• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語について

本文 Soybeans are grown in many parts of the world. Long ago, the soybean was called the "Cow of the Orient" because it is about 40% protein. Soybeans were introduced to Europe and the United States by Asia a few hundred years ago. Now more than half of all soybeans in the world come from non-Asian countries. Soy often eaten instead of meat. For example, soy bacon soy sausage, and soy hamburger are made from soy. Soy milk is also drunk by many people who do not like the taste of regular milk. Soy is used to make ice cream, too.   本文の内容とあっているものをしたから教えてください 1. Europe introduced soybeans to the United States a few hundred years ago. 2. Less than 50% of all soybeans come from Asian countries. 3. Soy milk tastes like regular milk. です 私が思うには(2)以外があっていると思うのですがどうですか? わかる方おしえてください

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

本文の内容と合っているのは,「2」です。 以下に,和訳を書きます。 <本文> Soybeans are grown in many parts of the world. 大豆は世界のたくさんの地域で栽培されています。 Long ago, the soybean was called the "Cow of the Orient" because it is about 40% protein. 昔,大豆は「東洋の乳牛」と呼ばれていました。なぜなら,大豆は40%のタンパク質を含んでいるからです。 Soybeans were introduced to Europe and the United States by Asia a few hundred years ago. 大豆は2~300年前,アジアからヨーロッパやアメリカに,もたらされました。 Now more than half of all soybeans in the world come from non-Asian countries. いまでは,世界中の大豆の半分以上が,アジア以外の国由来のものです。 Soy (is)often eaten instead of meat. 大豆は,肉の代わりによく食べられます。 For example, soy bacon soy sausage, and soy hamburger are made from soy. 例えば,大豆ベーコンや大豆ソーセージ,大豆ハンバーガーは,大豆からつくられています。 Soy milk is also drunk by many people who do not like the taste of regular milk. 豆乳は,普通の牛乳の味が好きでない,たくさんの人々によって飲まれています。 Soy is used to make ice cream, too. 大豆は,アイスクリームを作るのにも使われています。 <設問> 1. Europe introduced soybeans to the United States a few hundred years ago. ヨーロッパは,2~300年前,アメリカに大豆をもたらした。 2. Less than 50% of all soybeans come from Asian countries. 大豆の50%未満は,アジアの国々由来である。 3. Soy milk tastes like regular milk. 豆乳は,普通の牛乳の味に似ている。 というわけで,正解は2になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語について質問です

    受動態の現在形または過去形を使って、文書を完成させる問題で以下の動詞を使ってください (call/drink/eat/grow/introduce/make) Soybeans (1)( ) in many parts of the world. Long ago, the soybean (2)(    ) the "Cow of the Orient" because it is about 40% protein. Soybeans (3)( ) to Europe and the United States by Asia a few hundred years ago. Now more than half of all soybeans in the world come from non-Asian countries. Soy (4)( often ) instead of meat. For example, soy bacon soy sausage, and soy hamburger (5)( ) from soy. Soy milk (6)(  also    ) by many people who do not like the taste of regular milk. Soy is used to make ice cream, too. (1)から(6)まで入れて完成させるてください (1)はare grownとわかりました ほかはわかりません力をお貸しください

  • 関係代名詞 what

    「国務長官」を説明している英文です。 The secretary of state is the person in the U.S. government who is charge of foreign policy, of dealing with other countries. It's a very important position. It's the oldest to what we call “cabinet position” in the United States. この中で、一番最後のセンテンス It's the oldest to what we call “cabinet position” in the United States. to what と前置詞が関係代名詞の前に出てきている形なのでしょうか。 It's the oldest what we call to “cabinet position” in the United States.と書き換えた場合、 call to という意味が辞書ですと、叫ぶとか呼びかけるとあり、そういう意味でいいのかどうかわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 【至急】和訳お願いします。

    うまく訳せない部分があるのですが、どなたか和訳していただけませんか? Today Europe faces a new flow of immigrants from countries that have not shared the experiences of Western culture. Eastern Europeans are moving west since the fall of the Communist regimes in 1989. The influx is destined to increase, perhaps dramatically, because of the changes in Eastern Europe. Immigrantion from Third and Fourth World countries is creating new social and economic problems. The impact of immigrants from so many different cultures may also undermine Europe's delicate cultural equilibrium. These newcomers have to adjust to two new cultures. They must learn to live in a society that is both European and technological. 以上です。よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英文の翻訳をお願いします。

