• 締切済み

英語で、どの様に書きますか?

skyland139の回答

回答No.2

一つ目は違いますよ。”It can be shipped together multiple items.” はいいです。複数の商品をまとめて発送に同意するという感じだから、あなたが商品を発送することではないですよ。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いします。

    イーベイ で時計を購入し、今日イギリスの方が発送手続きしてくれたのですが、以下のようなメールも届きました。 HI Sorry about the delay in posting the postage cost was £15.80 tracked no extra to pay as i had to send with no battery 送料として15ポンドしか支払いしてません。 時計のバッテリーを外すとは聞いていたのですが、足りない分はどうしたら良いでしょうか? よろしくお願いします。

  • eBay 送料に関する記述について

    ある出品者の商品で、以下の記述があります。 「We charge ONE S/H fee for multiple lots shipped together. Auction Purchases may also be combined with Store Purchases for ONE S/H fee. 」 これは、「複数落札しても個別に送料がチャージされる」「ストア商品となら同梱してもらえる」、ということでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • イーベイを利用したいのですが....

    同一人物から二つ以上の商品を買い、送料はまとめて送ることができますか?(When I purchased a plural number Can you send it in a mass?)と質問したところ、あなたの質問はわかりませんと答えが返ってきました。私が利用している翻訳ソフトでは正しく訳されていないようなので、どなたか正しい英文での質問を教えてくれないでしょうか? お願いします。

  • なるべく早く和訳をお願いします!

    -Combine non free shipping items in shipping to save cost. Free Shipping items will be no further save on shipping fee even though they are shipped together with Non Free Shipping items. これをお願いします。。

  • この英文の意味を教えてください

    ebayで日本までの送料を質問しました。 日本へ送ってくれるとの返事をもらったのですが、わからないところがあります。 I can send this item via post to Japan if thats any good? only cost like £2.50 in postage to send by any other means would be talking silly money. if thats any good? は、どういう意味でしょうか? any other means would be talking silly money もどう訳せばいいのかわかりません。 英語に詳しい方、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語・・・意味を教えて下さい

    現在ネットで個人売買のお話をしています。 私が買手、相手が売り手です。 相手の方は送料については問い合わせてくれ、ということでしたので早速日本までの送料をお問い合わせし、購入したい旨を伝えました。 ですが、相手側がご多忙で家を留守にしているようで、帰ってきてから送料を調べるので少し時間がかかるとの事です。 そこで私は、分かりました。待っているので帰ってきて時間がある時に送料について教えて下さい。と返信しました。 そのお返事が以下です。 I sure will do u want to hit sold or wait til postage is worked out? Its quite light so shouldnt be too much would you like iot by air? iotはitの打ち間違いなのでしょうか・・ とすると航空便で発送しましょうか?という事でしょうか。 自信がないので英語の得意な方、ご教授お願いいたします。

  • ebayのshopのQ&Aが訳せなくて困ってます

    ebayのshopのQ&Aが訳せなくて困ってます 複数の商品を落札した際の送料の取り扱いについて Q&Aを読んでいたのですが、いまいち理解できないのでどなたかお力を貸してください。 おそらくこの部分だと思うのですが よろしくお願いします。 Can I get a deal on shipping if I buy 2 or more items? We do not offer a discount for purchasing multiple items and you will need to submit full payment for all items. We do however offer an incentive to purchase multiple items by offering a free ski/snowboard related gift (retail value of $8 or more) for all eligible items in a shipment. If an item isn't already marked as 'shipped' within your My Ebay account and you purchase additional items, they would be eligible for this free gift. We process our orders in batches every 24-48 hrs and we will NOT hold your shipment to make it eligible for our "multiple-item-ship-discount gift".

