天才イリヤ・クリヤキン。この二人が協力して任務にあたることになります。 2人は外の喫茶店に残され KGBのイリアが もちろん君のことは聞いてる 不道徳な犯罪の経歴... 君が逮捕されるまで CIAは君を脅して働かせてる 君のプロフィールを渡されたが私にとって興味深いのは 216 is what would motivate you to become 君に意欲を起こさせることだ CIAで最も有能な男 I concluded it must be to counteract 私は対抗しなければならないと判断を下した the humiliation of knowing your balls 君のしがらみを知っている屈辱 are at the end of a very long leash 非常に長いしがらみの終わりに held by a very short man. 背の低い男に握られてる 宜しくお願い致します。

  • 以下の英文の意訳の添削をお願い致します。

    26 子供 but I wanted to wait for you. パパを待ち望んでた 43 奥さん:I'm getting tired of going to bed without you. あなたがいなくて寝飽きたわ 47 Just seems like I would've received a letter by now. 主人公マイク:唯 今頃になって手紙を受け取ったように思われてる 57 奥さん:I don't want you to think I'm not mad at you, okay? あなたに怒ってないと思われるのは嫌だわ 分かった? 79 学校での授業 83までマイクのセリフです。 spare a thought for Lovecraft. ラヴクラフトについて考えてみろ 80 For Stoker, for Poe... ストーカーに対して ポーのために... 81 And for Goethe's Erl-King. ゲーテの妖精の王のために 82 'Cause they were all bound by one 彼ら全員が拘束された 83 great, and noble objective. 偉大で高貴な目的で 130 大学の仲のいい教授女の人:arrogant Yank who drank himself out of Heidelberg. ハイデルブルグの出で傲慢な酒飲みのアメリカ人 139 息子:多分 パパは電話してママが見逃したんだ 153 ホロウィンが終わり来年はロビン・フッドになりたいと話す息子 And I bet he keeps a little extra on the side 彼は副業をしてるに違いない 160 マイク:I said, Draw, partner! 言ったろう 引き分けだ 相棒! 167 Mom said you were gonna meet up with us. 息子:ママは僕達と合流すると言ったよ 179 to last him until Christmas 奥さん:クリスマスまで持ちこたえてよ 182 I got it. マイク:思いついた 213 and promises dads make to their sons are special things. 約束はパパと息子の特別なものだ 214 You know you're the most important お前は最も重要だと分かってる 215 person in the world to me, right? 私にとって世界一だろう? 280 警官 Any reason why Charlie might wanna run away? チャーリーが逃げたかもしれない何か理由は? 330 別の教授 Would it help if you took another leave of absence? 休暇を取れば助かるんじゃない? 331 マイク No.Please, I need this. いや 頼む 私には大学が必要なんだ 363 警官 この子達の名前を見てる 365 368まで警官です。 But the fact still remains, だが 事実まだ存続してる 366 that you're the last person to be seen with your son. 君は息子を見た最後の人だ 368 You keep pointing the finger at me 君は私を非難してる 369 マイク:'cause you haven't found jack shit all year. 君が1年中探し出さなかったからだ 440 奥さんとマイクの会話 マイク:think or feel that Charlie might be チャーリーかもしれないと考えたり感じたり 442 I don't know what's happening to me, マイク:私に起こったことは分からないが 443 but I really think that Charlie マイク:チャーリーのことばかり考えてる 445 Okay, I can't do this with you. 奥さん:私はあなたとこんな事できない 450 I know how it sounds, マイク:どんな風に聞こえるか分かってる 451 but isn't it possible? マイク:でも 考えられる事じゃないか? 452 Have you seen him? マイク:君は彼に会ったのかい? 459 478まで奥さんです。 But every time I get closer,it's not him. 奥さん:でも 近づくたびにそれは彼じゃないの 460 It's never him! それは決して彼じゃない! 461 You had to take him to that stupid fair. あなたが彼をそのバカなフェアに連れて行ったのよ 462 - He was my boy. - 彼は私の坊や 477 What if I'm imagining it? それが私の想像だとしたらどう? 478 Maybe this is all in my head, 多分 それしか頭に残らないのよ 481 マイク:You didn't imagine it. 君の想像なんかじゃない マイク:482 You didn't. ちがう

