• ベストアンサー
  • 困ってます

How do you like working?

よろしくお願いします。 How do you like working? 上記英文の和訳は「どんな感じに働いている?」 で宜しいでしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数9
  • 閲覧数474
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.9

Gです。 >斡旋してやって仕事についた人に、「どうだい、働くの好きかい?」、つまり、「どうだい、仕事、気に入ってくれたかい?」と言う意味にも使いますね. Congratulations on getting the job! How do you like working? I hope things are going well. という文脈なので、「仕事、気に入った?」 という 意味ということでしょうか。 全く、そういうことですね. つまり、新しい仕事どうだい、気に入っているのかい? 気に入った?という意味ですね. つまり、 How are you? How are you doing?と同じような、挨拶みたいな言い方ですね. これで、Congratulations!と言ってお祝いを言って、How do you like working?と言って相手の事を思い、そして、最後に、I hope things are going well.と思いやりのフィーリングを出している、と言う事ですね. 3段階に分けて、friendshipを表しているわけですね. ですから、返事はThank you! I like the new job and I'm planning to keep this!サンキュー、気に入ってるよ、止めないで頑張ろうと思っている.とか、Thank you! I still need to get adjusted but I'm glad to get this job! サンキュー、でも、新しい仕事だから色々慣れなくちゃいけないところがあるけど、この仕事とってよかったよ! なんて言う返事を送ればいいですね.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Ganbatteruyo さん、再度ご回答ありがとうございます。 返事の返し方も教えてくださって、本当にありがとうございます!

その他の回答 (8)

  • 回答No.8
noname#195872
noname#195872

追記です。 ちなみに、もしも誰か(英語がネイティブか十分に堪能な方)に、"How do you like working?" とだけ聞かれたのでしたら、前記の回答とは違う意味にとれますのでご注意下さい。 例えば、老人や病気で元気のない人に、 How do you like working? Just to keep you going... なんか仕事でもやってみては? (働いてみない?) 身体にもいいしさ。 或は、無職でブラブラしている人に、 How do you like working? People don't live like this... 仕事でもしたらどう? (働いてみない?) 普通こんな風に暮らしてる人いないんだよ。 こうした場合の意味あいは、Ganbatteruyo-san のご回答の通りです。 +++ 以上

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

aminase さん、ご回答ありがとうございます。 #7,8 の例、とても参考になります! ありがとうございました。

  • 回答No.7
noname#195872
noname#195872

アメリカ人です。 +++ "How do you like working?" だけでは文章が完結しているとは必ずしもいえませんので、以下の文章を口語で日本語らしくなるように訳します。 どちらにしても、相手の反応を予測又は探りながら尋ねていますので、口調によって、「こんなにいいよ!」という反応を促すのにも、また、「大したもんじゃないよ」或いは「ここはとんでもないよ!」という答を期待する文章のどちらにもなり得ます。 How do you like working [(in) here]? ここの仕事、どう? How do you like your job? いい仕事なんスか? +++ 以上

