The Oval Portraitの質問解説

このQ&Aのポイント
  • 「as the labor drew nearer to its conclusion」は、画家が絵を完成させるにつれて、小塔に入ることはなくなったことを意味します。
  • 「And he would not see that the tints which he spread upon the canvas were drawn from the cheeks of her who sat beside him.」は、画家が自分の妻の顔色を絵の顔料として使っていたが、全く気づかなかったことを示しています。
  • 「and but little remained to do」は、「すべきことはほとんど残されていなかった」という意味です。
回答を見る
  • ベストアンサー

The Oval Portraitからの質問です。

But at length, as the labor drew nearer to its conclusion, there were admitted none into the turret; for the painter had grown wild with the ardor of his work, and turned his eyes from canvas rarely, even to regard the countenance of his wife. And he would not see that the tints which he spread upon the canvas were drawn from the cheeks of her who sat beside him. And when many weeks had passed, and but little remained to do, save one brush upon the mouth and one tint upon the eye, the spirit of the lady again flickered up as the flame within the socket of the lamp. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 as the labor drew nearer to its conclusionのasはどのように意味をとるのでしょうか? the laborは小塔(the turret)で絵を描いている画家(the painter)を指していると思うのですが。画家がその絵の完成に近づくにつれて、ですか?   -------------------------------------------------- And he would not see that the tints which he spread upon the canvas were drawn from the cheeks of her who sat beside him.の個所について教えてください。 wouldが使われているのは推量だからですか? 画家はもはや絵のモデルとして彼のそばに座っている妻には目もくれなかっただろう、というような意味なのでしょうか? -------------------------------------------------- and but little remained to doの個所は、and but (there was) little remained to do(すべきことはほとんど残されていなかった)ですか? すみません、解説をお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> as the labor drew nearer to its conclusionのasはどのように意味をとるのでしょうか? > the laborは小塔(the turret)で絵を描いている画家(the painter)を指していると思うのですが。画家がその絵の完成に近づくにつれて、ですか?  But at length, as the labor drew nearer to its conclusion, there were admitted none into the turret; という部分ですね。  「だがついに、(その絵を描く作業が) 仕上げの段階に入ったので、塔には誰も立ち入ることを許されなかった」 といったふうな文ですから、as は 原因・理由を表す接続詞の as として見ればいいと思います。時 を表しているようにも見えます。「最終段階にいたって」 ということなので、時 も関係はしていますが、「誰も立ち入らせなかった」 理由を示しているとも読めます。  また、labor は直訳すれば 「労働」 であり 「作業」 のことなので、「画家を指している」 と判断なさったとすれば、laborer という語と混同なさったのではないでしょうか。   -------------------------------------------------- > And he would not see that the tints which he spread upon the canvas were drawn from the cheeks of her who sat beside him.の個所について教えてください。 > wouldが使われているのは推量だからですか? 画家はもはや絵のモデルとして彼のそばに座っている妻には目もくれなかっただろう、というような意味なのでしょうか?  解釈はそれでよいと思います。訳としてもお見事です。  would は意思を表す will の過去形として使われているのではないかと思います。「~しようとする」 の過去形で 「見ようという意思を持たなかった」 つまり 「見ようとはしなかった」 ということだと思います。 -------------------------------------------------- > and but little remained to doの個所は、and but (there was) little remained to do(すべきことはほとんど残されていなかった)ですか?  その but を接続詞と見れば、and but ... ではなくて but ... だけだったはずです。するとその but は接続詞ではなくて 副詞ではあるまいかという気がします。すなわち =only の意味ではないでしょうか。  すると and only little remained to do と同じ意味ということになり、「なすことはほとんど残っていなかった」 という文として解釈できます。

aduagrean
質問者

お礼

質問の個所についてとても丁寧に回答して頂いてありがとうございます! asとwouldとbutのところ、ご解説を詳しく頂いてよくわかりました。 (the laborは”作業”の意味ですね。読み間違えてしまいました。) The Oval Portraitは終わりになります。 いつも大変にわかりやすく回答して頂いて本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • The Oval Portraitからの質問です。

