The Oval Portraitからの質問:タイトル生成

このQ&Aのポイント
  • 「The Oval Portrait」からの質問について解説します。
  • 「Least of all, could it have been that my fancy, shaken from its half slumber, had mistaken the head for that of a living person.」という文は、「特に私の思考が半眠りの状態から揺り動かされたことで、頭部を生身の人間のものと間違えてしまった可能性は全くなかった」という意味です。
  • 「the head for that of a living person」の「that」は「the head」を指します。
回答を見る
  • ベストアンサー

The Oval Portraitからの質問です。

Least of all, could it have been that my fancy, shaken from its half slumber, had mistaken the head for that of a living person. I saw at once that the peculiarities of the design, of the vignetting, and of the frame, must have instantly dispelled such idea-- must have prevented even its momentary entertainment. Thinking earnestly upon these points, I remained, for an hour perhaps, half sitting, half reclining, with my vision riveted upon the portrait. At length, satisfied with the true secret of its effect, I fell back within the bed. I had found the spell of the picture in an absolute life-likeliness of expression, which, at first startling, finally confounded, subdued, and appalled me. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 Least of all~から始まるこの英文は、"とりわけthat以下(my fancy, shaken from its half slumber, had mistaken the head for that of a living person)でありようにもあり得なかった"、という意味ですか? ------------------------------------------- the head for that of a living person ここのthatはthe headですか? -------------------------------------------- its momentary entertainment(瞬間的な余興?) どういう意味でしょうか? --------------------------------------------- satisfied with the true secret of its effect(その効果の本当の秘密に満足して?) 効果の本当の秘密とはどういう事を言っているのでしょうか? --------------------------------------------- 質問が細かくなってしまってすみません、教えてください。 《前文は、以下です》 The portrait, I have already said, was that of a young girl. It was a mere head and shoulders, done in what is technically termed a vignette manner; much in the style of the favorite heads of Sully. The arms, the bosom, and even the ends of the radiant hair melted imperceptibly into the vague yet deep shadow which formed the back-ground of the whole. The frame was oval, richly gilded and filigreed in Moresque. As a thing of art nothing could be more admirable than the painting itself. But it could have been neither the execution of the work, nor the immortal beauty of the countenance, which had so suddenly and so vehemently moved me.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Least of all~から始まるこの英文は、"とりわけthat以下(my fancy, shaken from its half slumber, had mistaken the head for that of a living person)でありようにもあり得なかった"、という意味ですか?  least of all は、可能性としては最小であるということを表した表現です。ここでは、次に could it have been that ... と続いているので、least of all は副詞句としての働きをしているように見えます。つまり、「そんなことはあり得ないことではあるが、・・・」 という書き出しです。  何が 「そんなこと」 であり、何が 「あり得ない」 のかといえば、mistaken the head for that of a living person つまり 「その絵に描かれた人の頭部が生きた人間のそれであると見誤ってしまうこと」 です。もちろん、普通はそんなことはあり得ません。 > the head for that of a living person ここのthatはthe headですか?  その通りです。 > its momentary entertainment(瞬間的な余興?) どういう意味でしょうか?  前に such idea とあります。絵画に描かれた人の頭が、本当の人間の頭なのではないかと考えた、そのような迷妄のことを自嘲的に momentary entertainment と表現しているわけです。 > satisfied with the true secret of its effect(その効果の本当の秘密に満足して?) 効果の本当の秘密とはどういう事を言っているのでしょうか?  the peculiarities of the design, of the vignetting, and of the frame とあります。「おれは何を考えているんだ、あの絵は本物に見えるような具合に描かれているだけじゃないか」 ということを自分に向かって納得させたということを satisfied と言っているだけです。

aduagrean
質問者

お礼

Least of allの書き出しの所、解説してくださってありがとうございます! 単語の意味を文章の中でどのように理解するのかまだまだよくわかっていないのですが、解説を頂きまして読み方が掴めた感じです!