  • 以下の英文の意訳の添削をお願い致します。

    ジュールス(アン・ハサウェイ)は、家庭を持ちながら何百人もの社員を束ね、ファッションサイトを運営する会社のCEO。女性なら誰しもが憧れる華やかな世界に身を置く彼女。 仕事と家庭を両立させ、まさに女性の理想像を絵に描いたような人生を送っているかに見えたが...彼女には人生最大の試練が待っていた。そんな悩める彼女のアシスタントにやってきたのは、会社の福祉事業として雇用することになった40歳年上の“シニア”インターンのベン。 人生経験豊富なベンは、彼女に“最高の助言”をアドバイスする。次第に心を通わせていく2人だが、彼の言葉に救われたジュールスには予期せぬ人生の変化が訪れるのだった。 デ・ニーロ(ベン)の思想シーンから始まるマイ・インターン These guys today,they're not numbers guys. 今日のこの人達は客らしい客じゃない この続きです。 20 客:Don't talk figures with them. 彼らと数字の話はするな 植物を買って中国語のクラスを取りました Xiang xin wo,wo shen me dou shiguo le. 27:Translation... "believe me, I've tried everything." 訳すと... "嘘じゃない 全てを試しました」 28:And then, of course,there are the funerals. その後 もちろん葬儀がありました 29:So many more than I could imagine. 私が想像した以上に沢山の人がいました 最近の唯一の旅行は 31:is out to San Diego to visit my son and his family. 私の息子と家族を尋ねるためにサンディエゴに行きました 32:They're great.I love them to pieces. 彼らは素晴らしい私はすっかり彼らを気に入った 33:But to be honest, I think I probably relied on them でも 正直に言うと多分 彼らを当てにしてたと思います あらゆる意味で 35:Don't get me wrong,I'm not an unhappy person. 勘違いしないで下さい私は不幸な人間ではありません まるで逆だ 37:I just know there's a hole in my life, and I need to fill it. 私の心のすき間を埋める必要があります すぐにでも 要は私が市場を出た時 貴社の会社のチラシが目について 「高齢者 インターン募集」 そこで近所のおばさんに会います。 おばさん:何を見つけたの? ベン:インターネットサイトで高齢者インターンを探してる - 私にも権利はあるよね? 「出願者は65歳以上で... 50:Have organizational skills, a genuine interest in e-commerce," まとめる力 通販サイトに本当に興味がある方」 52:"...and a roll-up-your-sleeves attitude." "...気合を入れて頑張る姿勢" ビデオでご自分をアピールして下さい あなたに会えるのを楽しみにしています " 65:Well,I guess that's meeting me. まあ 私が会うことになるだろう おばさん:今晩は予定がある ベン? 私はサラダを作るから2人前の食事にして 70:like we did that time and never did again. もう5ヶ月以上前だったと知ってる? ベン:72:Oh, yeah. No, no, we got to do that again, for sure, そうそう 確かにもう1度食事すべきだ ベン:でも 次の機会じゃダメ? おばさん:74:You're awful cute,you know that? あなたは酷く気取ってるわね? - いや そんな事ない

  • 英文の意訳の添削をお願い致します。

     ロバート・デ・ニーロ主演のクライム・アクション・スリラー『Heist』のトレイラーが解禁になった。  娘の高額の医療費を払うため困窮している父親が、欲深い同僚とともにカジノに強盗に入る。が、街を走るバスをハイジャックする羽目になり、事態は予想外の方向に転がり始める……。 場面が変わってポーは女と寝てます。 ポー:- 本物のタバコを吸ったことは! 女:- 私は電子タバコだけ ポー:昔は紙でタバコを巻いたものだった 当時は全部フィルターだった今は電子タバコで誤魔化してる もしお前に子供がいたら彼らは本当のタバコさえ知らない 465 They'll just think it's something from old movies. 彼らには分かってもらえんだろう 女:何を言ってるの? ポー:この世で死なないものはない 468 From the moment something's born or invented, 発明や考案された瞬間から 469 we're on a one-way course with obsolescence. 人生は1度きりだ そこへ部下から電話が入ります。 472 部下:- こんなに早く電話して済みません ポー:- <i>No one calls with good news at 5:00 a.m.</i> - <i>朝の5時じゃいい知らせじゃないな</ I> 473:ポー:Derrick, there's no right way to break bad news. So how bad is it? デリック 仕方ないどのくらいやられた? ポー:- くらいだ? 部下:- 3百万ドル 475 ポー:I'm sorry. Maybe I just had a stroke on my way over here, 済まん 私は途中で発作を起こしたかも知れん そして場面は変わりバスの中で 仲間:電話をよこせバックに電話をいれろ 日本人か中国人アジア系の客です。 いや 英語は話せない」 505 仲間:ああ ダメか?これならどうだ? アジア系の客:Okay, fine, sorry.Just my whole life is on there, man. ああ 分かった 済まない其れには重要なことが入ってる ヴォーンは仲間に子供が怖がってる 仲間:そんなこと関係ねえ 誰も動くな 512:ヴォーン:Jesus Christ. You're a real pleasure to be around, you know that? 何だと お前にも気持ちくらい分かるだろ? みんな ちょっと落ち着いてくれ いいな? 514 ヴォーン:I know this isn't how you want to start your day. こんな一日の始まりは嫌だろうが 515 ヴォーン:You work with us here, I promise you,you're going to get off this bus safely. 我慢してくれ 無事にこのバスから降ろすと約束する