    And he was a passionate, and wild, and moody man, who became lost in reveries; so that he would not see that the light which fell so ghastly in that lone turret withered the health and the spirits of his bride, who pined visibly to all but him. Yet she smiled on and still on, uncomplainingly, because she saw that the painter (who had high renown) took a fervid and burning pleasure in his task, and wrought day and night to depict her who so loved him, yet who grew daily more dispirited and weak. And in sooth some who beheld the portrait spoke of its resemblance in low words, as of a mighty marvel, and a proof not less of the power of the painter than of his deep love for her whom he depicted so surpassingly well. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 最後のAnd in sooth some who beheld the portrait~の英文がわかりません。 -------------------------------------------------- in low wordsというのは「少ない言葉で」という意味ですか? -------------------------------------------------- as of a mighty marvelのasは、「~として」ですか? --------------------------------------------------- as of a mighty marvelとof his deep love for her の中にあるofの前にある単語を補うとしたら、それぞれspokeとthe powerになるのでしょうか? as of a mighty marvel→as 【spoke】 of a mighty marvel of his deep love for her→【the power】 of his deep love for her ----------------------------------------------------- 訳は、 実に、その肖像を見た何人かは、少ない言葉でその類似を語り、強大な驚異として話しました。そして、彼がそれほど並み外れて上手に描いた彼女に対する彼の心からの愛情の力に、勝るとも劣らない画家の力量の証明を語りました。 ( as of a mighty marvelのところがよくわかりません) ですか? つまり、画家の彼女に対する愛情と、画家の絵を描く力量は同等であった、ということですか? すみません、解説をお願いします。

  • The Oval Portrait(続きです)

    "She was a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee. And evil was the hour when she saw, and loved, and wedded the painter. He, passionate, studious, austere, and having already a bride in his Art: she a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee; all light and smiles, and frolicsome as the young fawn; loving and cherishing all things; hating only the Art which was her rival; dreading only the pallet and brushes and other untoward instruments which deprived her of the countenance of her lover. It was thus a terrible thing for this lady to hear the painter speak of his desire to portray even his young bride. But she was humble and obedient, and sat meekly for many weeks in the dark, high turret-chamber where the light dripped upon the pale canvas only from overhead. But he, the painter, took glory in his work, which went on from hour to hour, and from day to day.    ----------------------------------------------- She was a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee. 彼女は希有な美しさの女性でした。そして歓喜に満ちるほど愛らしくありませんでした(?) 後半のnot more lovely than full of gleeの個所の訳がピンとこないのですが、どういう感じなのでしょうか?    ----------------------------------------------- And evil was the hour when she saw, and loved, and wedded the painter. 彼女が画家を見て、愛して、結合した時間は悪魔でした(?)意味がわからないのですが、 whenはthe hourを先行詞とする関係副詞なのでしょうか?    ----------------------------------------------- she a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee; 冒頭部分のくり返しになっていますがsheの後にwasが抜けています。これはどうしてなのでしょうか?    ----------------------------------------------- hating only the Art which was her rival; dreading only the pallet and brushes and other untoward instruments which deprived her of the countenance of her lover. 彼女が芸術を彼女のライバルとして嫌っていた理由が書かれていると思うのですが、deprived her of the countenance of her loverの個所の意味がよくわかりません。 彼女の恋人の表情を彼女から奪う(?)とは、どういう意味ですか?    ----------------------------------------------- It was thus a terrible thing for this lady to hear the painter speak of his desire to portray even his young bride. It was thusのthusはどういうことを指しているのでしょうか? his young brideというのは画家が絵に描いた若い花嫁、ということですか? わからないことだらけで恐縮です。 教えてください。お願いいたします。

  • The Oval Portraitからの質問です。

    That I now saw aright I could not and would not doubt; for the first flashing of the candles upon that canvas had seemed to dissipate the dreamy stupor which was stealing over my senses, and to startle me at once into waking life. The portrait, I have already said, was that of a young girl. It was a mere head and shoulders, done in what is technically termed a vignette manner; much in the style of the favorite heads of Sully. The arms, the bosom, and even the ends of the radiant hair melted imperceptibly into the vague yet deep shadow which formed the back-ground of the whole. The frame was oval, richly gilded and filigreed in Moresque. As a thing of art nothing could be more admirable than the painting itself. But it could have been neither the execution of the work, nor the immortal beauty of the countenance, which had so suddenly and so vehemently moved me. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 出だしのThatについて、どういう意味があるのか教えてください。   ------------------------------------------------ 意味がわかりづらいところがあるので教えてください。 into the vague yet deep shadow(曖昧な、しかし深い影の中に?) これはどういった感じなのでしょうか? the execution of the work(作品の達成?)   -------------------------------------------------- *much in the style of the favorite heads of SullyのSullyは人名でしょうか? すみません、解説お願いします。

