• ベストアンサー

イーベイを利用したいのですが....

同一人物から二つ以上の商品を買い、送料はまとめて送ることができますか?(When I purchased a plural number Can you send it in a mass?)と質問したところ、あなたの質問はわかりませんと答えが返ってきました。私が利用している翻訳ソフトでは正しく訳されていないようなので、どなたか正しい英文での質問を教えてくれないでしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jasminki
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

Do you combine shipping? です。

その他の回答 (2)

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.2

スペルが違う。 itmes ->items

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.1

If I win 2 or more itmes, can you send them together?

関連するQ&A

  • 英語で、どの様に書きますか?

    英語で、どの様に書きますか? イーベイの出品説明で、Postage, can be summarized!と書いています。 (送料をまとめる事が出来ます。)と書いたつもりですが毎回、送料はまとめて発送出来ますか?と質問が来ます。 まとめるの単語が違うと思っています。 ■複数の商品をまとめて発送する事ができます■と書きたいのですが、 I can send out plural products in a mass. It can be shipped together multiple items. どちらが良いでしょうか?上記よりもっと解りやすい、表現は有りますか? 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • ebayで同梱できるか質問したいのですが

    ebayで出品者から複数の商品を購入したいのですが、送料を安く抑えたいので1つにまとめて安く発送してもらいたいです。 翻訳ソフトでこちらを訳したのですが意味は伝わりそうでしょうか? 『たくさん購入してもまとめて安く発送できますか? それとも商品ごとに送料がかかりますか?』 Can you send it out collectively cheaply even if it buys it a lot? Or, does it cost the carriage of each commodity? よろしくお願いします。

  • ebayの英語を訳せる方、お願いします

    こんばんは。 ebayを始めてからまだ日が浅い者です。 お皿を落札した後に質問が来たのですが、翻訳サイトにかけてもよく分からなかったので、 質問させていただいた次第です。すみませんが、英文の分かる方、よろしければ回答お願いします。 お皿を落札した後にきた質問です。 Hi,Thank you for buying the plates. I have packed the plates but when I go to print the shipping label it says your City ,state and zip code are too many characters long.It can only be 45 characters long.Can you fix this? Debby 住所を45文字以内にしてという意だと思ったので、私が返信した英文です。 Hello.I do I get within 45 the number of characters in the address? (45文字以内にした住所) Is it good in this? Thank you. それに対しての返信 Hi, It says it is an invalid address.Can you check with Ebay? The (郵便番号) does not show when the label is printed. Debby 本当にすみませんが、お力をお貸しいただければと思います。。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 カメラをネット販売しているのですが、外国の方からメールがきまして、 内容は以下の通りです。 Hey can you please send me a close-up for the back, the one had scratch on it? いまいち意味がわからなく、翻訳をお願いします。

  • 英語でのビジネスメールの返信

    We have initiated a complaint investigation in our system for this issue, see attached letter. Your complaint reference number is 0123456. We will send you a summary of the investigation when it is complete. Best regards, このメールに返信しないといけないんですけど Dear Michael Thank you for your response. だけだと失礼でしょうか。 了解しました、や調査よろしくお願いします、と言いたいんですがどなたか失礼のない英文を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • USPSの保険について教えてください。一部英語です。

    海外オークションにて、アメリカ在住の人と取引しました。 送料4.5ポンドぐらいものを保険つきで送ってくれと依頼しましたら 送料として60ドルの請求がきました。 入金をすませ、品物も届きましたが、ラベルには送料$36と書かれ、 別に「インシュアランス」ラベルが貼られてました。 ???と思って送り主にといあわせたところ 下記のごとくです。 保険ってそんなに高いものなんですか? ご存知の方教えてください。 since it was out of the country the insurance was seprate from the shipping. The reason I didnt send tracking numbers(when you emailed me a few days ago) was because they have to send it seperate when it goes out of the country. That is the way the ups is in my town does it. Insurance was $27 for $100 items to Japan

  • イーベイ、日本に送ってくれるか質問したのですが…回答の意味がよくわかりません。ebay

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイで。Ship to USの商品を日本に送ってくれるか質問したのですが、その回答がよく理解できません。 質問は、 もし日本に送ることが可能ならば、送料を見積もってください。 という内容で送りました。 回答の内容は、 Please let me think about this for a day. I have not had good luck trying to ship to Japan in the past. I seem to have a difficult time figuring out the shipping, and then I lose out when I can not give an accurate quote. If you would you please send me your exact address along with phone number I will get back to you. という内容でした。 私なりに訳してみたのですが… 過去に日本に送ろうと思ったことはないです? 送料を計算するのは難しいようです?? そして正確な見積もりを出すことができないと、私は損します。 電話番号に加えて私にあなたの正確なアドレスを送ってください。 私は、あなたに折り返し連絡します。 これはやんわり日本に送ることを断っているのでしょうか? それとも住所(なぜか電話番号も??)をメールしたら、送料を調べて日本に発送してくれるつもりなのでしょうか? 回答もうまく訳せず、自分で訳したものもよく理解できません。 アドバイスいただけないでしょうか? イーベイ、英語に詳しいかた、よろしくお願いいたします。

  • 英文について質問があります

    以下の英文を読んだ上で私の質問に答えてください。 In winter,we have a lot of snow in Nigata (新潟では冬に雪が多い) 質問1:この英文、Nigataを主語にできますか? 例えば、in winter, Nigata is a number of snowとかin winter it is a number of snow in Nigataとか 質問2:Weは漠然とした一般の人々を表す用法で、主語を置かないと英文として成立せず且つhaveが使われているため、人称代名詞Weを置いてるということですか?

  • こんばんは。いつもお世話になっています。

    こんばんは。いつもお世話になっています。 先日、イギリスのオンラインショップで商品を購入し、商品発送後にトラッキング・ナンバーを教えて頂くようにメールを送りました。 すると、今日、発送したと言うトラッキング・ナンバーが書かれたメールが送られて来たのですが、 その中の一文がどうしても翻訳出来ず、困っています。 以下の文章です。 It was sent this morning but I only just arrived home to send the tracking number. I hope it arrives quickly in Japan - please let me know when it arrives. 「商品は、今朝送りました。しかし、(ここからが分かりません)。 商品が、早く日本へ到着するよう願っています。商品が到着したら、教えて下さい。」 どなたか、お分かりになる方で教えて頂けますと 幸いです。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 一月近く商品が届かなかったため、問い合わせたところ以下の返信がきました

    一月近く商品が届かなかったため、問い合わせたところ以下の返信がきました。 sorry it looks like your item has been lost in the post I can send you another but we are waiting for some more stock to come in or I can give you a refund 再度発送するか、返金するかとの内容と思いますが、在庫がある場合は、再度発送してください。 在庫なしの時は、返金希望の英文は Please send it out again when there is a stock. Repayment hope when there is no stock これで通じますか?