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 (ご質問への回答) >Least of all~から始まるこの英文は、"とりわけthat以下(my fancy, shaken from its half slumber, had mistaken the head for that of a living person)でありようにもあり得なかった"、という意味ですか? ⇒はい、「私が寝ぼけまなこだったから、間違えたのだ」ということの可能性を否定しています。 >the head for that of a living person >ここのthatはthe headですか? ⇒はい、そのとおりだと思います。 >its momentary entertainment(瞬間的な余興?) >どういう意味でしょうか? ⇒「空想上の遊び」という「一瞬の楽しみ」を表現していると思います。 >satisfied with the true secret of its effect(その効果の本当の秘密に満足して?) >効果の本当の秘密とはどういう事を言っているのでしょうか? ⇒「生きている様を髣髴させる表現画法」と知って満足した様子を言っているのだと考えます。(なお、以下の訳文もご参照ください。) (全文訳) 最もありそうにないことは、私が半分まどろんでいたために混乱して、空想上でその頭を生きている人の頭と取り違えた可能性である。私は、その風変わりなデザイン、ビネット画風作り、および額縁などから、そのような考えを即座に追い払ったに違いない-- ほんの一瞬の楽しみ(空想上の遊び)すらも妨げてしまったのに違いないと分かった。 このような点を真剣に考えながら、私は、おそらく1時間の間、その半分は座り、半分は横たわっていたが、その肖像画に視線を釘付けにしていた。ついに私は、その効果の真実の秘密に満足して、ベッドにもぐり込んだ。私はその絵の魔力を、絶対的なまでに生きている様を髣髴させる表現に見出したのである。それは、最初は単なる驚きだったが、最後には混乱し、圧倒され、身の毛のよだつ驚愕であった。 以上、ご回答まで。

aduagrean
質問者

お礼

Least of allの書き出しの所、解説してくださってありがとうございます! いつも長い英文をわかりやすく和訳して頂きましてありがとうございます。 全体を掴むのにとても助かっています!

関連するQ&A

  • The Oval Portraitからの質問です。

    That I now saw aright I could not and would not doubt; for the first flashing of the candles upon that canvas had seemed to dissipate the dreamy stupor which was stealing over my senses, and to startle me at once into waking life. The portrait, I have already said, was that of a young girl. It was a mere head and shoulders, done in what is technically termed a vignette manner; much in the style of the favorite heads of Sully. The arms, the bosom, and even the ends of the radiant hair melted imperceptibly into the vague yet deep shadow which formed the back-ground of the whole. The frame was oval, richly gilded and filigreed in Moresque. As a thing of art nothing could be more admirable than the painting itself. But it could have been neither the execution of the work, nor the immortal beauty of the countenance, which had so suddenly and so vehemently moved me. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 出だしのThatについて、どういう意味があるのか教えてください。   ------------------------------------------------ 意味がわかりづらいところがあるので教えてください。 into the vague yet deep shadow(曖昧な、しかし深い影の中に?) これはどういった感じなのでしょうか? the execution of the work(作品の達成?)   -------------------------------------------------- *much in the style of the favorite heads of SullyのSullyは人名でしょうか? すみません、解説お願いします。

  • The Oval Portraitからの質問です。

    And he was a passionate, and wild, and moody man, who became lost in reveries; so that he would not see that the light which fell so ghastly in that lone turret withered the health and the spirits of his bride, who pined visibly to all but him. Yet she smiled on and still on, uncomplainingly, because she saw that the painter (who had high renown) took a fervid and burning pleasure in his task, and wrought day and night to depict her who so loved him, yet who grew daily more dispirited and weak. And in sooth some who beheld the portrait spoke of its resemblance in low words, as of a mighty marvel, and a proof not less of the power of the painter than of his deep love for her whom he depicted so surpassingly well. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 最後のAnd in sooth some who beheld the portrait~の英文がわかりません。 -------------------------------------------------- in low wordsというのは「少ない言葉で」という意味ですか? -------------------------------------------------- as of a mighty marvelのasは、「~として」ですか? --------------------------------------------------- as of a mighty marvelとof his deep love for her の中にあるofの前にある単語を補うとしたら、それぞれspokeとthe powerになるのでしょうか? as of a mighty marvel→as 【spoke】 of a mighty marvel of his deep love for her→【the power】 of his deep love for her ----------------------------------------------------- 訳は、 実に、その肖像を見た何人かは、少ない言葉でその類似を語り、強大な驚異として話しました。そして、彼がそれほど並み外れて上手に描いた彼女に対する彼の心からの愛情の力に、勝るとも劣らない画家の力量の証明を語りました。 ( as of a mighty marvelのところがよくわかりません) ですか? つまり、画家の彼女に対する愛情と、画家の絵を描く力量は同等であった、ということですか? すみません、解説をお願いします。

