• ベストアンサー

「日々」として的確な英語は?

初歩的な質問ですみませんが御回答いただけると助かります。 あるタイトルを検討中なのですが、タイトルの中で「日々」という意味の英語を使いたいのですが、「日々」は「days」で良いでしょうか。「day」の複数形は「days」で「日々」という意味になるかと思うのですが、不安になり念のため質問しました。「日々」という意味で使いたい場合は、というより「日々」という意味として的確なのは「daily」ないし「everyday」ないし「day by day」でしょうか。もちろん、どういう状況・目的で用いるかにもよるので一概には言えないと思いますが、一般論として「日々」として的確な英語を教えてください。

noname#226144
noname#226144
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2800/7250)
回答No.1

day by dayでしょう。 everydayなら「毎日」です。 文脈によります。 日々この塔を眺めてきた、というなら、 I looked over this tower day by day ですね。 毎日カレンダーをめくって過ごしている感じです。 あなたと過ごした日々、というなら our memorial days でしょう。塊で見てます。 ブレーク・エドワーズ映画「酒とバラの日々」は Days of Wine and Roses でした。ジャック・レモンとリー・レミックが酒におぼれる映画なので、人生が塊になっています。 dailyだと、日ごとに、というような、積み上げる感じになります。 remember our daily missions.

noname#226144
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

>>どういう状況・目的で用いるかにもよるので一概には言えないと思いますが このまんまです 一般論として「日々」という日本語に一つの英語表現を当てはめることには無理があります 「日々」は名詞であるでしょう "静かな日々を送っています" 副詞としても機能しますね "日々、研鑽しています" これだけで2つの英単語が存在するということです(1つの単語でどちらも表現できない限り) on a day-to-day basis という表現もあり、これは形容詞ですね routine work というのを「日々の業務」と訳してもいいでしょう たぶん他にもあります 文脈なしにどの単語が適切かを考えるのには無理があります

関連するQ&A

  • 『私の幸せな日々のために・・・』を英語にしたい

    『私の幸せな日々のために・・・』という日本語を英語にする場合、 以下のどちらが適切でしょうか? 『私の幸せな日々のために・・・』という表現には、 きたるべき将来、幸せな日々を送るために、勉強、経験、知識などを 蓄えておこうという意味を含んだ言葉が続きます。 もし、他に適切な文があれば、ぜひ教えてください。 Happy days for me・・・ For my happy days・・・ よろしくお願いします。

  • 「○○での日々」というのを英語で表現すると?

    英語表現の質問です。 ある土地で数年間暮らしていた頃のことを語る際、日本語だと「○○での日々」という言い方をしますが、英語でこれを表現しようとすると、 The days of ○○ でいいのでしょうか? あるいは、 The days in ○○ の方が正しいのでしょうか? ofとinの両方の表現が可能な場合は、どちらがどんなニュアンスになるのかを教えてください。

  • 英語が苦手なので4つ簡単な質問をさせてください。

    英語で分からないことがあるとパソコン、電子辞書とかで調べたり、人に聞くんですが、分からなかったので教えてください。 (1)“アメリカナイズされている”という表現がありますが “ナイズ” の意味とスペルが知りたいです。 (2)『スペル』と↑で書きましたがスペリングと書いた方がいいのか?スペルと書くべきなのか?が分からないです。(同じ意味なんですか?) (3)「time goes by」の意味が知りたいです。(曲名なんですが歌っていながら意味不明です^^;) (4)「day by day」の意味が知りたいです。(これも古い曲名なのですがなんていう意味なのか?知りたくて10年以上考えています。 知り合いに聞いても「知らんっ」って言われます。(* ̄_ ̄)

  • 自由を得たという意味の英語を教えてください。

    英語がとても苦手ではずかしいのですが、 制作中の作品タイトルに 「私達はもう自由なんだ(しばられないんだ)」と言う意味を込めて WE GOT FREE という英語を使いたいと思いました、しかし 文法や語意があやまっているのではないかと思い。。。 近くに聞ける人がいないので質問させていただきました。 初歩的な質問ですみません、よろしくお願いします。 また、意味が違う場合、変わりにどのような文が適しているかも アドバイスいただけると嬉しいです。

  • 英語の質問タイトルの文尾の ”kh”

    英語カテゴリーの質問タイトルで、複数の質問者の文尾に kh という記号がついています。どういう意味なのでしょうか?

  • 英語歌詞を訳すコツ

    こんにちは。B'zの曲でFRICTIONという歌詞があるのですが、意味を調べたいので訳したいのですが、英語で訳す時にコツとかありますか?(気をつけなければいけないことなど) 私は英語が苦手なので、単語一つ一つ調べながらやっています。 Living(住んでいる) in this boring world(この退屈な世界に) Everyday(毎日)just passing by(ただ通り過ぎる) Nobody's fault(ここは分かりません;) I'm making my choice all the time(私は絶えず選択している) こういう感じで訳しているのですが、何か間違っているところがあったら教えてください。

  • 再翻訳の謎

    翻訳サイトで日本語→英語→日本語(いわゆる再翻訳)に変換すると意味がおかしくなることのはなぜでしょうか。 「過ぎた日々にさよなら」→「Good-bye in past days」 これを日本語に再翻訳すると「さようなら以前は」という意味が違った日本語になります。 なぜ意味が違ってしまうのでしょうか?

  • ロシア語のсуткиを英語では

    こんにちは。英語のdayには、「昼」という意味と、「昼と夜で1日」の意味があります。 しかし、ロシア語では 英語のdayの後者しか指さない単語に сутки というのがあります。 そこで質問です。英語にはロシア語のсуткиにピッタリ当たる単語はないのでしょうか? やっぱり、day and nightとか twenty-four hoursと言うしかないんでしょうか?

  • 映画のセリフの英語

    英語の質問です。マイケルJフォックス主演の 「LIGH OF Day] (愛と栄光への日々)の中で マイケルが女性を 「待ってました」(字幕)では出たのですが hands on my breath ? hands on ブレス?と 聞こえました。 このセリフの意味を教えていただけないでしょうか? 誰かを待ちわびているときに、 「ハンズオンマイブレス」??のような 言い方を するのでしょうか?どうかよろしくお願いします。

  • キラキラした、輝く・・にあたる表現は?

     友人がブログを開設するにあたり、「キラキラした日々」「輝く日々」という意味の英語のタイトルを付けたいそうです。  「キラキラした、輝く」と言うと、brilliantとかshining、sparklingなど浮かび、「Brilliant Days」あたりどうだろうと思ったのですが、そうすると「輝かしい日々」と言う意味にも聞こえて、自分で言うにはちょっとおこがましいニュアンスなのかなぁと思ったりしました。  自分の日常生活について、(自分からみて)ちょっと輝いている、キラキラしていると嫌味なく表現する時には、どんな単語が適切でしょうか?  教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。