- ベストアンサー
日本語で借用している漢語について
漢語はつまり中国語だ、ということは自分で調べた範囲でわかりました。 ということは音読みをする語は、全て中国語ということなのでしょうか。 また発音が中国語と酷似しているものもありますが、全く異なるものもあります。 それはどうしてでしょうか。 ご存じの方がいらっしゃいましたら、ご教示ください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (6)
- kzsIV
- ベストアンサー率53% (238/446)
- fujic-1990
- ベストアンサー率55% (4505/8062)
- shintaro-2
- ベストアンサー率36% (2266/6244)
- lisa6708
- ベストアンサー率30% (100/330)
- msMike
- ベストアンサー率20% (363/1775)
関連するQ&A
- 「ご+漢語+いたします」と「漢語+いたします」について
「ご+漢語+いたします」と「漢語+いたします」について 日本語を勉強中の中国人です。「ご+漢語+いたします」という敬語構造についてご意見をお伺いします。私は時々日本の方の文章で「漢語+いたします」という書き方を見かけます。これも成立するのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「さようなら」などの漢語的表現は?
初めて質問します。よろしくお願いします。 例えば、「ありがとう」を漢語的に表現すると「感謝」とか「多謝」などという語がありますが、「さようなら」をこのような漢字二文字、あるいは三~四文字程度で表わすと、どういう言い方があるでしょうか。 中国語では「再見」と言いますが、これだと「また会いましょう」のニュアンスが含まれると思います。そうではなく、「たぶんもう会えないだろう」の意が含まれている語を探しています。 日本語だと「さらば」とか「ごきげんよう」、「お元気で」といった表現になると思います。 また、「これが最後です」というような語、日本語では「これにて一巻の終わり!」とか「(時間切れで)もうお終い」、あるいはちょっときつい言い方だと「最後通告」みたいな言い方の漢語的表現も探しています。 語彙の豊富なみなさま、ご教示をどうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 中国人は普通に、“あ、これは和製漢語だな”と認識できる?
日本人は中国語を読んだりしてると“あ、これは明らかに和製漢語だな”とか “これは和製っぽいな”と簡単に見分ける事が出来ると思います。 そこだけ日本語っぽいというか、そこだけモードが違うような印象です。 (日本語話者なのだから当然ですが) 一般の中国人からみればどうなんでしょう。和製漢語も完全に中国語全体と馴染んでいるのでしょうか。 あえてやろうとすれば、“あ、これは和製漢語だな”と認識できるのでしょうか? もしかしたら幕末以後の和製漢語は完全に馴染んでいて、幕末以前の和製漢語だけ浮いているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 日本語の音読みと中国語の発音の違いはいつ生じたのか?
日本語の漢字の音読みと中国語の発音との間には、大きな違いがあるものが多いですね。これは、 1 そもそも、漢字の発音が日本に伝わった時から訛っていた。 のか、 2 日本に伝わった時には似た発音だったが、その後の歴史によって変化した。 のどちらでしょうか?或いはどちらでもない?両方?お答えをお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「漢語+する」と「漢語+をする」の形は、どちらが改まった言い方
日本語を勉強している外国人です。作文の上達を望んでおります。 ちょっと引っかかっている知識があります。「漢語+する」(サ変動詞)と「漢語+をする」の形は、どちらが改まった言い方なのでしょうか。たとえば、改まった場合は、「連絡をする」を使うべきなのか、それとも「連絡する」を使うべきなのでしょうか。「電話をする」を使うべきなのか、それとも「電話する」を使うべきなのでしょうか。 以前、私の別の質問で、この知識についても少し教わったことがありますが、過去の質問をもう一度検索したところ、なかなか見つけることは出来ません。書き言葉と正式の会話にこの主旨を貫きたいので、ご教示をお願いします。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「漢語大辞典」を高く売りたい!
大学の廃棄処分になった本で、「漢語大辞典」というものをもらいました。 正式には、中国語で「漢語大詞典」です。 出版社は、「漢語大詞典出版社」です。 明らかに中国国営企業ですよね・・・ 広辞苑なみの分厚くてでかい本が、11冊セットでそろってます。 ただし、中中辞書です・・・ 中身がかなりしっかりしているので、「立教大学」とか「廃棄処分」のハンコが押されてたりしますが、ほしい人には高くつくのではないかと。 ブックオフだと、あまり高く売れなさそうなので、ここで伺うことにしました。 高く売れるところに心当たりがおありの方は、ぜひともお教えください。 よろしくお願いいたします。 ちなみに、私はさいたま県所沢市在住です。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「歴史」や「認識」も和製漢語?
日本語は中国語から非常に大きな影響を受けましたよね。 しかし、反対に中国語に逆輸入された和製漢語も少なからずありますよね。 例えば、「社会」とか「経済」です。 しかし、ある人が “中国人の好きな決まり文句に「歴史」「認識」がありますが、これらも和製漢語です。” と言っていました。でも、中国語の“历史”は明の時代には使われていたような気がするし、“认识”は 日本語の「認識」よりもずっと使用頻度が高く卑近な単語だと思うんですが、どうなんでしょう?
- ベストアンサー
- 中国語
- 漢音、現代中国語の音、日本の音について
最近少しだけ”音”というものが分かって来たような気がするのですが、 はっきりさせたいことがあります。 漢和辞書を見ていますとある漢字に対しての日本語の音と、 漢音は、少なくともカタカナ表記の上ではまったく同じで むしろ現代中国語における音と漢音はまったく異なる場合が 多いように思います。 もし私の理解が間違っていないならば唐以前の詩を鑑賞する場合 押韻とか平仄の理解にはむしろ日本人の方が有利ではないか というような結論に達しています。 日本人が漢字を音読みする場合の発音は、現代中国人が発音する 場合と比べて、唐時代の中国の人々の発音に、より近いのかということ なのです。 そのような理解に間違いは無いでしょうか? (そのような理解で良いなら非常に幸せになれるのですが、、、^_^) ご教示願えれば幸いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
こんにちは。 再度ご丁寧なご説明をいただきまして、感激しています。 どうもありがとうございました。 難しいながらも、大変わかりやすく噛み砕いてくださいましたので 今回はすぐに理解できました。 大変貴重な知識をご教示いただきまして、感謝にたえません。 誠にありがとうございました。