• ベストアンサー

HOW DO YOU MINI?

最近、自動車のMINIが、"HOW DO YOU MINI? さあ、あなたならどう楽しむ?" というキャッチフレーズを使って宣伝しています。 How do you do? と掛け合わせたんだと思いますが、なにかピンと来なくて、気の利いたキャッチフレーズとは思えません。(僕の英語力がないせいかもしれませんが) 質問ですが、 1.このキャッチフレーズの言わんとするところをベタな日本語で表現すれば、 「はじめまして。新しいMINIです。あなたなら、このMINIをどう使いこなしますか?」 というような感じで合ってますか? 2.ネイティブは、HOW DO YOU MINI?と聞いて、どんな感じを受けるんでしょうか?(MINIがあんな車であることを知っている人であることを前提として) 3.そもその、なぜ "How do you do?" が「はじめまして」の意味になるんでしょう? なお、このキャッチフレーズは、日本国内用ではなく、世界共通のようです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.3

MINIを動詞として使っていることは質問者さんもお分かりのようですね。 日本語でも名詞を動詞化して使うことは多いですよね。 (IT業界では、「サマリー(集計)する」を「サマる」と言ったりします) 私も初めてこのCMを見たときには、No.1さん同様、「あなたならどうMINIする?」という和訳を当てました。 さてHow do you do?ですが、この(後の)doは、「(うまく)やる、暮らす」というイメージで捉えるべきだと思います。 ジミー大西画伯の芸人時代のギャグ:「ジミーちゃん、やってる?」「やってる!やってる!」の「やる」の感覚です。 ですから、 How do you MINI?=「どういうふうにMINIしてる/MINIする?」 How do you do?=「どういうふうに(うまく)やってる?」 であって、両者の差異は、動詞「MINI」と動詞「do」の違いだけで、How do you MINI?の中に「はじめまして」の感覚はありません。 日本の学校では、極めて初期の英語教育の段階で、How do you do?=はじめまして、と教えられています。 そのため、How do you do?は初対面の相手への決まり文句のように誤解されていますが、私自身の経験の中では、実は初対面の相手にHow do you do?といわれたことは殆どありません。 一方、How are you?は、学校では「元気ですか?」と訳して教えられるため、既知の相手にしか使わないような印象をもちますが、意外に初対面の人からこう言われることがあります。 こういう経験を通じて、私の中ではhow do you do?、How are you?、ついでにNo.2さんが指摘されたHow are you doing?の三つは殆ど同義です。 「はじめまして」に当たる英語で私が耳にするのは圧倒的に(It's) nice/(I am) pleased to meet you.です。 これは私が英語を使うのは殆どがビジネスなので、少しばかり固い雰囲気の中での挨拶だからかも知れません。 とはいえ、初対面の相手への挨拶としてHow do you do?が使えないと言っているわけではありません。くだけた表現が許される相手/空気ならビジネスシーンにおいても、How are you? やHow are you doing?同様、使えると思います。 ただ「はじめまして」がNice to meet you.同様「肯定文」であるのに対して、How do you do?はあくまで「疑問文」なので、言われた相手はそれに対して答えを返してきます。事実、How do you do?と言った相手に、Not too bad.と返されたことがあります。 A:はじめまして B:はじめまして は会話として成立しますが、 A:How do you do? B:How do you do? はありえません。 How do you do?に最も近い日本語は、大阪の人が(相手が未知/既知に拘らず)挨拶に使う(といわれている)「どないでっか?」「もうかりまっか?」ではないでしょうか? (返答としての「Not too bad」は「ぼちぼちでんな」かな)

viento-viento
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですか、How do you do? = どないでっか? なんですね。勉強になります。

その他の回答 (2)

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.2

まず、1番ですが、How do you Mini? = 「さあ、あなたならどう楽しむ?」そのままでいいのではないかと思います。このキャッチフレーズは、「はじめまして」のHow do you do?と掛け合わせているのではなく、「それはどうやってするの?」とか、「どういうふうにするの?」のHow do you do it?から来ているのだと思います。英語でも、名詞を動詞のように使う事もあるので、Miniという名詞を動詞のように使っているのでしょう。ですので、「あなたは、どのようにMiniする?」が転じて「さあ、あなたらなどう楽しむ?」となったのではないかと思います。 2番ですが、私は日本人なので、ネイティブとしては答えられませんが、長い間米国に住む者として言うと、そうですね、若者向けな感じのキャッチフレーズだなあと思いますね。意味的には上にも書きましたように、「あなたはどんな風にMiniを乗りこなす?」とか、「どのようにエンジョイする?」という意味だととりますね。この質問に無理矢理答えるとすると(笑)、「どこそこにショッピングに行く時に乗る」とか「デートの時に使う」とか、そんな感じでしょうか。あと、「会社の行き帰りに、音楽を聴きながらリラックスする」とか。(Miniがどのような車か分からないので、あまりうまく例えられなくてごめんなさい。) 3番ですが、How do you do?は、How are you doing?ともともとは同じであるみたいに聞いた事があります。そうすると、How are you doing?と同じものがどうして「はじめまして」になるのかという新しい疑問も出て来ますが、How do you do?が「どんなふうにするの?」とは違って、その人のコンディションを聞いているものだと考えれば、少しは納得がいくかなあと、私は思いました。あまり、役に立たなくて、ごめんなさい。