  • The Oval Portraitからの質問です。

    Its walls were hung with tapestry and bedecked with manifold and multiform armorial trophies, together with an unusually great number of very spirited modern paintings in frames of rich golden arabesque. In these paintings, which depended from the walls not only in their main surfaces, but in very many nooks which the bizarre architecture of the chateau rendered necessary- in these paintings my incipient delirium, perhaps, had caused me to take deep interest; so that I bade Pedro to close the heavy shutters of the room- since it was already night,- to light the tongues of a tall candelabrum which stood by the head of my bed, and to throw open far and wide the fringed curtains of black velvet which enveloped the bed itself. I wished all this done that I might resign myself, if not to sleep, at least alternately to the contemplation of these pictures, and the perusal of a small volume which had been found upon the pillow, and which purported to criticise and describe them. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 3段落目の様子がわかりづらいので教えてください。 so that I bade Pedro to close the heavy shutters of the room- since it was already night,- to light the tongues of a tall candelabrum which stood by the head of my bed, and to throw open far and wide the fringed curtains of black velvet which enveloped the bed itself. すでに夜になっていたので、ベッドの頭の方の側にある背の高い枝つきの燭台に灯りをともし、(the tongues of a tall candelabrumのtonguesとは何のことですか?) ベッドを覆っていた房のついた黒いベルベッドのカーテンを広く開け放った?(ベッドを覆っていたカーテンを開け放つ・・・・訳の取り方が変な感じがするのですが、ここの意味がわかりません)     ---------------------------------------------------- 最後の段の構造と、訳すのが難しいので教えてください。 I wished all this done that I might resign myself, if not to sleep, at least alternately to the contemplation of these pictures, and the perusal of a small volume which had been found upon the pillow, and which purported to criticise and describe them. I wished all this done that ~で、「私はthat以下のこのことすべてがなされることを望む」という意味ですか? I might resign myself(私は諦めるかもしれない) if not to sleep(もし眠らないのなら) at least alternately to the contemplation of these pictures(少なくとも交互にこれらの絵の熟考に対して:何に対してalternately交互なのか?) the perusal of a small volume which had been found upon the pillow(枕の上に見出されていた小容量の熟読?この意味がすごくわかりにくいです) which purported to criticise and describe them(それら<絵>を記述し批評することを主張した) *which purported to criticise and describe のwhichの先行詞はthe perusal of a small volumeですか? これらをつなげるとどうなるのか・・・ なんとなく、眠れないのなら熟考や熟読をせずにそのままでいるといった感じなのでしょうか? すみません、解説お願いします。

  • The Oval Portraitからの質問です。

    Long, long I read-- and devoutly, devotedly I gazed. Rapidly and gloriously the hours flew by and the deep midnight came. The position of the candelabrum displeased me, and outreaching my hand with difficulty, rather than disturb my slumbering valet, I placed it so as to throw its rays more fully upon the book. But the action produced an effect altogether unanticipated. The rays of the numerous candles (for there were many) now fell within a niche of the room which had hitherto been thrown into deep shade by one of the bedposts. I thus saw in vivid light a picture all unnoticed before. It was the portrait of a young girl just ripening into womanhood. I glanced at the painting hurriedly, and then closed my eyes. Why I did this was not at first apparent even to my own perception. But while my lids remained thus shut, I ran over in my mind my reason for so shutting them. It was an impulsive movement to gain time for thought-- to make sure that my vision had not deceived me-- to calm and subdue my fancy for a more sober and more certain gaze. In a very few moments I again looked fixedly at the painting. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 最後の個所でわからないところがあるので教えてください。 It was an impulsive movement to gain time for thought-- to make sure that my vision had not deceived me-- to calm and subdue my fancy for a more sober and more certain gaze. 構造的には It は以下の3つを受けているのでしょうか?(~することは衝動的な行動だった) to gain time for thought、 to make sure that my vision had not deceived me to calm and subdue my fancy for a more sober and more certain gaze それとも2つ目と3つ目のto不定詞は副詞用法(~のために)ですか? It was an impulsive movement~certain gazeは、どのように訳すのでしょうか? すみません、教えてください。