  • 翻訳がうまくいきません。なんていっているのでしょう

    Hi, how much would it cost for delivery to the JAPAN for 3 combined? ThanksI understand that the item can be delivered within Worldwide and United Kingdom ,however,could you send it out to japan Would you reduce the price of the postage in GBP100?I'm sorrySinar Camera £325 Camera Case £40.00  Lens £175   325+40+175+100(Postage and packaging)=GBP640to japan  I'm sorry 上記は自分が慣れない 英語で3つの品を日本に送っていただけますか?送料は全部でGBP100でトータルGBP640でおねがいできますか?と聞いたのですが 以下のように返事がきましたが、なんていつているのかわかりません。よろしくおねがいします。 It will actually cost me £150 to post all three items to Japan.I am willing to do the shipping for all three itmes for £125.Alternatively, I will ship the camera and lens only to you for a combined postage of £95 (ie. just the cost of shipping the camera)If you wish to purchase. Please buy the items and pay for them. I will then send you a PayPal postage refund.regards,Andrew

  • 英文が間違っていないか確認をお願いします。

    海外のネットショッピングを利用して、お店からメールが来たので、返事を送ったのですが、間違っていないか確認をお願いします。 お店から来たメールは以下になります。 ------------------------------------------------------------------- A package was shipped on 12/23/2008 via U.S. Postal Service First-Class International to the following address: 名前 住所1 住所2 JAPAN NOTE: I was not able to include Optimal Immunity, Emergency stock, and Clear Light. You prepaid these in PayPal, and shipping was not prepaid. Shipping came to $19.40. I can send a bill for the shipping, or I can refund the amount prepaid for the three items not sent. I expect to have all three in a couple of weeks and can send them with no additional postage charge. Please tell me what you want me to do about the shipping bill and prepaid items. Thank you for your business! We hope to be of further service to you. *********************************************************************** NOTE: This e-mail was generated by Endicia Internet Postage (www.Endicia.com) at the sender's request. DO NOT CONTACT Endicia if you have any questions about the shipment or the package delivery. Please contact the sender of this e-mail or the U.S. Postal Service if you have questions about the package delivery. ------------------------------------------------------------------- お店のメールの内容は下記の内容だと思いますが、間違いないですか? 「本日、住所宛に商品を発送させていただきました。ですが、3個の商品の在庫がありませんでした。三週間後、追加送料なしで発送させていただきますか?それとも3個の商品をキャンセルしますか?どうしたらよいか御連絡ください。質問はCONTACT Endicia ではなく、お店のほうか、the U.S. Postal Service にお願いします。」 次にお店への返信ですが、残り3個の商品も欲しかったので以下のメールを送りました。 これで、お店のほうに、自分の意思は通じているでしょうか? ------------------------------------------------------------------- Hello HealingWaters, I am 名前 and my order ID : 番号. Thank you for your quick response and sending the items so soon. ( 迅速な対応と発送をありがとうございます。) Please send a bill for the shipping and do not refund the amount prepaid for the three items not sent. (送料の請求を送ってください、それから3個の商品の返金はしないで下さい。) I wait all three in a couple of weeks and look forward to arrival of them. (私は3個の商品全てを数週間待ちます、そして、それらの到着を楽しみにしています。) Thank you! ------------------------------------------------------------------- また、海外のネットショップを利用されたことがある方が読まれましたら、もう1つ質問があるのですが、商品の代金はペイパルで支払いしたのですが、送料もペイパルになるのでしょうか? 送料の支払いもペイパルだと便利なのですが、送料の請求を送るという文章があったので、請求書が日本まで送られてくるのか、どうなのかと思ったので質問しました。 それでは宜しくお願いします。

  • イーベイでの取引について教えてください。

    4/21に落札した商品ですが、インボイスが送られてきたのを確認して4/23にペイパルより支払いました。送料とあわせて17ドル程度です(USPS Airmail Letter Post)。 遅くても2週間程度で届くと思っていたのですが、まだ受け取っていません。 2日前に「まだ届いてないけどいつ送ったのか教えて」とメールしたら「Your items have been shipped.」でいつ発送したか記載がないため、再度「発送日を教えて」と返しましたが返事はまだ来ていません。 「Buyer Complaint」というのは発送方法が「USPS Airmail Letter Post」で小額のものであっても有効なのでしょうか? また、到着まで2週間以上掛かる可能性のある発送方法なのでしょうか? よろしくお願いします。