viento-viento
質問者

お礼

ありがとうございます。 僕が、何故 "How do you MINI?" に違和感をおぼえるのか、あれから考えてみたんですが、商品名などの固有名詞を動詞として使用できるのは、 (1) XEROX とか Google とか、その固有名詞が、その分野において圧倒的なネームバリューをもっていること(ごめんなさい goo) (2)誰とはなしに、自然と使われるようになったこと という条件が必要だと思うんです。 MINIにその条件を当てはめると、 (1)(旧モデルには一部の熱狂的はファンがいたとしても)一般の人から見てMINIにそれほどのネームバリューがあるのか? (2)宣伝目的で、自分から、"MINIする"、なんて言ってどうする。 つまり、おいMINI、あんた何様やねん、と思ってしまったわけです。

回答No.1

今のMINIのCM、結構好きです。MINIらしくなくちょっとハードな感じですよね。 さて、わかる限りでお答えしようと思います。まずは 1 この、How do you MINI? は、「はじめまして」の意味合いではないと思いますよ。「MINI」は、動詞と考えるべきだと思います。 そうですね、あえて元の文を復元するとすると…… How do you enjoy MINI? How do you drive MINI?  How do you use MINI? あたりでしょうか。MINIを楽しむ、MINIでドライブする、そのへんの行動をひっくるめて「MINI」のひとことで動詞の扱いにしているのだと思います。 ベタに訳すと「ミニする」っていう感じでしょうか。 名詞が動詞になっている造語ということです。 日本語で「お茶する」とかいいますよね。 それから、以前Yahoo!のCMで、「Do you Yahoo!?」っていうのもありました。「ヤフーやってる?」ですよね。 あと、広告ではないですが、コピー機メーカーのゼロックスという会社名は、本来固有名詞ですが動詞化していて、「ゼロックスする→コピーをとる」という意味で定着しています。 Zelox this, please. これコピーとっておいて。 と言う風につかいます。 例が長くなりましたが、固有名詞をわざと動詞化して、「Do you enjoy MINI?」などと言うよりキャッチーにしているということです。 2 上記のように受け取るのではと推測します。 ただ、耳慣れないコピーですから、定着するまでにある程度の時間は要すると思われます。 3 なぜでしょうね。でも、アメリカで「はじめまして」の意味でこの言葉を使ったことはないし、聞いたこともありません。 英国の方がまだ使うのかなと思いますが……。イメージでは、英国の上流階級という感じです。 (映画「ローマの休日」で、アン王女が会見に来た人たちと握手をして挨拶する時に、ひとりずつに How do you do. と言っていましたね) すみませんが、英国の英語についてはあまり明るくないので、わかる方お願いします。 以上、ご参考になれば。

viento-viento
質問者

お礼

ご丁寧な解説をありがとうございます。 "MINI" を動詞として使用していることはわかっているんですが。。。 How do you do?と掛け合せている、と、考え過ぎたのがいけなかったんですかね。

関連するQ&A

  • How do you do ?

    中学生で初めて英語を習った時、初対面の人には How do you do ? と挨拶するように教わりました。 そしてそう言われた受け手の方も How do you do ? と返すように習いました。 どちらも‘初めまして’という意味だと教わりました。初めましてと言われて初めましてと答えるのはおかしくはありません。 でもこれってネイティブにとってはとてもおかしい対応らしく How do you do ? と聞かれると Good とか Fine と返してきます。How are you ? と同じ意味で捉えてると思われます。 そもそも How do you do ? 本来の意味はどういう事なのでしょうか。厳密な直訳、なぜそう言う様になったのかを教えて下さい。またそれにはどう答えるのが良いのでしょうか。みなさん 宜しくお願いします。日本の誤った教育には辟易してしまいます。

  • how do you do の使い方

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公である子供達が潜水艦に乗りたいな、と眺めている場面で、 以下のような描写が有りました。 The man peered at them. ‟Hello!”he said. i'm Professor Tangle. ‟How do you do,” said Wilf. ‟My new crew?” said Professor Tangle. ‟You look a bit young.” ‟We’ re not your new crew,”shouted Wilf. ‟How do you do!” この場合の‟How do you do!”は、「初めまして」でいいのでしょうか? しかし、だとしたら何度も繰り返しているのが、不思議です。 また、最近は‟How do you do!”を使わなくなってきたとも聞きました。 この物語はイギリスのものなのですが、少々、古臭い、かしこまった表現なのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • How do you do?