  • The Oval Portraitからの質問です。

    With deep and reverent awe I replaced the candelabrum in its former position. The cause of my deep agitation being thus shut from view, I sought eagerly the volume which discussed the paintings and their histories. Turning to the number which designated the oval portrait, I there read the vague and quaint words which follow: Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 The cause of my deep agitation being thus shut from view,で being thus shut from viewのthusの位置について being shut thus from viewというようにbeingとshutをつなげてthusを後ろに持ってくるのとでは違いは何かあるのでしょうか? すみません、解説をお願いします。

  • The Oval Portraitからの質問です。

    But at length, as the labor drew nearer to its conclusion, there were admitted none into the turret; for the painter had grown wild with the ardor of his work, and turned his eyes from canvas rarely, even to regard the countenance of his wife. And he would not see that the tints which he spread upon the canvas were drawn from the cheeks of her who sat beside him. And when many weeks had passed, and but little remained to do, save one brush upon the mouth and one tint upon the eye, the spirit of the lady again flickered up as the flame within the socket of the lamp. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 as the labor drew nearer to its conclusionのasはどのように意味をとるのでしょうか? the laborは小塔(the turret)で絵を描いている画家(the painter)を指していると思うのですが。画家がその絵の完成に近づくにつれて、ですか?   -------------------------------------------------- And he would not see that the tints which he spread upon the canvas were drawn from the cheeks of her who sat beside him.の個所について教えてください。 wouldが使われているのは推量だからですか? 画家はもはや絵のモデルとして彼のそばに座っている妻には目もくれなかっただろう、というような意味なのでしょうか? -------------------------------------------------- and but little remained to doの個所は、and but (there was) little remained to do(すべきことはほとんど残されていなかった)ですか? すみません、解説をお願いします。

  • The Oval Portrait(続きです)

    "She was a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee. And evil was the hour when she saw, and loved, and wedded the painter. He, passionate, studious, austere, and having already a bride in his Art: she a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee; all light and smiles, and frolicsome as the young fawn; loving and cherishing all things; hating only the Art which was her rival; dreading only the pallet and brushes and other untoward instruments which deprived her of the countenance of her lover. It was thus a terrible thing for this lady to hear the painter speak of his desire to portray even his young bride. But she was humble and obedient, and sat meekly for many weeks in the dark, high turret-chamber where the light dripped upon the pale canvas only from overhead. But he, the painter, took glory in his work, which went on from hour to hour, and from day to day.    ----------------------------------------------- She was a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee. 彼女は希有な美しさの女性でした。そして歓喜に満ちるほど愛らしくありませんでした(?) 後半のnot more lovely than full of gleeの個所の訳がピンとこないのですが、どういう感じなのでしょうか?    ----------------------------------------------- And evil was the hour when she saw, and loved, and wedded the painter. 彼女が画家を見て、愛して、結合した時間は悪魔でした(?)意味がわからないのですが、 whenはthe hourを先行詞とする関係副詞なのでしょうか?    ----------------------------------------------- she a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee; 冒頭部分のくり返しになっていますがsheの後にwasが抜けています。これはどうしてなのでしょうか?    ----------------------------------------------- hating only the Art which was her rival; dreading only the pallet and brushes and other untoward instruments which deprived her of the countenance of her lover. 彼女が芸術を彼女のライバルとして嫌っていた理由が書かれていると思うのですが、deprived her of the countenance of her loverの個所の意味がよくわかりません。 彼女の恋人の表情を彼女から奪う(?)とは、どういう意味ですか?    ----------------------------------------------- It was thus a terrible thing for this lady to hear the painter speak of his desire to portray even his young bride. It was thusのthusはどういうことを指しているのでしょうか? his young brideというのは画家が絵に描いた若い花嫁、ということですか? わからないことだらけで恐縮です。 教えてください。お願いいたします。

