• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文法解釈お願いします。ネイティブでない人のメール。)

非ネイティブが送るメールの文法解釈と読解力について

このQ&Aのポイント
  • 非ネイティブが送るメールの文法や読解力について解釈をお願いします。私は'ネイティブでない人のメール'の一部を読み解くことができますが、理解が限られています。
  • 他の人々の意見は異なるかもしれませんが、私は心から感心しています。なぜなら、あなたの全てのハンドルネームに関連する公的な恥ずかしい出来事を忘れる方法を見つけ続けるためのあなたの努力と訓練されたモチベーションのスキルに尊敬の念を抱いているからです。
  • 私には読解力がないため、'I admire again and again from the bottom of my heart'という表現までしか理解できませんでした。'persistance'という単語はおそらく'persistence'のスペルミスです。文法解釈を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

I admire again and again from the bottom of my heart, 「私は心の底から再三賞賛します。」 これは、このままでOK though others I'm sure think completely otherwise, 「他の人は全然違う考えだと、私は確信していますが、」 I'm sureが挿入句的に入っていますが、順番を変えて“though I am sure that others think completely otherwise”と同じ意味です。 your persistance and fully trained motivational skills 「あなたの根気よさと、完璧に訓練された動機付けの技術」 to keep finding a way to forget the public shame that are associated with all of your handle names. 「あなたのハンドルネームにまつわる世間での恥を忘れる方法を探し続ける」 推測を交えて全体を意訳すると 「他の人は全然違う見方をしていると思うけど、僕は、あなたが汚名をうけてしまったハンドルネームを使い続けている根性を、心の底から尊敬しています」 のような感じではないでしょうか。 本気なのかもしれませんが、何となく皮肉で言っているような気もします( 特にfully trained motivational skills to keep finding a wayのところ)。

noname#6088
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど。 回答者さんはこういう文章も読解出来るとは素晴らしいです。

関連するQ&A