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 like ~ingで~をするのかすき、という文章を作ります. I like playing baseballとして、野球をするのが好きです.と言うようにですね. それを踏まえて、次に、基本的なことは、このHowがどこにかかってくるかを感じなくてはなりません.  普通、「どのように」「どんな具合に」「どのくらい」と言うようなフィーリングで、動詞にかかってきます.  この文章でも、動詞にかかってきます. この文章の動詞はlikeしかありません. と言う事で、How would you likeで、どのくらい好きですか? という意味になり、like workingとして、働く事が好きですか、になり、それをつなげると、どのくらい働く事が好きですか?と言う意味になります. これを日本語(?)に直すと、仕事、好きかい?と言うくらいの意味になるんですね. 問題が一つここに出てきます. なぜかと言うと、日本語の文章としてこれを言ったフィーリングをつかむとわかると思います. 仕事を探している友達に、仕事好きかい、というと、「いい働き口があるんだけど、仕事する気、あるかい?」と言う意味で使えますね. この英文もそうなんですね. また、また、斡旋してやって仕事についた人に、「どうだい、働くの好きかい?」、つまり、「どうだい、仕事、気に入ってくれたかい?」と言う意味にも使いますね. 英語でも同じです.この英文が使えます. お分かりでしょうか. 英語も言葉なんですね. 状況によって、英文のフィーリングが変わってくるということなんですね. ロマンチックな場面で、I love youといったら、それこそ、愛のささやきですね. でも、結婚して、朝送り出すときに、奥さんがI love youといって送り出すときがあります. しかし、この場合、ロマンチックの意味をいっているのではなく、愛している、ということのフィーリングを、「あなた、車には気をつけてね」と言うような、相手の安全を気にしたフィーリングでいっているんですね.また、これをいって、「浮気しちゃダメよ」と念を押しているのかもしれませんね. ということで、少し脱線してしまいましたが、このHow do you like working?と言う文章には、上に書いたように、二つの使い方があるのでその情況によって、日本語としての「訳」が変わってきてしまいます. つまり、どのくらい働きたいのか?という意味と、どのくらい今の仕事が好きだ?、という意味ですね. よって、この曖昧さを防ぐ為に、I got some good work available. Would you like to work? いい仕事があるんだけど、働きたいですか(やってみないか)?と聞いたり、How do you like your/the work?と言って、「仕事、どうだい? 気に入ってるかい?」と言う言い方をするわけですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Ganbatteruyo さん、ご回答ありがとうございます。 いつもお世話になっています。 >斡旋してやって仕事についた人に、「どうだい、働くの好きかい?」、つまり、「どうだい、仕事、気に入ってくれたかい?」と言う意味にも使いますね. Congratulations on getting the job! How do you like working? I hope things are going well. という文脈なので、「仕事、気に入った?」 という 意味ということでしょうか。 また、2つの使い方に分かれるという点、 フィーリングについてご説明いただきありがとうございます!  

  • 回答No.5

>How do you like working? You like working.は[君は働くのが好きだ] Do you like working?[働くのは好きですか?] これにHow[どんな風に、いかにして、どうして]がついているので How do you like working? どうして働くのが好きなのですか? どんな風に、働くのが好きですか? 働くという事について、どこが好きなのか、聞いているのではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

honeyracoon さん、ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます!

  • 回答No.4
  • komekko
  • ベストアンサー率27% (19/68)

>How do you like working? How do you like ...? (1)(好き嫌いについて)…はどうですか? (2) …はどうしましょうか【どうおもいますか】    このように翻訳するので、やはり前後の文脈で和訳は変わってくると思います。  「仕事はどうですか?」と翻訳するのが一般的でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

komekko さん、ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます!

  • 回答No.3

こんにちは。前後左右の会話内容や文脈がどうあるかによって変わってくるかな?っておもいます。私の想像力の中ではこのセンテンスをいわれたら、「どんな風に好きなの、仕事って」とか「どれくらい労働意欲があるの?」って感じでしょうか?working に対して誰のという明確な台詞がないので「仕事」というもの全般に考えられます。間違ってたらごめんなさい。もし良ければ前後左右の文脈を教えてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

toshiki2002 さん、ご回答ありがとうございます。 前後の文ということですので書かせていただきます。 Congratulations on getting the job! How do you like working? I hope things are going well.

  • 回答No.2

直訳で「どんな風に仕事が好きですか?」→ つまり 「仕事はどんな調子ですか?」(仕事はどうだい?) ではないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

toko0503 さん、アドバイスありがとうございます。 参考にさせていただきます!

  • 回答No.1

どんな仕事が好きなの、という意味ではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

MetalRack さん、ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • how do you like~?

    how do you like~? の意味は、厳密に言うと、~はどうですか?と、~はどのように好きですか?のどちらでしょうか。 例えば、how do you like english?だとどちらの意味になりますか?

  • How do you do? について

    なぜ「 How do you do ? 」 (はじめまして)という英文では「?」を用いるのでしょうか?詳しくお願いします。

  • How do you like it here? の意味は?

    How do you like it here? と How do you like it ? の意味の違いを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • "How do you like it?"

    "How do you like it?"  と聞かれて "It was...."や "It;s ...." というふうに答えるのはおかしいでしょうか?

  • how much I like you、、、とは?

