• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:直訳しすぎですか?)

直訳しすぎですか?

michiganの回答

  • michigan
  • ベストアンサー率43% (76/175)
回答No.5

中学生ですね? 皆さんが「主語がおかしい」とおっしゃっている意味わかりますか? 英語では必ず(命令文、あるいは会話などでの省略された言い方以外は)、「誰が」という主語をまず立てて文をつくらなければなりません。その次に「何だ/どうする/どうした・・・」などの述語動詞です。その点日本語は、主語が必要ない文がものすごく多いです。 福沢諭吉についての文ですね。翻訳ソフトに日本語を入力する時、「彼は・・・」という主語を書かなかったために、機械の方は、とりあえず「it」を主語にしたり、本来なら目的語のはずの単語を主語に立てたりとかした、意味のおかしな受け身の文を作るしかなかったのです。 そういう点で、上の文はほとんど全部×・・・。 例えば最初の文は、「彼は古い封建社会を嫌った」とすれば正しい訳も出てくるのではないかと思いますが、 ご自分でも、まず「彼」を主語に立て、嫌うという動詞の過去形(disliked)を続け、そして、その「嫌った」対象のもの(目的語)である「古い封建社会」を続ければ、それほどおかしくない英文が組み上がるはずなのです。 この課題は、「主語」→「述語動詞」→「目的語や補語など」という英文の根本的な成り立ちを理解していて、後は個々の単語を和英辞典で調べればだいたいできる、中学生にはそれほど難しすぎるということはない問題です。(言い換えると、先生はそれができるかどうかを見たいのでは?) 社会に出るまで(あるいは大学受験まで)まだまだ勉強する恵まれた時間があるのですから、地道に辞書を引き、基礎から積み直す労力を惜しまないことこそがかえって近道のはずです。がんばってください。

noname#11422
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考になりました! 自分でもう一度翻訳し直してみます。

関連するQ&A

  • 直訳してもらえませんか?困っています

    直訳してもらえませんか?困っています The visual cliff consisted of a table about four feet high with a top made from a places of thick, clear glass. Directory under half of the table(the shallow side) is a solid surface with a red-and-white checkered pattern. Under the other half is the same pattern, but it is sown at the level of the floor underneath the table(the deep side). At the edge of the shallow side, then, is the appearance of a sudden drop-off to the floor although,in reality,the glass extends all the way across. Between the shallow and the deep side is a center board about a foot wide. The process of testing infants using this device was extremely simple. The subjects for this were 36 infants between the ages of 6 months and 14 months. The mother of the infants also participated. Each infant was placed on the center board of the visual cliff and was then called by the mother first from the deep side and then from the shallow side. In order to compare the development of depth perception in humans with that in order baby animals, the visual cliff allowed for similar tests with other species(without a mother`s beckoning, however). These animals were placed on the center board and observed to see if they could discriminate between the shallow and deep sides and avoid stepping off "the cliff". You can imagine the rather unique situation in the psychology labs at Cornell University when the various baby animals were brought in for testing. They includes chicks, turtles, rats, lambs. kids(baby goats, that is), pigs, kittens, and puppies. One has to wonder if they were all testing on the same day! Remember, the goal of this research was to examine weather depth perception is learned or innate. What makes this method so ingenious is that it allowed that question to at least begin to be answered.

  • itが指すものは?お願いします。

    以下の英文は、ある海外のリゾートに泊まった人がそのホテルについて感想を書いたものです。 Oakmont is not a fancy resort, the units are small, and the view from the resort is not that great. It is comfortable and it is convenient to get into and get out of as you travel to the area attractions. This is one of those resorts that you choose because of the location, not the resort amenities. 質問は it is convenient to get into and get out of as you travel to the area attractions. という文についてです。 最初のitは何を指しているのでしょうか? 単純に形式主語としてto get into and get out of を指しているのでしょうか? それともthe hotelのようなものを指しているのでしょうか?(This book is difficult to readのような構文みたいに)

  • 江戸っ子的英訳お願いします(その47)

    英訳宜しくお願い致します。 1 ナニ言ってやがんだぁ!!こちとら江戸っ子でぇ!!  What are you talkng about? I was born in Tokyo. 2 あさって、来やがれ!!  Please come here after tommorrow!! 3 かかぁ!!かかぁ!!塩持って来いってんだ!!  Sweetheart!!gimme some salts!! 4 火事と喧嘩は江戸の華!!  The fire and fights are a feature of Edo. 5  家事とゴミ捨てはオレの仕事!!  Housework and throw out the trash is my work!! おあとがよろしいようで、って言うより体温38度超えて頑張ってます。 それにしても、時代劇を英語に訳す場合どんな意訳にするのかわかりません。 直訳すると、なんとも今の私の体調のように情けないものになりました。 宜しくお願い致します。

  • 直訳してもらえませんか??

