• ベストアンサー

, whoについて

お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 (1)There are a lot of colleagues, who come from many different countries. (2)there are a lot of colleagues who come from many different countries. (1)と(2)は意味が異なるのでしょうか? または(2)は文法的に間違っていますか? 基本的なことがわからず恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >(1)There are a lot of colleagues, who come from many different countries. ⇒同僚がたくさんいますが、彼らは多くの異なる国々から来ました。 >(2)there are a lot of colleagues who come from many different countries. ⇒多くの異なる国々から来た(ところの)同僚がたくさんいます。 >(1)と(2)は意味が異なるのでしょうか? >または(2)は文法的に間違っていますか? ⇒(1)も(2)も正しい文だと思いますが、ニュアンスが少し違いますね(訳文参照)。 (1)は、関係代名詞の「非制限用法」で、(2)は、「制限用法」といいます。以下、順序を逆にしますが、制限用法→非制限用法の順に説明します。 ☆制限用法:この場合の関係節は、形容詞節として先行詞(colleagues)を限定修飾します。直訳すれば、「~ところの―」という感じになります。「付加的用法」ともいいます。 ☆非制限用法:カンマを介して先行詞(colleagues)を説明します。訳すと、「そして彼らは~/~なので…/~なのですが…」など、状況に合わせていろいろになります。「説明的用法」ともいいます。 本文の場合は、どちらの用法でも意味はあまり違いませんね。ところが、場合によっては大きな違いが生じることもあります。 例(有名な例です): 制限用法:There were few passengers who escaped without being injured.     「怪我をせずに逃げた乗客は少ししかいなかった。」 非制限用法:There were few passengers, who escaped without being injured.     「乗客は少ししかいなかったので、彼らは怪我をせずに逃げた。」 →大変な違いですね! 以上、ご回答まで。

cia1078
質問者

お礼

今回もお教え頂きありがとうございました。 なるほど、そうだったのですね。 私の質問英文はたまたまカンマがあってもなくてもそう意味は変わらなかったのですね。 Nakay702 さんがお書きになられた例文はカンマがあるとないとでは意味は大違いですね。 お蔭様でよい学習が出来ました。 これからもご指導頂ければ嬉しいです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう