• ベストアンサー

You cannot do that!

の意味は分かりますが、口語的に訳すとどうなるか 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この文章は色々なフィーリングを伝える時に使われています. あなたには出来ないでしょうね/無理でしょうね. してはいけません. やめておいた方がいいよ・やめときな. (挑発的に)やれるならやってみろ. (小児心理学的・反語的に)やってみな.やれると思うの (できるはずがない理由を持ってきて)あなたはまだ若すぎる、など,~過ぎると言う事を伝える時. したら大変な事になるよ、 あなたにやらせるわけには行かない. 等のフィーリングを伝える時にこのYou can't do that.を使います. もちろん、日本語に直した場合、日本語なりの言い方としていろいろあると思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

junjun424
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.2

口語的に訳す場合、前後の状況によってもかわってくるとおもいますが、 『やっちゃだめだよ!』 というふうにもつかいます。

junjun424
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

英語圏にいたわけでもなく、そういう特別な教育を受けているわけでもないので自信はありませんが、 「無理だよ」とかそんな感じじゃないでしょうか?

junjun424
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Rock you とは

     この頃、良くこの言葉を聴きますが、どの様な意味でしょうか?岩とか、揺り動かす、と憶えていますが、この様な口語は解りません。教えて下さい。

  • why do you do that to yourself?

    「今日は12時間働いて疲れた」と言ったら「why do you do that to yourself?」と言われました。 この意味を教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • Do you carry that stuff~

    警官二人の会話です。どういう意味か教えてください。よろしくお願いいたします。 A:Do you carry that stuff about bombs and shootings around in your head? B:Etched on my soul.

  • what do you want to have done today?について

    床屋さんでの会話です。 what do you want to have done today? 「今日はどうする?」みたいな意味だと思うのですが、  文法的に正しいですか?それとも口語文法でしょうか? have doneの部分がイマイチわかりません。よろしくお願いします。

  • How do you do ?

    中学生で初めて英語を習った時、初対面の人には How do you do ? と挨拶するように教わりました。 そしてそう言われた受け手の方も How do you do ? と返すように習いました。 どちらも‘初めまして’という意味だと教わりました。初めましてと言われて初めましてと答えるのはおかしくはありません。 でもこれってネイティブにとってはとてもおかしい対応らしく How do you do ? と聞かれると Good とか Fine と返してきます。How are you ? と同じ意味で捉えてると思われます。 そもそも How do you do ? 本来の意味はどういう事なのでしょうか。厳密な直訳、なぜそう言う様になったのかを教えて下さい。またそれにはどう答えるのが良いのでしょうか。みなさん 宜しくお願いします。日本の誤った教育には辟易してしまいます。

  • What do you gotの意味は??

    Bon Joviの曲の「What do you got」についての質問なんですが、このWhat do you gotを一般的に訳すとどうなりますか?またこれは疑問文なんでしょうか?文法的にはどうなってるんですか?口語でしか使わない形なんでしょうか? どなたかご回答よろしくお願いします! 

  • How do you do?

    海外留学から帰ってきた小学生に「How do you do?」と言った日本人男性がいました。 小学生は「Well.」と答えたと思う、、、と言うか私には聞こえました。 たぶん、男性は「How are you?」と聞くつもりだったのだと思うのですが「I'm fine.」だろう・・・と笑いました。 これであってますか? Wellと答えたとしたならどういった意味になりますか?

  • Do you recon?ってなに!?

    私はイギリスの大学へ通っており、イギリス人の友人との会話でよく「Do you recon?」と言うフレーズが出てくるのでとても気になっています。 「Do you think so?」と同じ使い方で出てくるので、同じような意味だと解釈しているのですが、直訳するとどういう意味なのですか? 【recon】を辞書で引くと【偵察】と出てきたのでもしかするとスペルが違うのかもしれません。 ご存知の方、教えてください。

  • go + do という文法は正しいのか

    Why don't we just go get a couple of sandwiches? という文なのですが、「サンドイッチを食べに行こう」という意味はわかります。 なぜ「go getting」 か「go to get」 ではないのかがわかりません。 辞書では見つからなかったのですがgo + doは口語ではありなのでしょうか?

  • Hey youは文章としてはどうでしょうか?

    今は友達で元彼(アメリカ人)から メッセンジャーでHey youと入ってきました。 これって口語だけでなく文章としても 『おい、お前』って意味ですよね? それとも普通にこんな表現が当たり前でしょうか? (※ちなみに以前まではちゃんと名前でいってました) お教え頂けると嬉しいです。