  • The Oval Portraitからの質問です。

    Its walls were hung with tapestry and bedecked with manifold and multiform armorial trophies, together with an unusually great number of very spirited modern paintings in frames of rich golden arabesque. In these paintings, which depended from the walls not only in their main surfaces, but in very many nooks which the bizarre architecture of the chateau rendered necessary- in these paintings my incipient delirium, perhaps, had caused me to take deep interest; so that I bade Pedro to close the heavy shutters of the room- since it was already night,- to light the tongues of a tall candelabrum which stood by the head of my bed, and to throw open far and wide the fringed curtains of black velvet which enveloped the bed itself. I wished all this done that I might resign myself, if not to sleep, at least alternately to the contemplation of these pictures, and the perusal of a small volume which had been found upon the pillow, and which purported to criticise and describe them. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 3段落目の様子がわかりづらいので教えてください。 so that I bade Pedro to close the heavy shutters of the room- since it was already night,- to light the tongues of a tall candelabrum which stood by the head of my bed, and to throw open far and wide the fringed curtains of black velvet which enveloped the bed itself. すでに夜になっていたので、ベッドの頭の方の側にある背の高い枝つきの燭台に灯りをともし、(the tongues of a tall candelabrumのtonguesとは何のことですか?) ベッドを覆っていた房のついた黒いベルベッドのカーテンを広く開け放った?(ベッドを覆っていたカーテンを開け放つ・・・・訳の取り方が変な感じがするのですが、ここの意味がわかりません)     ---------------------------------------------------- 最後の段の構造と、訳すのが難しいので教えてください。 I wished all this done that I might resign myself, if not to sleep, at least alternately to the contemplation of these pictures, and the perusal of a small volume which had been found upon the pillow, and which purported to criticise and describe them. I wished all this done that ~で、「私はthat以下のこのことすべてがなされることを望む」という意味ですか? I might resign myself(私は諦めるかもしれない) if not to sleep(もし眠らないのなら) at least alternately to the contemplation of these pictures(少なくとも交互にこれらの絵の熟考に対して:何に対してalternately交互なのか?) the perusal of a small volume which had been found upon the pillow(枕の上に見出されていた小容量の熟読?この意味がすごくわかりにくいです) which purported to criticise and describe them(それら<絵>を記述し批評することを主張した) *which purported to criticise and describe のwhichの先行詞はthe perusal of a small volumeですか? これらをつなげるとどうなるのか・・・ なんとなく、眠れないのなら熟考や熟読をせずにそのままでいるといった感じなのでしょうか? すみません、解説お願いします。

  • The Oval Portraitからの質問です。

    Long, long I read-- and devoutly, devotedly I gazed. Rapidly and gloriously the hours flew by and the deep midnight came. The position of the candelabrum displeased me, and outreaching my hand with difficulty, rather than disturb my slumbering valet, I placed it so as to throw its rays more fully upon the book. But the action produced an effect altogether unanticipated. The rays of the numerous candles (for there were many) now fell within a niche of the room which had hitherto been thrown into deep shade by one of the bedposts. I thus saw in vivid light a picture all unnoticed before. It was the portrait of a young girl just ripening into womanhood. I glanced at the painting hurriedly, and then closed my eyes. Why I did this was not at first apparent even to my own perception. But while my lids remained thus shut, I ran over in my mind my reason for so shutting them. It was an impulsive movement to gain time for thought-- to make sure that my vision had not deceived me-- to calm and subdue my fancy for a more sober and more certain gaze. In a very few moments I again looked fixedly at the painting. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 最後の個所でわからないところがあるので教えてください。 It was an impulsive movement to gain time for thought-- to make sure that my vision had not deceived me-- to calm and subdue my fancy for a more sober and more certain gaze. 構造的には It は以下の3つを受けているのでしょうか?(~することは衝動的な行動だった) to gain time for thought、 to make sure that my vision had not deceived me to calm and subdue my fancy for a more sober and more certain gaze それとも2つ目と3つ目のto不定詞は副詞用法(~のために)ですか? It was an impulsive movement~certain gazeは、どのように訳すのでしょうか? すみません、教えてください。

