• ベストアンサー
  • 困ってます


ebayのshopのQ&Aが訳せなくて困ってます 複数の商品を落札した際の送料の取り扱いについて Q&Aを読んでいたのですが、いまいち理解できないのでどなたかお力を貸してください。 おそらくこの部分だと思うのですが よろしくお願いします。 Can I get a deal on shipping if I buy 2 or more items? We do not offer a discount for purchasing multiple items and you will need to submit full payment for all items. We do however offer an incentive to purchase multiple items by offering a free ski/snowboard related gift (retail value of $8 or more) for all eligible items in a shipment. If an item isn't already marked as 'shipped' within your My Ebay account and you purchase additional items, they would be eligible for this free gift. We process our orders in batches every 24-48 hrs and we will NOT hold your shipment to make it eligible for our "multiple-item-ship-discount gift".


  • 回答数1
  • 閲覧数50
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.1

こんにちは。 Can I get a deal on shipping if I buy 2 or more items? という質問は、2つ以上買うと送料の特典があるか、ということですが、それに対しては、 2個以上買っても送料の割引はなく、送料は買ったものに対して普通に払わないといけないことになっているけれども、2個以上買った場合、スキー/スノーボード関連ギフト(小売価格で8ドル以上)を無料でつける、というものです。「MyEbay」アカウント内で、'shipped' という印がまだついていなくて、追加購入をした場合も無料のギフトがもらえることになっている。24~48時間ごとに、まとめて注文のプロセスにかかるので、追加購入で無料のギフトをもらうために、発送を留めておくことはできない。 というかんじでしょうか。



大変分かりやすい翻訳ありがとうございました。 助かりました。


  • ebayでのセカンドチャンスオファー?詐欺?

    先日ebayで次点になった商品について以下のメールがebay-customer-supportのアドレスでメールが来ていました。 詐欺でしょうか? Second Chance Offer eBay sent this message on behalf of an eBay member via My Messages. Responses sent using email will go to the eBay member directly and will include your email address. Second Chance Offer Item: aaaaaaaaa (1111111) This message was sent after the listing closed. Good news! The following eBay item on which you placed a bid for US $1,310.00 on Aug-16-06 05:56:56 PDT is now available for purchase: aaaaaaaaaa (1111111) Your Price: US $1,310.00 Offer end date: 5 business days Second Chance Offer The seller is making this Second Chance Offer because the high bidder was either unable to complete the transaction or the seller has a duplicate item for sale. The selling of this item through Second Chance Offer is in compliance with eBay policy; you will be able to exchange Feedback with the seller and will be eligible for all eBay services associated with a transaction, such as fraud protection. Act Now - This Offer Expires Soon To take advantage of this opportunity, please act quickly. This offer expires in 5 days. You may purchase this item by contacting the seller at this email UKs?????@????? To learn more about Second Chance Offer, please visit:

  • 送料無料? 35ドル追加?

    アメリカのアマゾンに、ほしい商品がありました。 「送料無料(FREE Shipping)」と書いてあったのですが、 カートに入れたあと、以下表示されました。 Add at least $35 of eligible products to your Shopping Cart. Any item with “FREE Shipping” messaging on the product detail page (including items shipped and sold by Sellers) are eligible to contribute to the $35 free shipping order minimum for items fulfilled by Amazon.com. これは、 ■35ドル以上だと送料無料 ■あと35ドル追加 どちらなのでしょうか? 教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • eBayについて分からないことがあります。次のような英文が出てきました・・・・

    eBayについて分からないことがあります。次のような英文が出てきました・・・・↓↓↓ Attention Seller: Thank you for choosing eBay. In order to help maintain a safe trading environment, selling limits are occasionally placed on listings. At this time, you are limited as to the listing of certain items. Please do not attempt to relist this item for 30 days. Sellers who have a consistent positive selling history of such items may be eligible to have these limits raised. If you would like eBay to review your limits or if you have any additional questions, please email us at Customer Support. We sincerely value you as a member of our trading Community and look forward to a continued successful relationship with you. Click here for a window with more information on eBay’s listing guidelines. どのような対策をとればよいのでしょうか? お願いします。

  • ebayについて

    ebayのmake offerの下にこのような英文が記載されています。 Make no payments for 3 months on this purchase. これはどういう事なのでしょうか? 3ヶ月間支払いができないという事でしょうか?

