- ベストアンサー
The Oval Portrait: A Mysterious Impulsive Movement
- In Edgar Allan Poe's 'The Oval Portrait', the protagonist discovers a hidden portrait of a young girl in his room.
- Conflicted by the unexpected sight, he closes his eyes, trying to confirm what he saw and calm his emotions before looking again.
- The phrase 'It was an impulsive movement to gain time for thought-- to make sure that my vision had not deceived me-- to calm and subdue my fancy for a more sober and more certain gaze' refers to the protagonist's instinctive action to pause, reflect, and steady himself before examining the painting.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >It は以下の3つを受けているのでしょうか?(~することは衝動的な行動だった) ⇒いいえ、shutting them「まぶたを閉じること」を受けています。 >2つ目と3つ目のto不定詞は副詞用法(~のために)ですか? ⇒いいえ、to gain time for thought(考える時間をとるための)、to make sure that my vision had not deceived me(私の目の錯覚でなかったことを確かめるための)、to calm and subdue my fancy for a more sober and more certain gaze(空想を静めて抑え落ちついてしっかり〔絵を〕見るための)の3つとも形容詞的用法で、movement「動作」にかかります。 >It was an impulsive movement~certain gazeは、どのように訳すのでしょうか? ⇒しかし、まぶたをそんな風に閉じている間に、私はそうやってまぶたを閉じる理由を探して頭の中をぐるぐる回っていた。それ(まぶたを閉じること)は、考える時間をとるための―私の目の錯覚でなかったことを確かめるための―空想を静め抑えて、落ちついてしっかり(絵を)見るための衝動的な動作であった。 以上、ご回答まで。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
その It は、I glanced at the painting hurriedly, and then closed my eyes. Why I did this was not at first apparent even to my own perception. という文における this と同じものを指していると思います。つまり、「目を閉じる」 という行動のことです。 そうすると It was an impulsive movement to ... は 「それ (思わず目を閉じたのは) ・・・ しようとして思わずしたことだった」 というふうにつながっていきます。 to が続いている部分は、その文の初めに述べたことを別な方面から説明していると思われます。 「考える時間を作ろうとして思わずそうした (=目を閉じた) のだった -- 目の錯覚ではないということをはっきりさせようとして -- 気持ちを静めて冷静に明瞭に見てやろうと思って」
お礼
It~to構文と早合点してしまいました。 文脈からちゃんと理解して読めばご回答のように読めますね。 ありがとうございました!
お礼
英文がどのようになっているのか、訳と一緒によくわかりました。 3つのto不定詞は「形容詞的用法」で、movement「動作」にかかるのですね。 ありがとうございました!