  • The Oval Portraitからの質問です。

    Least of all, could it have been that my fancy, shaken from its half slumber, had mistaken the head for that of a living person. I saw at once that the peculiarities of the design, of the vignetting, and of the frame, must have instantly dispelled such idea-- must have prevented even its momentary entertainment. Thinking earnestly upon these points, I remained, for an hour perhaps, half sitting, half reclining, with my vision riveted upon the portrait. At length, satisfied with the true secret of its effect, I fell back within the bed. I had found the spell of the picture in an absolute life-likeliness of expression, which, at first startling, finally confounded, subdued, and appalled me. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 Least of all~から始まるこの英文は、"とりわけthat以下(my fancy, shaken from its half slumber, had mistaken the head for that of a living person)でありようにもあり得なかった"、という意味ですか? ------------------------------------------- the head for that of a living person ここのthatはthe headですか? -------------------------------------------- its momentary entertainment(瞬間的な余興?) どういう意味でしょうか? --------------------------------------------- satisfied with the true secret of its effect(その効果の本当の秘密に満足して?) 効果の本当の秘密とはどういう事を言っているのでしょうか? --------------------------------------------- 質問が細かくなってしまってすみません、教えてください。 《前文は、以下です》 The portrait, I have already said, was that of a young girl. It was a mere head and shoulders, done in what is technically termed a vignette manner; much in the style of the favorite heads of Sully. The arms, the bosom, and even the ends of the radiant hair melted imperceptibly into the vague yet deep shadow which formed the back-ground of the whole. The frame was oval, richly gilded and filigreed in Moresque. As a thing of art nothing could be more admirable than the painting itself. But it could have been neither the execution of the work, nor the immortal beauty of the countenance, which had so suddenly and so vehemently moved me.

  • The Oval Portrait(続きです)

    And then the brush was given, and then the tint was placed; and, for one moment, the painter stood entranced before the work which he had wrought; but in the next, while he yet gazed, he grew tremulous and very pallid, and aghast, and crying with a loud voice, 'This is indeed Life itself!' turned suddenly to regard his beloved:- She was dead! -----the end----- he grew tremulous and very pallid, and aghast, and crying with a loud voice, (彼は震えてきて、とても青ざめ、そしてびっくりして大声で泣き叫びました)? なぜ、彼がこのようになってしまったのかがわかりません。 絵のあまりの完成度に感動してしまった、という現象なのでしょうか?   ------------------------------------------ 'This is indeed Life itself!'・・・これは彼の描いた絵(彼女をモデルにした絵)がまるで生きているようだ、と言っているのでしょうか?  ------------------------------------------  She was dead! ・・・・つまり、絵が完成したときに現実の彼女は死んでしまった、ということですか?彼が振り向いたときには、彼女は(すでに)死んでいた、という解釈でよいでしょうか?   ------------------------------------------- なぜ彼女が亡くなってしまったのか、具体的な説明はないのですが、絵を生かすために彼女が犠牲になってしまった、というような結末でしょうか? すみません、解説をお願いします。

  • まるで俺の知ってる奴のこと言ってるみたいです

    それで目にとまりました。 残念ながら高卒の俺には上手に日本語にできません。最後の強烈な一文だけでもいいので訳していただけないでしょうか。できたら全文お願いします。 Mr. Gifford, as a satirist, is violent and abrupt. He takes obvious or physical defects, and dwells upon them with much labour and harshness of invective, but with very little wit or spirit. He expresses a great deal of anger and contempt; but you cannot tell very well why, except that he seems to be sore and out of humour. His satire is mere peevishness and spleen, or something worse—personal antipathy and rancour. We are in quite as much pain for the writer as for the object of his resentment.

  • 英文を訳してください。

    He doesn’t say anything, but there is sadness in his eyes as he turns them upon(to) the sad remains of what he had made with such pride. ↑ upon でもtoでも良いみたいです。 前の文を省略していますが、分かりますか?

  • 英語の質問です!

    Fred thought he was a very clever man, and he was particularly proud of his skill in mathematics, ュ「but as often happens with people who have perhaps too high an opinion of themselves, he was impatient, and seldom listened to what others were saying. ュ」He was particularly bad about listening to his wife, and she often complained bitterly about this. お願いします!!