    海外留学から帰ってきた小学生に「How do you do?」と言った日本人男性がいました。 小学生は「Well.」と答えたと思う、、、と言うか私には聞こえました。 たぶん、男性は「How are you?」と聞くつもりだったのだと思うのですが「I'm fine.」だろう・・・と笑いました。 これであってますか? Wellと答えたとしたならどういった意味になりますか?

  • 英会話:How do you do?について

    初対面での挨拶は、How do you do? と言い、How do you do?と答えると教わったと思うのですが、 外国人と会話すると、どうも違うように思います。 How do you do?は、むしろ、How are you?に近く、返事もそんな感じで返ってきます。 私の少ない経験ですので真実は分かりません。 とても初歩的な疑問をもってしまいましたが、本当のところはどうなんでしょうか?

  • "How do you think I'm here?"

    どのようにして、私がこのサイトに来るようになったのかわかりますか、と言いたいとき、 How do you think I'm here? How do you think I come here often? というように言えますか?もしだめならネイティブから見てもっとましな言い方はありますか?

  • How do you like working?

    よろしくお願いします。 How do you like working? 上記英文の和訳は「どんな感じに働いている?」 で宜しいでしょうか。

  • 「how can u do that?」、「how did u do

    「how can u do that?」、「how did u do that?」って日本語で言ってる how do you say 「how did u do that?」 and 「how can u do that?」 僕に教えてください ありがとうございます

  • どう思われますか? How do you think?

    どう思われますか? How do you think? I think "Attraction equal Un-attraction. Cosmos can't consist without it. When the speed of a substance approaches infinitely to the speed of light, it becomes infinite [ mass ] and Un-attraction also becomes infinite. So Cosmos expansion. Definition:Un-attraction is reaction of attraction. How do you think about it? 私は考えます。 「引力とは離力であり、それなくして宇宙は成り立たない。物質の速度が光に対し無限大に近づく時、その質量は無限大となり、離力も無限大となる。だから宇宙は膨張する。」 定義:離力とは引力の反作用」英文上では"Un-attraction"と表現しています。 どうお考えになりますか?

  • How とWhat

    こんにちは. 英語が苦手です. わからないことがありました. How do you think of the election? という表現で「How」は不適切でWhatが正しいと聞きました。 確かに調べるとWhat do you think of ~をどう思いますか という表現はありました。 でもなぜHow ではだめか、納得がいきません. 教えてください。 よろしくお願いいたします.

  • Do you want to ...の使い方

    こんばんは。 海外在住の女性です。 こちらの人がとても気軽に使っている「Do you want to」の使用方法について知りたく投稿しました。 先日立て続けに「Do you want to catch up for lunch?」「Do you want to go out with me?」とメールで尋ねられました。前者はあまり親しくない異性の友人で、後者は思わぬ人からのデートの誘いでした。 同じ日本人の友人(美容師でマッサージも上手)も交際中の彼が「Do you want to cut my hair?」「Do you want to massage me?」と聞くそうで、日本人の私たちにはこの尋ね方にどうしても違和感が出てしまいます。 ネイティブの友人によれば、親しい間柄でこそいえる簡略化した招待であり質問であって、見下した言い方では決してないとのことなのですが、まだいまいちしっくりきません。 前者2例でいえば「Shall we」とか、後者2例であれば「Do you mind」などのほうがいいように思うのですが、どうして「Do you want to」なのでしょうか。 また別件ですが仕事の依頼を受けた際も「Are you interest?」と何度か言われました。なんだかこれもこちらの「食いつき」を見られているような嫌な感覚を覚えたのですが、ネイティブの友人によれば「相手の意向を尊重した敬意を表した尋ね方」と説明され、またいまいちしっくりきません。 実社会で普通に使用されているようですし、ネイティブがそう説明するのだから「そうか」と一応は受け入れているのですが、英語がご堪能な日本人のかたであれば、もっとわかりやすくご説明いただけるのではないかと思った次第です。 お心当たりがありましたら、ご教授ください。どうぞよろしくお願いします。