• 締切済み

英訳お願いします💦怖くて死にそうです。

The reason is that I am having difficulties getting over my ex girlfriend. We seperated many months ago but for some reason it's been very painfull for me the last few weeks. Again, i am sorry and I hope I will feel better about it soon and can forget her.

みんなの回答

  • saya7yura
  • ベストアンサー率53% (15/28)
回答No.3

お礼のコメント、ありがとうございます。 「getting over」というのは、恋愛において「乗り越える」や「前の彼女から次の彼女に移る」というような意味を持ちます。 「I am having difficulties getting over my ex girl friend.」ということなので、「乗り越えるのが難しい」「乗り越えられない」という意味になります。 それが元カノとのトラブルが原因なのか自分が忘れられないからなのかは、この文だけではわかりません。 しかし、「painful」というのは、恋愛において、片思いで振り向いてもらえないときやもう元には戻れなくなってしまったときに「つらい」という気持ちを表現するのに使います。 ですので、「it's been very painfull for me the last few weeks」とあることから、 元カノとのトラブルではなく、「忘れられなくてつらい」という印象を受けます。

oh_mainichi_ny
質問者

お礼

そうですか!でも前向きに頑張ります!ありがとうございます!

  • saya7yura
  • ベストアンサー率53% (15/28)
回答No.2

理由は、元カノのことをなかなか忘れられないからなんだ。僕たちは(元カノとは)もう何ヶ月も前に別れたんだけど、なぜかここ数週間、彼女(元カノ)が気になって、苦しくて辛いんだ。 本当にごめんね。早く彼女(元カノ)のことを忘れて、彼女とのことは良い過去にできたらいいと思ってる。

oh_mainichi_ny
質問者

お礼

ありがとうございます。 元カノと何かトラブルがあったのかと思いましたが、単に乗り越えるのが難しい=忘れられないと捉えていいのでしょうか??

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 その理由は、私は元カノとややこしいことになっているからです。何ヶ月も前に別れたのですが、なぜか最近二三週間とても辛いです。  重ねて、済みませんそのうち気分がさっぱりして、彼女を忘れることが出来ることを望んでいます。

oh_mainichi_ny
質問者

お礼

ありがとうございます。元カノの事まだ好きなんでしょうね。涙が止まりません。私はどうしたらいいんでしょうか。返事の訳に困ったらまた訳して欲しいです。本当にありがとうございます。

関連するQ&A