• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文を日本語に訳せる方お願いいたします。)

英文を日本語に訳す方法とは?

wikikusoの回答

  • ベストアンサー
  • wikikuso
  • ベストアンサー率28% (6/21)
回答No.3

1. こんにちわ。 お待たせして申し訳ございません。 準備に2~6日必要です。 通常の配送には15~25日かかります。 ご理解いただけますようお願いいたします。 Chicnovaより 2. こんにちわ。 ただ今ご注文いただいた商品の準備を行っています。 すべての商品の準備が整い次第配送させていただきます。 また、Eメールで配送追跡番号をお送りします。 配送に関する情報は以下をご覧ください。 http://www.chicnova.com/shipping_methods_guide Chicnovaより ※以下は翻訳ではなくコメント Chicnova でお買い物されてんですかね? 「Express Shipping(速達みたいの)」にすれば4~10日で配送されるみたいですね。 http://www.chicnova.com/shipping_methods_guide

070409chikage
質問者

お礼

全く英語が読めないので本当に助かりました(*´。・ω・。`*)(ハート)(ハート) 速達にするとそんなに早く届くのですね! わざわざありがとうございました(ハート)(ハート)

関連するQ&A

  • 日本語に訳せる方お願いします

    日本語に訳せる方お願いします Hi, Thank you for your support! Your order is under preparing! We will ship it asap! pls make sure the shipping information is correct! Any questions, pls feel free to contact us! Best, Chicnova -----原文-----

  • この英文の訳と意味を教えて下さい!

    この英文の訳と意味を教えて下さい! Shipped, Tracking on www.ups.com?We lost money on shipping. we will let it by this time since you are a repeat customer, but for future, we will have to charge in full. OK.?

  • 至急! 翻訳・日本語に訳して下さい

    翻訳してください。 I believe we can do that, I just need to see how we create a line item for it. I will be in touch shortly. Please keep in mind, Ira Woods Inc will not be responsible for any warehouse charges accrued on your end. I just wanted to make sure that was clear. Ok, lets do this. I have a $100 e-gift card you can purchase via paypal, and I can then apply it to the shipping charge. Please see link below…. Please let me know once you order it, and I will set up the order. Im not sure, it depends on how many they have awaiting pickup I just placed the order. I will try to get the order out asap. The below items from order no. 1600 have been shipped to you. If your order included additional items not listed below, you will receive a separate email notification once those items are shipped. Please allow a minimum of 24 hours for the below tracking to register with the shipping carrier.

  • 英文を日本語にしてください。

    USPSで荷物を送ってもらってたのですが、 その荷物を検索したら以下のような文章が出てきました。 どなたか日本語にしていただけないでしょうか? We have received notice that the originating post is preparing to dispatch this mail piece. Additional information for this item is stored in files offline. Additional Information for this item is stored in files offline. You may request that the additional information be retrieved from the archives, and that we send you an e-mail when this retrieval is complete. Requests to retrieve additional information are generally processed within four hours. This information will remain online for 30 days. よろしくお願いいたします

  • わかりやすい日本語にしてください

    1.Which certain guide will go with you on tours we will know the day before your trip. 2.And you can be sure that transport and guide will be ready for your tours! 3.And please don't change your plans for the tour with us as we prepare transport, guides and our schedule for you.

  • 下記の英文を日本語に訳してください。

    下記の英文を日本語に訳してください。 Hi, because of your first order, we have to make a phone call to check your order. Pls give us a phone number where we are able to contact you fast and finish your order. よろしくお願いします。

  • この英文内容を日本語訳してください。

    I wish you good trip. You will feel the effects of the change of the time between Thailand and USA, 12 hours difference, the first few days, don't worry. You will be soon among many people and different life. You will have little time to remember your friends. How long are you going to be there? Do you plan to move to another city later? Hope to hear from you, now from the USA. Good and best luck to you,

  • この英文(英語)を日本語に翻訳してください。

    Thanks for contacting us, we do regret for the wrong time having sent to you. Are you willing to accept our suggestion of $170 giftcard so that you may buy anything at our site? And you can keep the product you received. If you don't want to accept that, we'd like to replace the item to you soon.Your early reply and support will be appreciated!Have a nice day! あるサイトに間違ったものが届いたので変えてほしいといったらこう返ってきました。 翻訳ソフトの翻訳はやめてください。

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはオーダーで作ってくれるお店です。相手から詳細がメールできました。すみませんが意味を教えて下さい。 these are exactly from the same factory as the ones you purchased before, if you order all 4 items and 2 items each I can do $10 each AAA plus shipping, if you are interested I can generate the invoice. Can you send a money transfer to our bank in LA, if not we can do Paypal but of course there are service fees I will need to add.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。届いたら不良品で返金か交換のお願いをしていました。その件で返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。 thank you for your patience and understanding, please know you can email me about any issues, I will personally follow your account. As for the 3 damaged AAA they are older so I am sorry we should of checked them before we ship them out to you. If there are any imperfections we will email you first for approval. Most of our AAA are new and we have some AAA that are older but for the most part this should not happen again. I can offer you several options, please let me know and if you can think of a better solution. - We refund you $BBBB USD for the bags and you can keep them and discount them. You can send it back ( we will refund you back the cost for economy shipping ) we credit you back the amount for the AAA and shipping and you can choose other AAA and we will give you 3 free CCC of your choice