• 締切済み

お願いします。

ウェブリオ(カタカナですみません。)という翻訳アプリの方が今の現代の色々な翻訳サイトより海外の方には通じますでしょうか?(日本語から英語)また、誠に勝手ながら、この文を英語に訳お願いしたいですm(__)m 私はバービー人形になりたいです。 宜しくお願い致します。

みんなの回答

回答No.1

> 私はバービー人形になりたいです。 「バービー人形になりたい」という文章は不思議に思われるかも知れません。一応、3通りに英訳をしておきますね。 1) I want to be a Barbie doll.   私はバービー人形になりたいです。 2) I want to look like a Barbie doll.  私はバービー人形のようになりたいです。 3) I want to look like a Barbie doll in the future.   私は将来バービー人形のようになりたいです。 weblioはいくつか候補が表示されるので一番自然な文を選ぶことができます。といってもどの文章が最も自然なのかは、ある程度の英語力が無ければ判断ができないので難しいところですが。とはいえ、weblioは使えます。試してみてください。weblioとgoogle翻訳などを比較したページ ↓ がありました。ご参考まで。 ■ 「Google」VS「エキサイト」VS「アルコム」VS「weblio」本当に使える翻訳サービスはどれ?検証してみた http://nelog.jp/web-translation-services

sexybattyjaja
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございましたm(__)m とても助かりました。

関連するQ&A

  • 翻訳サイトについて

    日本語の主語が抜けていたり、現代語やカタカナ語を使っていたり、標準語を使っていなくても(「~だね」や「~よ」など)完全な英語に近い形でフォローしてくれる無料の翻訳サイトがあれば、教えて下さい。和訳の場合、ネイティブの人が書いている英語の文章を出来るだけ日本語らしく、日本語になっていなくても意味や内容が大体つかめるようになるまで訳してくれるものが良いです。今、エキサイトを利用しているので、これ以外で出来るだけたくさん教えて下さい。おすすめの翻訳ソフトもあればあわせて教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • i phone に英語を日本語に、または日本語を英語に翻訳してくれるア

    i phone に英語を日本語に、または日本語を英語に翻訳してくれるアプリというのはあるのでしょうか? あれば教えていただけないでしょうか? あと、i phoneのダウンロードしたアプリは海外でも使用可能でしょうか? よろしくお願いします。

  • 韓国語に詳しい方、翻訳をお願いいたします。

    はじめまして。 韓国語に詳しい方、下記の文を日本語に翻訳していただけないでしょうか? ネットで翻訳しても、韓国語がカタカナ?で表示されてしまい、日本語に翻訳できません。 よろしくお願い致します。 정말고마워요어머님께감사합니다 그날줄거워고요 점심잘먹고감사해요 한국에오면 짜장면 사줄께요 1월달에봐요 감사해요^-^**

  • 翻訳機で翻訳された日本語がおかしい・・

    翻訳機で日本語⇒英語にして その英語を日本語に翻訳したら どうも、おかしな日本語になります。 もっと、自然な英語に翻訳されるような 日本語の書き方のポイントとかないんでしょうか? カタカナをひらがなにするとか? 関係ないですね(汗 よろしくお願い致します。

  • sniff sniff (英語です

    くんくん という意味の英語のようですが 発音はスニッフスニッフですか? ウェブリオ翻訳サイトで発音聞くと 「スニッフニッフ」って聞こえるのですが。 また、こういう言葉自体あんまり英語で使わないらしいのですが 使われる方は多いですか?少ないですか? 擬音語とは別物でしょうか?

  • 翻訳アプリ

    海外旅行で使える日本語を聞きとり英語で言いかえてくれるお勧めの翻訳アプリをご紹介下さい。

  • UNDER ANALYSISとは?

    海外のセキュリティ情報サイトをながめていたら、 'UNDER ANALYSIS'という言葉が出てきたのですが、 翻訳機で翻訳してもしっくりする日本語が出てきません。 日本語訳するとしたら何がしっくりくるでしょうか? 英語に詳しい方ご回答お願いします。

  • 日本人の英語べたの大きな罪

    日本人の英語べたの大きな罪をカタカナは負っていると考える者です。 確かに、擬音語(ポンポン、カーン、ピンポーン)などについてのカタカナの貢献は 大きいと思います。 しかしながら、英語をカタカナにすることで、その英語はもはや日本語になってしまう。 だからわけもわからず、語感だけに頼って多用してしまう人が多く、わけのわからない使い方を している。 それだけではありません。 例えば、 私はあのホテルに泊まりました。 このホテルは日本語です。 もしも英語で言うなら、それを強引にカタカナで表記するならホゥテルになります。 でもホテルをホゥテルと正しく英語で発音しながら日本語文で話す人は絶対にいない。 私はあのホゥテルに泊まりました。 なんて言うと、まず間違いなく笑われます。 (ちなみに、韓国人はじめ日本以外のアジア人は概ね英語の発音で言います) すべからく、英単語をカタカナにすることでその英語は日本語化されてしまう。 RもLもあったものではないのは当然です。 そういう基本的なところができていないので帰国子女でない日本人は英語が苦手になる カタカナにはいいところもありますが、そういう負の面も大きく持っていると思います みなさんは、いかがお考えですか?

  • 英語文と日本語文があるホームページを教えてください

    英語文のホームページと日本語文のホームページを探しています。例えば次のようなホームページです。 英語文:http://msdn.microsoft.com/library/default.asp 日本語文:http://www.microsoft.com/japan/msdn/library/ 英語文か日本語文のどちらかが原文で、もう一方が翻訳文だと思いますが、翻訳文はできるだけ自動翻訳されていないものが良いです。ジャンルは問いません。いろいろなジャンルのホームページがあれば嬉しいです。 英語文と日本語文の利用目的ですが、 私はプログラマを職業としています。仕事で参照する英語の参考文献や海外企業への質問メールなど英語に触れる機会が多いです。しかし、私は英語が得意でなありませんので、いつも英語訳や日本語訳に困っています。とくに英語訳は、文法はあっているのか?この単語でニュアンスは合っているのか?と困っています。そこでいつも英語訳を調べるために英語文と日本語文のホームページで調べたい単語や連語や例文を検索しています。 仕事上は上記のホームページを利用すれば十分ですが、仕事以外の場合(オンラインショッピング等)はそのジャンルの専門用語が上記ホームページでは引っかからないため役に立ちません。いろいろなジャンルの英語文と日本語文のホームページを知っておきたいので、ご存知の方は教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • カタカナ語は日本文学にプラスに働くと思いますか?

    カタカナ語は日本文学にプラスに働くと思いますか? 日本語の小説を読むと大体は漢字仮名交じり文で書かれていて、カタカナの使用は控えていると感じています。今、新語としてカタカナが非常に増えています。カタカナ語が更に増えると文学でもカタカナ語の使用が増えることと思います。カタカナ語の使用が増えた文学は現代文学よりも素晴らしくなると思いますか? つまるところ、カタカナ語は日本の文学界に貢献すると思いますか? だいぶ嫌らしい質問かと想いますが、よろしくお願いいたします。