- ベストアンサー
(1)和訳をお願いしたいです。
SPS700の回答
17世紀における科学の発達以来、我々は神話を迷信や原始的思考の所産だとして神話を拒否して来た。 やっと現在になって我々は人類の歴史における神話の性格と役割を、以前よりも理解するようになって来た。 この五回の講義で、著名な社会人類学者クロード•レヴィシュトラウスは、神話を解釈し、人類の理解にあたって神話が如何に重要であるかを見出そうとした彼の一生の知見を述べている。 この講義は、1977年12月にCBCラジオが放送した「アイデア」、というシリーズの中で「神話と意味」と題して、放送された。 これはレヴィ•シュトラウス教授と、CBCのパリ支局プロデューサー、キャロル•オー•ジェロームの間に交わされた、長い会話をもとに編集されたものである。 この番組は、「アイデア」の担当プロデューサー、ジェラルディン•シャーマンが構成し、バーニー•ルフトが製作した。 もととなった放送では、時間制限のため使えなかった資料も加えたので、この講義は敷衍されている。印刷物の場合、(口語)より厳重な規定があるが、口語表現の編集は最少限にとどめた。
関連するQ&A
- 和訳の重要性(授業で・・・)
英語を学ぶにおいて和訳というのは基本中の基本だとは思いますが、『和訳なしに英文を読んだだけで意味が完全に理解できる』としたら、どうでしょうか?つまり、英文を読む→日本語に置き換えて考える→理解する→和訳をノートに書く・・・というのではなく、英文を読む→英語から直接理解・・・これが可能な場合、その和訳をわざわざノートに書く事は大切なのでしょうか? 個人的な考えとしては、複雑で理解しにくく、英文だけでは不明な場合は単語を調べたり文の構造を調べたりした上で和訳を書き出す。そして、単純で英文をひと通り読めば分かるものは特に和訳を書き出す必要はない・・・と思うのですが。どうなんでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳するためのアドバイスをください
(英文)I made myself understood in English. (英文の和訳)私は英語で自分の意思を通じさせた 自分なりの和訳では「I made(作った) myself(自分自身) understood(理解した) in English(英語で)=私は英語で自分自身に理解させた」になります。 どう解釈したら英文の和訳になるか教えてください。。。 (英文)We left no possibility untried. (英文の和訳)私たちは出来ることはなんでもやってみた こちらの英文も自力で和訳出来ませんでした。「We(私達) left(___) no(___) possibility(可能性) untried(試していない)」 どんなふうに考えたら英文の和訳になるか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。