    直訳してもらえませんか?? Harlow`s claims notwithstanding,do you think it`s appropriate to view humans as having the same attachment(or love)processes as monkeys? There has been some research to support the view that the attachment of human babies to their caregivers does indeed go well beyond simply fulfilling biological needs. It has been shown that greater skin-to-skin contact between a mother and her very young infant enhances attachment(Kjaus&Kennell,1976). However, the attachment process develops much more slowly in humans:over the first six month compared with the first few days for monkeys. In addition,only approximately 70% of children appear to be security attachment to an adult at one year old(Sroufe,1985). There are many people, past and present, who would affair criticisms of Harlow`s work based on the ethos of performing such experiments on infant monkeys. The question raised is this :Do we as humans have the right to subject monkeys(or any animal) to potentially harmful situations for the sake of research? In the case of Harlow`s research, there are sensible arguments on both sides. One of the ways science judges the ethics of such research is by examining the potential benefits to people and society. Whether you feel that this study was ethical or not, the finding have affected humans in several positive ways. Some of these relate to issues of institutionalized children,adoption,and child abuse.

  • QA65……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    It is therefore possible that another lost poem, the "Idaean Dactyls", which dealt with the discovery of metals and their working, was appended to, or even was a part of the "Great Works", just as the "Divination by Birds" was appended to the "Works and Days". だから、他の失われた詩の『イダイアン ダクティルス』、これは金属の発見と彼らの仕事を扱うもので、ちょうど『鳥たちの予言』が『仕事と日々』に添付されたように、『偉大な仕事』に添付されたか或いはその一部であった。 *DACTYLS - Greek Mythology Link *Ideaean 9人のCuretesの子らしい。 is suspected that both CURETES and CORYBANTES were offspring of the Idaean DACTYLS. The first hundred men born in Crete, they say, were called Idaean DACTYLS. It is said that as offspring of these were born nine CURETES and each of these begot ten children who were called Idaean DACTYLS.

  • 和訳をお願いします。

    Before it fell into ruin Stonehenge must have had much of the grandeur of an Egyptian temple, which, despite its circu-iar shape, in some ways it resembles, and that it was temple there can be little doubt. Surrounded by a ditch and bank, it stood, as it were, upon a plinth, complete, classical in its iso-lation, and Neolithic worshippers on its perimeter would watch the procession of priests about the ambulatory, and the great trilithons. It would be not unlike watching the performance of a play, and perhaps Stonehenge is the prototype of the 'round' in which medieval miracle plays were presented, and ultimately of the ’wooden O' for which Shakespeare wrote.

  • 現在分詞か動名詞か

    Literature is the result of the same skill and sensitivity dealing with a profounder inshght into the life of man. dealingは、現在分詞の後置修飾か動名詞かどちらでしょうか? 理由も出来ればお願いします。

  • 「以下の英文の誤りを正せ」という問題ですが、どこが間違っているでしょう

    「以下の英文の誤りを正せ」という問題ですが、どこが間違っているでしょうか。 Once a scientific finding is published , it becomes part of the public domain.Anyone can use it , and scientists have a little more to say about it than any other public-interest group.

  • この英文の意味

    この英文の意味 "This is a velley of ashes-a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotenque gardens; where ashes take the forms of houses and chimmneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air." ここにある、"ashes grow like wheat into ridges"と、"of men who move dimly and already crumbling through the powdery air."がよくわかりません。。

  • 英文翻訳をお願いします。

    The new system was used to calculate losses since August 1914, which took several months but the system had become established by February 1916. The états numériques des pertes were used to calculate casualty figures published in the Journal Officiel, the French Official History and other publications. The German armies compiled Verlustlisten every ten days, which were published by the Reichsarchiv in the deutsches Jahrbuch of 1924–1925. German medical units kept detailed records of medical treatment at the front and in hospital and in 1923, the Zentral Nachweiseamt published an amended edition of the lists produced during the war, incorporating medical service data not in the Verlustlisten. Monthly figures of wounded and ill servicemen that were treated were published in 1934 in the Sanitätsbericht.