• ベストアンサー
  • 困ってます


Them darn PP people they are bandits, I charged you $3.00 for the PP fees and I figured that was a few cents more than I needed to cover it, well them bastards charged me $3.81 for the fees that's 4% and they advertise 3% them bastards. I'm going to have to start charging every one on every transaction 4.1% for my PP fees.


  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33010)

    PPの連中は追い剥ぎだ、PP料金は3ドルとあなたにお願いした。そしてそれ(=3ドル)は料金額を数セント上回るものと思っていた。ところが野郎どもは、3%と広告しているくせに4%の3ドル81セントを私に払えと言う。     これからは、すべての取引に、すべての顧客からPP料金として4.1%を徴収することになる。





  • 翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し落札されました。 商品はまだ送っておりませんが、下記のようなメールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 I already bought you a Pilot Capless (for my girl-friend's brother) and we had trouble with the french carrier Chronopost (they charged 30€ for "presentation to customs" !!). You have been very kind and refund them to us. To avoid this with that new pen, would it be possible for you to lower the price written on the box, like let's say, 35 € ? Let me know, thanks. Laurent Pironneau

  • 翻訳をお願い致します!

    Duff McKagan recently spoke on the Standard Ass Rock Show to support the DeLeo bros (and Kretzel's) decision to boot frontman Scott Weiland from Stone Temple Pilots. “The Stone Temple Pilots guys, they had to do what they had to do. I completely [chuckle]… I understood what they had to do. I think they got a lot of backlash from STP fans, but what are you gonna do? They did the thing they needed to do, and good for them – they're healthy guys and good fellows, guys you pull for if you know them and you understand what they went through. “I went through the same thing with their singer and it's really frustrating. It's utterly frustrating when things are going good and one guy's kind of dragging it down. Or dragging it sideways at least … Sideways … I'll say sideways.”

  • 翻訳をお願い致します!

    So my guess is that some scenario similar to the one I depicted above played out recently for the boys from STP. They were dealt a crappy hand and were forced to fold and move to another table. Why they held out so long I can only assume was rooted in their loyalty to a band mate who chose alcohol over them. It's unfortunate. It sucks. But what Scott Weiland was doing to Robert, Dean, Eric and their families was unforgivable. I say good luck to them. Chester is every bit as talented as his predecessor and from what I can tell of my brief encounter with him he will never become a threat to their future. Good luck guys. Thanks for having us the other night.

  • 翻訳お願いします

    The shortfall is I am old and my memory is not what it once was, thank you for bringing that to my attention So I have checked and you are correct you have paid a total of $140.00 As you can see I did not originally charge you enough for shipping for both hosts I only charged you for shipping for one host now there are two hosts. OK lets start over you paid $90.00 and that completely covers the L2, we'll call that good ! So on the E2 here is the low down for the E2 host, it is $26.00 and the copper heat sink is $65.00 (normally I would charge $75.00 but you have been a good customer ) and the flat focus adapter is $20.00 shipping to you for this weight will be $12.00 and if sent as a gift then no PP fees so that would be a total of $111.00 You paid a deposit of $50.00 on 6-7-13 so the balance will be $61.00 round that off to $60.00 as a gift and I'll get em packed up and ready to go on Monday Let me know if that sounds right to you I don't want you to think I'm trying to pull the wool over your eyes or something

  • 翻訳お願いします。

    The sky really is the limit. Life is such a beautiful gift and I’ll be the first to admit I haven’t got it figured out in the least. But the more days go by and the more I turn around and look back on them, the more I realize I have no interest in living for myself and that my focus is far better fixed on things unseen. I realize I’m being a bit ambiguous but it shouldn’t be all that hard to put together. これは、あるアーティストが書いたブログ内容の抜粋です。 最初の「空は本当に果てしない」という以外は、自分でなんとか訳してもイマイチピンと来ないんです。 どなたか分かりやすく訳していただけないでしょうか。

  • 翻訳お願いします

    So unless I have already given you prices (and I don't remember) this is what I have come up with now. L2 host and copper heat sink is $55.00 and the Hydra focus adapter is $25.00, the E2 host is $26.00 and the copper heat sink is $65.00 (normally I would charge $75.00 but you have been a good customer ) and the flat focus adapter is $20.00, the V5 driver with silicone wire leads is $28.00 I'll throw in the L2 battery contact for free and shipping to you is $24.00 and paypal fees are $10.00 for a grand total of $253.00 minus the $50.00 you already sent leaves a balance of $203.00. If that sounds correct to you please PP funds to: ****@gmail.com and I'll get this all packed up and on the way to you I hope this works for you if I have given you any other price please let me know

  • 詩の翻訳をお願いしたいのですが…

    ドイツ人の彼が送ってくれた詩です。 遠距離で会えないからさみしいという内容のメッセージを送ったら、 こんな詩を送ってくれました。 詩なので少し文の構造が独特で、直訳の大体の意味はわかるのですが、 せっかく彼が送ってくれた詩なのでちゃんとたきれいな意味を 知りたいと思い、相談させていただきました。 どうかよろしくお願いします。 WORDS "Words and lines I´m here to send send them up just straight to you - may they stand for lovely times may they touch as only words can do "

  • 日本語に翻訳していただきたいです^^

    From time to time I look back at my footprints on the path that led me here. They are there to remind me who I was,where I came from how I got here, what is my destination, and why I'm going down this path. Along with every step are the beautiful people that walked with me and have taught me how to be me simply by being them. For the way I am is just the way "you" are. I thank "you". A little goodnight song for y'all~ 日本語へ翻訳お願いします^^

  • 翻訳お願いします

    Yes I got your funds and I see you did not send as a gift so they took out $4.00 for the fees, I will add that on to your shipping cost when I am ready to ship to you. I have ordered your SAIK host ! and you have been entered into the work log Man that is one heck of an address I am bit confused as I have not seen one like it before, I'll ask about it just before I'm ready to ship. Have a good day SAIK host=ライトの名前です。

  • 翻訳お願いします><

    hey, Get them from Eudaimonium then. Because Iam Unsure if i can hve them redy befroe them. I still hve your saiks to do. Im waiting for you to give me a shipping address for that laser. Its done. In fact its been done for 3 days now and I sent you a PM asking for the address. Let me have the address and i will ship it out tommrorw. Endaimonium=人の名前です。 saik=ライト名です。 PM=プライベートメールです。