- 締切済み
文法の説明をお願いします
英文に対しての和訳が理解できません。 どうしてそうなるのか、どなたか説明してもらえないでしょうか。 The first outbreak of dengue fever in Japan in almost 70 years has been confirmed. およそ70年ぶりに、日本国内でデング熱感染が確認された。 なぜ、「70年ぶり」になるのかが分かりません。 最初に日本でデング熱感染が確認されてから70年経った、と考えればいいのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
(鉄則)受動態で迷ったら能動態で考えよう! (受動態の文) 「The first outbreak of dengue fever in Japan in almost 70 years has been confirmed.」 (能動態の文) 「We have confirmed the first outbreak of dengue fever in Japan in almost 70 years.」=「この70年の中でデング熱のわが国での初の発生を確認した。」=「およそ70年経ってデング熱の発生をわが国で確認した。」=「およそ70年ぶりにデング熱の発生をわが国で確認した。」 これを受動態に戻せばいいわけです。 「およそ70年ぶりにデング熱の発生がわが国で確認された。」 以上、参考になれば幸いです。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
The first outbreak 最初の発生が ※主語 of dengue fever デング熱の ※outbreak の具体的内容 in Japan 日本での ※場所 in almost 70 years ほぼ70年以内で ※主語の時から「ほぼ70年で」の意味、厳密には70年より短い。 has been confirmed. 確認された。 ※述語、確認されたのがいつなのか、この文には明記されないので現在完了にします。報道では現在完了はとてもよく使われます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
The first (outbreak of dengue fever in Japan) in almost 70 years has been confirmed. the first in almost 70 years ほぼ70年間で初めて という表現を日本語風に意訳しています。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>最初に日本でデング熱感染が確認されてから70年経った この first はそうではありません。 for the first time で「初めて」 普通は生まれてから今までで初めて。 for the first time in ten years というのは この10年で見ると初めて、で、10年ぶり 今回も、このほぼ70年で見ると初めて。 70年前にはあった、それ以降で初めて、ということです。 理屈としては前にあったのは70年前とは限らないわけですが、 言葉の使い方として、70年という数字を出している以上、 一番最近あったのは70年前ということです。