しみじみ、しっぽりの語感とは?

このQ&Aのポイント
  • 「しみじみ」と「しっぽり」という重ね詞の意味や語感について解説します。
  • 「しみじみ」は心から感じることや深く感じることを表し、「しっぽり」は静かで心地よい様子を表します。
  • これらの語感は、同じ言葉を重ねることによって意味が強調され、独特の感じが生まれます。
回答を見る
  • ベストアンサー

しみじみ、しっぽりの語感。語源とは?

しみじみ、しっぽりの 語源、語感とは? 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております! 「重ね詞」といいます。 意味を強める為に 同じ言葉 同じ意味の語を重ねて用いたもの。 「ひしひし」は「緊緊」or「犇犇」と書き 動作の勢いの激しい様子を強調していますし 「しみじみ」は「沁み沁み」or「染み染み」と書きます。深く心に染み入る様子を強めて「つくづく」とか「よくよく」という意味になったり、しんみりした様子を強めて表現しています。 http://ejje.weblio.jp/content/しみじみ からの参照 しみじみ 1〈痛切に〉 keenly; deeply; fully 〈心から〉 【形式ばった表現】 heartily 〈まったく〉 quite; thoroughly しみじみ感じる 《人が主語》 feel keenly 《事が主語》 come home to one. 用例 先生が亡くなられた今となって, 先生の優しさ心の寛(ひろ)さを僕はしみじみと感じている. I fully realize the kindness and generosity of my sensei [The kindness and generosity of my sensei come home to me] now that he is dead and gone. 2〈しんみり〉 quietly; 《talk》 heart to heart しみじみ話す have a quiet (heart‐to‐heart) talk 《with》 用例 「僕にはそれまで彼女の気持ちが全く分からなかったのです」と彼はしみじみした口調で語った. He told me in a quiet and confidential manner: “I had no idea how she felt about me until then." http://thesaurus.weblio.jp/content/しみじみと からの参照。 しみじみと 意義素 類語 心からそう感じているさま 身にしみて ・ つくづくと ・ 心から ・ 痛切に ・ 重々 ・ つくづく ・ 骨身にしみて ・ 痛切に ・ しみじみと ・ 痛いほど ・ 深く感じて ・ 返すがえす 理解や感慨の程度が深いさま 身に染みて ・ ひしひしと ・ しみじみと ・ 十二分に ・ 深く ・ 心から ・ 深刻に

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。語源  しみじみ < しみる  しっぽり < しぼる 2。語感  しみじみ: 時間がかかる、「あの元気な山田さんが昨日しみじみ死んだ」とはいわない。  しっぽり: 乾燥していない、「お天気がいいのでしっぽり乾いた」とは普通言いません。

hayyuji9401010
質問者

お礼

ご回答のほど、 頂いたのでベストアンサーを差し上げます!

関連するQ&A

  • 生来の・・・?

    いつもお世話になります。 某英文解釈の本で、下記のような文章がありました。 I ought to have known that the delicacy and forbearance and sense of honour which drew me to poor Hartright, and made me so sincerely admire and respect him, were just the qualities to appeal most irresistibly to Laura's natural sensitiveness and natural generosity of nature. 「可哀そうに亡くなったハートライトに僕の心を惹きつけ、そして僕があんなにも心から彼を敬慕し尊敬する原因ともなったあの彼の繊細な心や忍耐力や名誉を尊ぶ気持ちなどは、まさにまた、ローラの生来の豊かな感受性や生来の寛容な性格とに最も抗い難く強く訴える資質となるのだとは、私は当然知っていなければならなかったのだ。」 長いですが、訊きたいのは最後のあたりのみです。 なぜ、naturalがすでにあるのに、さらにof natureをつけているのでしょうか?訳を見てもたぶんどちらも「生来の」という意味だと思うのですが・・・。くどく感じられる、というか2回も同様の意味を表す語を前後につけるというのは見たことがなく奇異に感じました。 こういう用法が強調として使われるのか、それとも別の意味合いがあるのかご存知のかた、よろしくお願いします。 ※前の質問もどうかよろしくお願いします・・・(CNNの質問)

  • have the 抽象名詞 to不定詞 の構造について

    He had the kindness to show me the way to the station. 「彼は親切にも駅への道を教えてくれた」の英文で (1)なぜこのような意味になるのかがわかりません。 確かに直訳は「彼は親切心を持っていた+私に道を教えてくれるほど」 となると思いますが、 この英文はHe is so kind that he showed me the way~で言い換えられるということは「とても親切なので道を教えてくれた」となるの でしょうか。それなら「とても」の意味がどこにあるのかわからず 納得がいきません。 (2)to不定詞はkindnessを修飾する形容詞的用法なのでしょうか。 (3)kindnessにtheが必要なのか (4)なぜ抽象名詞でないといけないのか 以上詳しい方ご指南下さい。お願いします!

  • 英文和訳の質問です

    英語の教科書で以下の様な文がありました。 After a long day at the office, a country home with its peace and quiet is a greate place to come home to. 最後のtoは, "to come home to a person" の " a person" を省略したものと考え、 会社で長時間を過ごした後、平穏で静かな田舎の家は素晴らしい所だ(と痛切に感じられる → to~toの部分) と訳しました。はっきりとした自信がありません。講評を頂けたら幸いです。

  • 清々しい(すがすがしい)の語感、語源とは?

    清々しい(すがすがしい)の 語源、語感とは? 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております!

  • 文法解釈お願いします。ネイティブでない人のメール。

    ネイティブでない人のメール。 一部分でも結構です、よろしくお願い致します 。 I admire again and again from the bottom of my heart, though others I'm sure think completely otherwise, your persistance and fully trained motivational skills to keep finding a way to forget the public shame that are associated with all of your handle names. 自分に読解力がないので I admire again and again from the bottom of my heart, 「私は心の底から再三賞賛します。」 までしか解りません。 persistanceはpersistenceの間違いと思います。 文法解釈お願いします。 教えてください。

  • 10年以上前の洋楽と思いますが女性ボーカルで“heart to hea

    10年以上前の洋楽と思いますが女性ボーカルで“heart to heart you and me…”で始まるテンポのいい曲 (森田久恵さんのオープンで使われていた)曲名知っている人いたら教えて下さい。

  • 英文を訳して下さい。

    I saw you and i will always do if you open your heart for me and for get about the other guy, i want you to see the meaning of true love and i will treat you the way you. 特に、この部分が知りたいです。 (if you open your heart for me and for get about the other guy, i want) 私に心を開いて他の男性の話をして欲しいと言うことでしょうか?

  • 和訳お願い致します!

    英語が得意な方、どなたか和訳お願いします。 I am Sadden to hear this. I am also Sorry for  Jr.'s behaviour and Hope he has a change of Heart. I know he does have feelings for you. He told me so.  Jr. does not have a fiancee that I know of. You are Welcome and your kindness is also accepted graciously.  お手数おかけしますが宜しくお願い致します

  • 翻訳をお願い致します。

    Simone was extremely warm-hearted, kind and polite to me when I met her. Her kindness made a deep impression on me, which I still recall to this day. All the things that made me happy that day remain one of my best memories, which I will remember for the rest of my life.

  • given everything の訳について

    友人からのメールで「given everything」の部分の意味がよく分からず困っています。 どなたか和訳を教えてください。よろしくお願いします。 I have been heart broken before and given everything, so it now makes it difficult for me to be with someone and trust someone. ずっとheart brokenで、全てを与えられている・・・??? とこんがらがっています。