- ベストアンサー
How do you do?
海外留学から帰ってきた小学生に「How do you do?」と言った日本人男性がいました。 小学生は「Well.」と答えたと思う、、、と言うか私には聞こえました。 たぶん、男性は「How are you?」と聞くつもりだったのだと思うのですが「I'm fine.」だろう・・・と笑いました。 これであってますか? Wellと答えたとしたならどういった意味になりますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、「How do you do?」と「How are you?」は別物です。 後者は質問者さんはご存知のようですね。『こんにちは。』というニュアンスの言葉です。しかし前者は初めて会う人に対する挨拶で、『初めまして。ご機嫌いかがですか?』という意味です。「(It's) nice to meet you.」と「How are you?」が一緒になった、と考えて良いでしょう。 そしてこの場合、「well.」は口語的な「まあまあだね」「悪くないよ」というような意味ではないでしょうか。相手の答え方が何であれ、「How do you do?」の意味は変わりません。 挨拶は基礎中の基礎です。こんなことも知らないのか・・・と笑われないよう、言動にはご留意した方が良いと思います。
その他の回答 (4)
Well のほうは分かりませんが、男性が How do you do? と行ったのなら分かります。今ではこれは非常に形式ばった初対面の挨拶でしかありませんが、昔は普通の挨拶だったのです。(今でもこの使い方を残す方言があるかもしれません) たとえばサマセット・モームの小説にこういう一節があります。 I want to be said how d'you do to in the street by people who knew me when I was a boy. 「私は子供の頃、私を知っている人たちに、こんにちはと挨拶されたいのです」(Maugham, Masterman) 日本では、この how do you do? が、挨拶として教えられたために、年配の人は今でもこの表現を「こんにちは」の意味で覚えているのです。 ただ、もう廃れてしまった用法ですから、こういうふうに言われた小学生はとまどって、"Well" としか言えなかったのかもしれません。
- tatsumi01
- ベストアンサー率30% (976/3185)
笑い話を思い出しました。 某国の首相がアメリカのクリントン大統領に会うことになりました。お付きの人が「"How are you?" と挨拶しなさい、そうするとクリントンさんは "I'm fine, and you?" と答えるから "Me too." と返せば良いのです」と入れ知恵しました。 当日、某首相は勘違いして "Who are you?" と言ってしまったんです。クリントン大統領もびっくりしたでしょうが、そこはユーモアで "I'm Hillary's husband." と答えてくれました。某首相はここぞとばかり "Me too." ただし、この話はよくできた作り話だそうです。
- tatsumi01
- ベストアンサー率30% (976/3185)
sky_blue_Orion さんの言われる通り、"How do you do?" は初対面のときの挨拶です。返事も "How do you do?" です。 最近は "Nice to meet you." に取って代わられたようです。数年前にアメリカの青年が「子供のとき、父がある人に逢って、お互いに "How do you do?" と疑問形で挨拶していたのがおかしかった」と言っていました。
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
"How do you do?" は初対面の慣例表現で、「はじめまして」のようなものです。こう言われたら、"How do you do?" と返します。私も初めてこれを言われた時はとっさに "Good" とかなんか言った覚えがありますが。 "How did you do?" だと、試験やデートを終えた人に、『どうだった?』ときくようなニュアンスになります。直訳だと、「君はどうやった?」で、これに "Well." と答えると「よかった、うまくいった」という意味になります。おそらくその小学生はこう言う意味で聞かれたのだと思ったのでしょう。だとしたら、"Well" という答えは的確です。
お礼
皆さん、ありがとうございました。 一度に皆さんにお礼を申し上げますがごめんなさい。 well の意味が「なんとなくいい感じ」なんだとわかったのでスッキリしました。