    •WTO is too powerful, in that it can in effect compel sovereign states to change laws and regulations by declaring these to be in violation of free trade rules. •WTO is run by the rich for the rich and does not give significant weight to the problems of developing countries. For example, rich countries have not fully opened their markets to products from poor countries. •WTO is indifferent to the impact of free trade on workers' rights, child labour, the environment and health. •WTO lacks democratic accountability, in that its hearings on trade disputes are closed to the public and the media.                   http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/country_profiles/2429503.stmより

  • 英語の翻訳と文法を教えてください

    He says this turn of events would have been unthinkable at the time of his first visit to Japan 25 years ago,when he had intended to return to the United States after few months. この訳ですが、 もし、彼が数ヶ月アメリカに戻らなければならなかったら 25年前日本に始めて来た時に、この予想外の展開は、考えられない。 で合っていますか? これは仮定法過去ですか?when はifの代わりに使えるのでしょうか?

  • but out of  訳し方

    The country to have suffered the greatest from this year’s coronavirus outbreak is China, where the virus first appeared in humans. But the second-most affected country is Italy. It’s not clear whether the first case came from China or Germany, but out of all the countries in Europe, Italy has the strongest connections to China—the most tourism, the most international flights to China of any European country. 上の文の「but out of all the countries in Europe」はどのように訳すのが適切でしょうか。検索するとbut =~を除く、out of =~のうち、というのがあてはまりそうですが。ヨーロッパの全ての国を除く、でしょうか。 そしてこれはGermanyを修飾しているのでしょうか。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「この法律では、各国からの移民の年間受け入れ上限数を、1890年の国勢調査時にアメリカに住んでいた各国出身者数を基準に、その2%以下にすることを目的とした。」 英語→「The purpose of Johnson-Reed Immigration act of 1924 is making 2% or less of the maximum limit that acceptance of immigrants from each countries based on the number of people who are from other countries and lived in the United States at the time of the U.S. census of 1890.」  一文がかなり長く、またカンマ等もないのですが、一応自分なりに日本語→英語にしてみました。 こちらの文章があっているかどうか見てほしいです。よろしくお願いします。

  • reports to は?

    和訳添削お願いします。 The armed forces of the United States of America consist of the United States Army, United States Navy, United States Air Force, United States Marine Corps, United States Coast Guard. The United States Coast Guard has both military and law enforcement functions. In peacetime it is part of the United States Department of Homeland Security , but in wartime reports to the Department of the Navy. 米国軍隊は陸軍、海軍、空軍、海兵隊、沿岸警備隊から成立している。 沿岸警備隊は軍事機能と法執行機能の両方を持っている。平時は国土安全保障省 、戦時は海軍省に出向く。 よろしくお願いします。

  • 英語の和訳でつまずいています、訳を教えて下さい。

    Mr. Geithner also urged Asian and Pacific economies to take up the slack as Europe confronts slowing economic growth. “We are all directly affected by the crisis in Europe,” he said, “but the economies gathered here are in a better position than most to take steps to strengthen growth in the face of these pressures from Europe.” ガイトナーさんの発言ですが、are in a better position than のつぎにmostがきており、これが何を指すのかわかりません。 この部分の訳を教えてください。 できれば文法的な説明もしていただけるとありがたいです。

  • 和訳お願いします

    (1)Countries across Asia and beyond are reporting small amounts of radiation from the disabled nuclear reactors in Japan. But officials say these levels are not a threat to public health.   http://www.voanews.com/learningenglish/home/health/Doctors-Lack-Many-Ways-to-Treat-Radiation-Exposure-118884029.html 「Countries across Asia and beyond 」この部分がわかりません。”アジアを越えた国々や、はるかかなたで」 こんな感じでいいですか? (2)BARBARA KLEIN: Today, from a distance, Mesa Verde appears as it did centuries ago. It rises more than five hundred forty meters above the floor of the valley. Visitors can drive up to the top of Mesa Verde on a winding mountain road. When you reach the top, you are two thousand four hundred meters above sea level. In the distance are the flat lands and mountains of the Four Corners area. That is where the western states of Colorado, New Mexico, Utah and Arizona meet. This area has one of the largest numbers of archeological sites in the United States. In the distance are the flat lands and mountains of the Four Corners area. これの主語がわかりません。In the distanceは副詞だと思うのですが、この文は倒置ですか?副詞VSですか? (2)は和訳いりません。