    はじめまして、いつもお世話になっております。 how much I like you・・・とは、どんな感じの意味になるのでしょうか? ちなみに疑問文ではなかったです。 相手が一方的にペラペラと話した会話の最後に 上記の英語を言われました。 もし私が ~私がどれくらいあなたの事好きか知ってるの!?~ と言葉であらわせられないくらい好きという事を言いたい時は 《do you know how much i like you!?》 という感じでHOW MUCH使用するのでしょうか・・・? よろしくお願いいたします。

  • how do you do の使い方

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公である子供達が潜水艦に乗りたいな、と眺めている場面で、 以下のような描写が有りました。 The man peered at them. ‟Hello!”he said. i'm Professor Tangle. ‟How do you do,” said Wilf. ‟My new crew?” said Professor Tangle. ‟You look a bit young.” ‟We’ re not your new crew,”shouted Wilf. ‟How do you do!” この場合の‟How do you do!”は、「初めまして」でいいのでしょうか? しかし、だとしたら何度も繰り返しているのが、不思議です。 また、最近は‟How do you do!”を使わなくなってきたとも聞きました。 この物語はイギリスのものなのですが、少々、古臭い、かしこまった表現なのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • How do you do ?

    中学生で初めて英語を習った時、初対面の人には How do you do ? と挨拶するように教わりました。 そしてそう言われた受け手の方も How do you do ? と返すように習いました。 どちらも‘初めまして’という意味だと教わりました。初めましてと言われて初めましてと答えるのはおかしくはありません。 でもこれってネイティブにとってはとてもおかしい対応らしく How do you do ? と聞かれると Good とか Fine と返してきます。How are you ? と同じ意味で捉えてると思われます。 そもそも How do you do ? 本来の意味はどういう事なのでしょうか。厳密な直訳、なぜそう言う様になったのかを教えて下さい。またそれにはどう答えるのが良いのでしょうか。みなさん 宜しくお願いします。日本の誤った教育には辟易してしまいます。

  • How do you do ?

    ずっと以前は学校では A:How do you do ? B: I'm fine thank you が一般的な挨拶の一つとしてされていました。 でも、いまは学校の英語テキストからも 「How do you do ?」という挨拶英語はなくなり、 「How are you ?」「How are you doing ?」に なっているようですね。 現地のアメリカ人(大学の言語学の先生)にMailで 聞いたら「、How do you do ? は最近はあまり 聞いたことがない」と言われました。 ただ、旧英国植民地の現地人やアメリカでも かなりの年齢の人なら使う事もあるかもと・・ 通常は How are you (doing ) ? とのことで、それに対する 返事も,そのまま「How are you ?」と返したりするが その他にも Great / certainly / exactly / good 等様々のようです。 でも、Great / certainly / exactly / good は何か違和感が あるように感じますが、どうなんでしょう? 素直に「How are you ? 」と返す方が自然でしょうか?

  • 英会話:How do you do?について

    初対面での挨拶は、How do you do? と言い、How do you do?と答えると教わったと思うのですが、 外国人と会話すると、どうも違うように思います。 How do you do?は、むしろ、How are you?に近く、返事もそんな感じで返ってきます。 私の少ない経験ですので真実は分かりません。 とても初歩的な疑問をもってしまいましたが、本当のところはどうなんでしょうか?

  • HOW DO YOU MINI?

    最近、自動車のMINIが、"HOW DO YOU MINI? さあ、あなたならどう楽しむ?" というキャッチフレーズを使って宣伝しています。 How do you do? と掛け合わせたんだと思いますが、なにかピンと来なくて、気の利いたキャッチフレーズとは思えません。(僕の英語力がないせいかもしれませんが) 質問ですが、 1.このキャッチフレーズの言わんとするところをベタな日本語で表現すれば、 「はじめまして。新しいMINIです。あなたなら、このMINIをどう使いこなしますか?」 というような感じで合ってますか? 2.ネイティブは、HOW DO YOU MINI?と聞いて、どんな感じを受けるんでしょうか?(MINIがあんな車であることを知っている人であることを前提として) 3.そもその、なぜ "How do you do?" が「はじめまして」の意味になるんでしょう? なお、このキャッチフレーズは、日本国内用ではなく、世界共通のようです。