• ベストアンサー

why do you do that to yourself?

「今日は12時間働いて疲れた」と言ったら「why do you do that to yourself?」と言われました。 この意味を教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします。

noname#9284
noname#9284
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • orsaya
  • ベストアンサー率46% (22/47)
回答No.3

私の意見ですが「どうしてそんな事を自分自身に対してするんだ」、 つまり、どうしてそんなに疲れるまで働いて自分を苦しめるんだって感じじゃないでしょうか。 質問者さんを気遣って、「そんなに疲れるまで根を詰めて働くことはないんじゃない?」って感じにきこえました。 ご参考になったらうれしいです。

noname#9284
質問者

補足

ご回答をありがとうございました。「なんでそこまでするの」って感じでしょうか。 やっぱり伝わったフィーリングは正しかったのですね。 3月から私のお礼のメールが配信されませんので、補足に書かせていただきます。5月8日06:32

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >もしポイントを他の方に差し上げる事になりましたら申し訳ありません。 いえいえ、ご質問は、この意味を教えてください、ということでしたのですから、解答(単なる回答ではなく)はもう既に私の前に出ております.  yourselfの件ですが、やったのは自分に対してですから、yourselfということになります. つまり、私自身にしたんだ、と言うことであれば、I did that to myself. (私のためにやった事だ、というのであれば、I did that for myselfとなるわけです.) つまり、Why do you do that to you>では英語としておかしい事なんですね. ですから、この文章は、Why do you do that.でも通じるわけですが、do that to yourselfという言い方をして、なんでそんなためになると思わないようなことを「自分自身」にやるんだ、ということになるわけです. それだけで他に意味はないと思います.

noname#9284
質問者

補足

たびたびご回答をありがとうございます。「yourself」についてもお答えくださったのでこれで完璧にわかりました! > つまり、Why do you do that to you>では英語としておかしい事なんですね. おおお。これを読んで私もおかしいと思います。ご回答を読んでおかしいと思えるようになりました。 でもすみません。今回は早くお答えくださった方にポイントを差し上げたいと思います。5月8日10:14

回答No.4

Gです。 こんにちは! 皆さんのすばらしいフィーリング解釈への補足だけです。 do that to (do it to)の事で最近書きましたので参考にしてください. 12時間働いた、と過去形で言っているにもかかわらず、相手はWhy do youという現在形を使っていますね. Why did you do that to yourself?でもよかったんですね. こう言って、なんでそんなことまでしなきゃいけなかったんだよ、とか、自分を痛める事なんかなかっただろうに、そこまでやる必要はあったの?というフィーリングになりますね. しかしここでは、現在形を使っていますね。 なぜそんなことをして平気でいられるの?、なぜそんな自分の為にならないようなことまでするの?疲れるまでなんでするの?というフィーリングになるわけですね. 現在形を使って、そんなことをするあなたの気が知れない、つまり、多分そういう人だから明日も必要があればするだろうね、でも、できれば疲れるまでしないでね、という思いやりもでている(出せる)事になります. (過去の事はもう仕方ないけど、というフィーリングですね) また、単純に、そんなことをしなければいけない状況に入るの?というフィーリングも入っているかもしれませんね. (日本を知らない人であれば、12時間? まさか、ここじゃそんなこと考えられない!!、というフィーリングも入っている可能性もありますね) 単なる補足という事で書かせてもらいました.

参考URL:
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=849394
noname#9284
質問者

補足

Gさん、ご回答をありがとうございました。 教えてくださったリンクで「do that to (do it to)」の事もよくわかりました。これを微妙な言い回しで伝えているんですね。 相手が何を伝えたかったかについてですが、純粋に「ありえない!」とか「バッカじゃない?」と言いたければ「crazy」って言うかも知れません。それか言い方を忘れたのですが「hell」をはさんで言うか、伏字じゃないと書けない言い方をするかだと思うんです。この言い方をしたのは「ちょっとちょっと、体壊さないでよ」と思いやってくれる気持ちがあったからじゃないかと想像しています。 あとは「yourself」についての件がわかれば完璧に理解できると思っています。お礼を補足に書かせていただきました。 実に勉強になりました。感謝です。もしポイントを他の方に差し上げる事になりましたら申し訳ありません。5月8日07:42

  • dodo4me
  • ベストアンサー率18% (10/54)
回答No.2

ミスった。 ×常に→○異常に

noname#9284
質問者

補足

ふと思った事をできれば教えていただけないでしょうか。 「to you」じゃなくて「to yourself」なんですね。 こういった場合(どういう場合か説明できないのですが)こういう言い方が英語では普通なんでしょうか?5月8日06:43

