解決済み

given everything の訳について

  • 困ってます
  • 質問No.7338460
  • 閲覧数54
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 100% (2/2)

友人からのメールで「given everything」の部分の意味がよく分からず困っています。
どなたか和訳を教えてください。よろしくお願いします。

I have been heart broken before and given everything, so it now makes it difficult for me to be with someone and trust someone.

ずっとheart brokenで、全てを与えられている・・・??? とこんがらがっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 41% (2895/6955)

"I have been heart broken"・・・自分はこの時点で文法的に気になるのですが、確認したところまぁ"(人) be heart-broken"という表現はあるみたいですから良いのでしょう。
http://eow.alc.co.jp/search?q=heart+broken(上から4つ目。)


要するに「私はずっと心が傷付いていて、与えられてばかりだった。」ってことだと思います。「精神的に弱いから、人に与えることが全く出来なかった」ということです。
で、「だから誰かと一緒にいたり、誰かを信用したり、なかなか出来ないんだ。」・・・こう考えれば意味的に無理は無いと思います。
お礼コメント
orange-06

お礼率 100% (2/2)

実は私も文法の件は気になりました。参照サイトまで教えてくださり、ありがとうございます。勉強になります。

精神的に弱いから~の解釈には目からウロコです。他のやり取りでも思い当たるフシがあるので、なるほどそういうことか、と納得しました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2012-03-02 20:33:02
感謝経済、優待交換9月20日スタート

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 49% (5033/10252)

かつては傷心の日々で、何不自由の無い生活だった。
だから今頃になって人と一緒に居るとか、誰かを信用するってのは厳しいよ。
お礼コメント
orange-06

お礼率 100% (2/2)

全てを与えられている=何不自由の無い生活、なるほど勉強になりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2012-03-02 20:22:58
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