  • The Oval Portrait(続きです)

    And then the brush was given, and then the tint was placed; and, for one moment, the painter stood entranced before the work which he had wrought; but in the next, while he yet gazed, he grew tremulous and very pallid, and aghast, and crying with a loud voice, 'This is indeed Life itself!' turned suddenly to regard his beloved:- She was dead! -----the end----- he grew tremulous and very pallid, and aghast, and crying with a loud voice, (彼は震えてきて、とても青ざめ、そしてびっくりして大声で泣き叫びました)? なぜ、彼がこのようになってしまったのかがわかりません。 絵のあまりの完成度に感動してしまった、という現象なのでしょうか?   ------------------------------------------ 'This is indeed Life itself!'・・・これは彼の描いた絵(彼女をモデルにした絵)がまるで生きているようだ、と言っているのでしょうか?  ------------------------------------------  She was dead! ・・・・つまり、絵が完成したときに現実の彼女は死んでしまった、ということですか?彼が振り向いたときには、彼女は(すでに)死んでいた、という解釈でよいでしょうか?   ------------------------------------------- なぜ彼女が亡くなってしまったのか、具体的な説明はないのですが、絵を生かすために彼女が犠牲になってしまった、というような結末でしょうか? すみません、解説をお願いします。

  • 文章解釈 

    添付ファイル文章に関する質問です。 "Show me that the good life doesn't consist in its length, but in its use, and that it is possible-no, entirely too common-for a person who has had a long life to have lived too little." 1. in its useは「人生の使い方」と解釈して合っているでしょうか? 2. Show me that (the good life doesn't consist in its length, but in its use,) it is possible-no, entirely too common-for a person who has had a long life to have lived too little. 「長い人生を生きてきた人がほとんど生きてないことが可能である、いや、あまりにもありふれすぎたことであることを示しなさい。」 it is possible-no, entirely too common-for a person who has had a long life to have lived too little の解釈がわからないです。 live too little というのはどういう文法になっていて意味はどのように取ればいいのか分からないです。 little は副詞として予想しているのですが、自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • 『The Lovebirds』

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。 Whenever a child came to buy a penny fortune, Old Dinah said, "Put your finger in the cage, Ducky!" And when the child did so, one of the two lovebirds hopped on to the finger and was brought out with a flutter of wings. Then Old Dinah held out the fortunes in a little packet of folded papers, pink, and green, and purple, and blue, and yellow, that always hung outside the cage-door. And the wonderful lovebird picked out one of the fortunes with its curved beak, and the child took it. But just how did the lovebird know just which was the right fortune for that child?--the children put their heads together over the little coloured papers, and wondered. "What's your fortune, Marion?" "I'm going to marry a King. It's a purple one. What's yours, Cyril?" "A green one. I'm to go a long journey. What's Helen's?" "I got a yellow one," said Helen, "and I'm to have seven children. What's your fortune, Hugh?" "I'm to succeed in all my undertakings. It's blue," said Hugh. Then they ran home to their dinners. Susan Brown sat listening with all her ears. How beautiful to have a fortune! If only she had a penny to spare! But Susan Brown never had a penny to spare, and not often any other sort of penny, either. ************************** "Put your finger in the cage, Ducky!"について ここでのDuckyとはどういう意味ですか? the children put their heads together over the little coloured papers, and wondered.について ここはどうやって読むのでしょうか? over the little coloured papersのoverのところがよくわかりません。 質問文の英文で説明している"a penny fortune"とは、おおまかに言うと lovebird が色紙をくちばしで選んでその子供に合った幸運を当てる、ということなのでしょうか? (例えば、I'm going to marry a King. It's a purple one.と言っているのですが、紫色=王様と結婚するという設定は予め決められていて、子供達には"a penny fortune"を買う前に周知なことになっているのでしょうか?) 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。