  • dodo4me
  • ベストアンサー率18% (10/54)
回答No.1

直訳すれば「なぜあなた自身にそんなことするの?」だから、なんでそんなにも常に働くんだ?途中でやめればいいじゃん、って意味でしょう。

noname#9284
質問者

補足

即答をありがとうございました。「なんでそこまでするの」って感じでしょうか。 やっぱり伝わったフィーリングは正しかったのですね。 3月から私のお礼のメールが配信されませんので、補足に書かせていただきます。5月8日06:31

関連するQ&A

  • Why have you decided to do that,の意味

    下記のインタビュー記事の、「Why have you decided to do that、」に現在完了を使っている理由は何でしょうか?現在完了形は、「現在とのつながりを示す」ので、現在でも彼が委員長であることを示唆しているのでしょうか。また、この英文を過去形「Why did you decide to do that,」にした場合、現在は委員長であるかは不明ということでしょうか? 「You are 75, and you were brought out of retirement to head UNMOVIC, and now you are heading new agency. Why have you decided to do that, instead of going back into retirement?」

  • "why do you?"?

    こんにちは。 アメリカ人の友人とメールをしていて意味のわからなかった部分があったので質問させていただきます。 私が「寿司は好きですか?」と訊いたときの返事です。 "of course I love sushi why do you?" この"why do you?"というのは、 "How about you?" なのか、それとも "Why do you ask?"なのか、 どちらでしょうか。 それともどちらも違うのでしょうか? 回答お願いします。

  • what you do yourself

    The help you get from others is something outside of you, while it is what you are, what you do yourself that counts. 「他人から得る助けは自分の外にあるものであって、大切なものは自分という人間であり、自分自身がする行為なのである。」 what you do yourselfという箇所ですが、yourself(oneself)を辞書で引くと代名詞しか出てきません。 そうなると名詞の脱落が見あたらないような気がするのですが、このdoは「Too much exercise will do you harm.」のような、目的語を2つとるdoということでいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • That is why I like to do. はおかしい?その理由は?

    That is (?) I like to do. (1)why (2)which (3)what この穴埋め問題で、回答が(3)のwhatだというのは納得がいくのですが、(1)のwhyはだめだという理由はどう説明したらよいのでしょうか? 解説には「That is why I like to do it.であればwhyが可能」と書いてありましたが、itが無いとだめな理由はなんなのでしょうか? 確かにそのほうが自然な気もしますが、屁理屈を言えば、自動詞のdoと考えれば可能な気もするのですが、、、。 よろしくお願いします。

  • Why is it that...............

    NHKラジオ英会話講座より Why is it that you've come to hate him? あなたが彼を大嫌いになったのはなぜ? (質問)Why is it thatのところが何か解り難いのですが・・・ (1)Why have you come to hate him. あなたは何故彼が大嫌いですか?  とも言えますか? (2)肯定文にすると It is the reason why you come to hate him. でしょうか? (3)Why is it that...の構文はwhyを置き換えることにより、他の疑問詞でも使えますか?  何となく馴染めません。どんなことでも結構です。参考になるお話を聞かせていただけると有難いのですが・・。宜しくお願いいたします。以上

  • Why do you have eyes ?

    英語圏の人に、以下のような質問をしたら、 Why do you have eyes ? という答えが返ってきました。これってどういう意味かお分かりになる方、教えてください。 質問:マイケル・ジャクソンやジョンレノン等のスーパースターは何故早死にするのか? 答:Why do you have eyes ?

  • How do you do?は何故Nice to meet you.と同義なのか?

    How do you do?という言葉があり、Nice to meet you.と同じ場面で使われているようです。 この文を直訳すると「どのようにあなたは行いますか?」となるような気がしますが、 なぜこのような文章が初対面の人に対する挨拶として成り立ったのでしょうか? マジックなどを見せられて「どうやったらそんな事できるの?」と言おうとして 「How do you do that?」だと単語の持つ意味に対して忠実な気がしますが、 このHow do you do?がNice to meet you.と同義になった経緯が推測しきれません。 お答えもしくはお考えをお聞かせ下さい。

  • busy ~doing と busy to do

    Given that you’re too busy to do the housework, why don’t you hire a maid to do it for you? と言う文を見つけたのですが、busyのあとは現在分詞(~ing)と思っていたのですが、ニュアンス的にどうちがうのでしょうか。

  • do yourself a favor

    Do yourself a favor and eat at the restaurant, you will not regret. この文章のDo yourself a favorの部分は、日本語でなんと訳したら自然だと思いますか。 自分に良くしてあげるっていうことですよね。 ”自分へ優しくして”、”自分に良くして”などとすると不自然です。 ”自分へのご褒美にそのレストランで食事をして。後悔しないから。” では意味が違いすぎてしまいますか?  

  • I do not like to lose you

    タイトルの I do not like to lose you. と I do not think that I would like to lose you. は似たような意味だとは思うのですが、違うとしたら、どう違うのでしょう? 後者は何故 think を使ったのでしょう? 失いたくない気持ちはどちらが強いのか、差があるのでしょうか? 宜しくお願いします。