• 締切済み

大至急お願いします!メールの終りの言葉の日本語訳お願いします!!

メールの終りの言葉の日本語訳お願いします!! 「Please take care and i hope to chat soon」 のand i hope to chat soonがどうしてここに出てくるのか 分からないので教えて下さい!! と言いますのは、私はchat=チャットをやらないのです。 相手はそれを知っているのに、何でだろう?と思うのです。 それとも、i hope to chat soonは別の人とやりたいと言っているのでしょうか? だとしたら私にわざわざそんな事を書くなんて失礼だなと思うのです。 「ニュアンスも含めた翻訳」をお願いします!!

みんなの回答

  • x_jouet_x
  • ベストアンサー率68% (162/236)
回答No.1

"chat"という単語は確かに「チャットする」という意味もありますが、普通は「気楽に話す」とか「お喋りする」と訳されます。 ですので、"i hope to chat soon"は「(今度はメールでななく、電話や会ったりして)お喋りしたいね」という意味で使っているのではないでしょうか?

関連するQ&A