• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の構造について教えてください。)

The Chateau: A Mixture of Gloom and Grandeur

このQ&Aのポイント
  • The chateau, a blend of darkness and magnificence amid the Apennines, became my refuge in a wounded state.
  • The comma-rich opening of Edgar Allan Poe's The Oval Portrait perplexes me regarding the connection between sentences.
  • Can someone explain it to me?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.2

以下のとおりお答えします。文型、骨組み、修飾関係に着目すると分かりやすいと思います。 *文型:S+V+C(=第2文型)。 骨組み:The chateau was one of those piles of commingled gloom and grandeur. 「そのお城は、かの薄暗闇と威厳の混合した大建造物の一つであった。」 「お城」とそれにかかる修飾語句: The chateau {into which my valet had ventured to make forcible entrance, (rather than permit me, in my desperately wounded condition, to pass a night in the open air,)} 「{(ひどい傷を負った状態の私に戸外で一夜を過ごさせるようなことはすまいと)、私の従者が、強制的な侵入を敢行した}そのお城」 「大建造物」とそれにかかる修飾語句: one of those piles of commingled gloom and grandeur {which have so long frowned among the Apennines, (not less in fact than in the fancy of Mrs. Radcliffe)}. 「{(実のところ、ラドクリフ夫人の空想に勝るとも劣らず)、アペニン山脈の奥で長い間人を寄せつけなかった}かの薄暗闇と威厳の混合した大建造物の一つ」 修飾関係を残したままでの全文と訳 The chateau {into which my valet had ventured to make forcible entrance, (rather than permit me, in my desperately wounded condition, to pass a night in the open air,)} was one of those piles of commingled gloom and grandeur {which have so long frowned among the Apennines, (not less in fact than in the fancy of Mrs. Radcliffe)}. 「{(ひどい傷を負った状態の私に戸外で一夜を過ごさせるようなことはすまいと)、私の従者が、強制的な侵入を敢行した}そのお城は、{(実のところ、ラドクリフ夫人の空想に勝るとも劣らず)、アペニン山脈の奥で長い間人を寄せつけなかった}かの薄暗闇と威厳の混合した大建造物の一つであった。」 質問文と訳文 The chateau into which my valet had ventured to make forcible entrance, rather than permit me, in my desperately wounded condition, to pass a night in the open air, was one of those piles of commingled gloom and grandeur which have so long frowned among the Apennines, not less in fact than in the fancy of Mrs. Radcliffe. 「ひどい傷を負った状態の私に戸外で一夜を過ごさせるようなことはすまいと、私の従者が強制的な侵入を敢行したそのお城は、実際ラドクリフ夫人の空想に勝るとも劣らずアペニン山脈の奥で長い間人を寄せつけなかった、あの薄暗闇と威厳の混じったような大建造物の一つであった。」 以上、ご回答まで。

aduagrean
質問者

お礼

文の構造がよくわかりました! 訳も難しかったのですがよくわかりました。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> The chateau into which my valet had ventured to make forcible entrance, rather than permit me, in my desperately wounded condition, to pass a night in the open air, was one of those piles of commingled gloom and grandeur which have so long frowned among the Apennines, not less in fact than in the fancy of Mrs. Radcliffe.  便宜上、少し細切れにしてみます。  1. The chateau into which my valet had ventured to make forcible entrance   ここはお分かりかもしれません。my valet had ventured to make forcible entrance into the chateau という文の the chateau を文頭に出したもの。  2. rather than permit me, in my desperately wounded condition, to pass a night in the open air   ここは、rather than permit me to pass a night と続く文の中に in my desperately wounded condition というのが挿入されている形。  3. was one of those piles of commingled gloom and grandeur which have so long frowned among the Apennines   ここはその was がどこからつながっているのかが問題。これは文頭にある The chateau を主語とする述語動詞になってるのだと思います。  4. not less in fact than in the fancy of Mrs. Radcliffe   ここは説明不要かもしれませんが、直前の部分からの続きです。

aduagrean
質問者

お礼

とてもわかりやすいです! ありがとうございます!

関連するQ&A