  • 翻訳 お願いします

    the user opened 37 armos packs for this event and he reached all the 5 milestone. He received all the items for reaching these 5 milestones, but with 37 packs he was not eligible for the end of event. His rank was not high enough to reach and eligible rank for the entire armor reward. He received only legs from milestone. お客様のアカウントは37個のアーマーパックを開いたと全てのマイルストーンに達したことが確認致しました。 また、マイルストーンからすべてのアイテムが獲得いただきました。 しかし、37個のアーマーパックを開いただけなので、それに、お客様アカウントのランクから見ると、最後のリワードの鬼アーマーを獲得する資格がないとのことです。 正しく翻訳したのかわからないので、皆様が確認していただけますでしょうか。

  • Not only について

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Not only do your donations help us to provide the community with arts and music programs but they also make you eligible for discounts and special events. (1)Not only~but also の構文がどうもわかりません。 Not onlyの後、but alsoの後は動詞がくるのでしょうか?名詞が来ることもあると思いますがいかがなのでしょうか? (2)not onlyの品詞は何でしょうか? (3)make you eligible のmakeは使役動詞でしょうか?もしそうでしたらyouの後は動詞がくるのではないのでしょうか?eligibleと形容詞がきています。 基本的なことで恐縮でございますが、ご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。  

  • 単文ですか?

    Senior human resources personnel need to have hosted at least two training events this year to be eligible for a bonus. Senior human resources personnel (S)need to have hosted(V現在完了形の完了?) at least(形容詞?) two training events (O名詞句)this year (副詞でhave hostedを修飾している?)to be eligible for a bonus. この英文について 1,この文は第3文型SVOで単文ですか? 2,このNeed は否定文ではないので一般動詞ですか? 3、このhaveは(継続、経験、完了、結果のうちの完了ですか?) 4-1,This yearは副詞ですよね?名詞に見えるのになぜ副詞なんでしょうか? 4-2,この文とは関係ありませんが、Go home等のhomeも副詞ですよね?homeって家ですよね?なんで名詞ではなく副詞になるのでしょうか? 5,To be eligibleはなんですか?

  • My ebayで

    My ebayのSelling Remindersなんですが I am awaiting payment for 1 item. があるのですが、落札してもらった方が日本人だったので PAYPAL経由ではなく直接日本銀行間の取引にしたいのですがどうやれば、よろしいのでしょうか? この I am awaiting payment for 1 item.表示は消えないのですか?PAYPAL通さないでやると... また I need to ship 7 items and print shipping labels. I need to leave feedback for 8 items. があります。ひとつはプリント7つしなさいという意味だと思うのですが、絶対に印刷しないと問題が発生するのでしょうか? それと次の文はお礼文だと思うのですが、私はebayでsellerなので 届いたという文を受け取ってからの方がfeedbackがいいと思うのですがどうすればよいでしょうか?

  • ebayで出品エラーが出ます。

    ebay で商品は5回ほどpaypalを通じて購入はしていますが出品となると次の様なエラーメッセージが出ます。(ここ半年毎回同じメッセージが出ます) 諦めずにやはり出品したいのでご存じの方教えて下さい。 Attention! We've noticed some activity on your account, and we need your help in verifying some information. We're sorry for this inconvenience, but while we're working things out with you, you'll have limited access to list new items on eBay. Please proceed to your my eBay and follow the steps outlined in the email we sent you. Thanks for your attention to this matter!

  • 【治験系】この一文の和訳をお願いいたします。

    この文章の和訳を添削していだけますか。 randomize the subject to either arm if the subject is judged to be eligible. 適格な被験者であると判断されれば、ランダムに割り付ける。 よろしくお願いいたします。