• 締切済み
  • すぐに回答を!

英語の意味を教えて下さい。

これはどういう意味でしょうか? We still need to meet up for coffee so I can practice my bad Japanese haha. I hope you stay happy, and just remember you can always messege me if you need something! 今は海外にいて外国の方とメールをしています。 ちょっとよくわからないのですが、これでメールが終了ということでしょうか? クリスマスは日本では大きくなったら家族とあまり過ごさないよー。というメールをした後です。 こっちでクリスマスをお祝いする予定は今のところないという話をしたから可哀想に感じたんでしょうか? メールの意味がよくわからず。 教えていただけると助かります。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数320
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 回答No.5
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

それでも、僕らは、僕のへたくそな日本語を練習するために、会ってお茶でもしなくちゃいけないよ(笑)。あなたが幸せでありますように。それから、もし何か必要なら、いつでもメッセージしてね! 欧米のクリスマスって、年に一度のビッグイベントで、いつもは離れて暮らしている家族も、みんなが戻ってきて、ご馳走を食べたり、プレゼントを交換したり…家族で楽しくというイメージ。日本人にとってのお正月に似てているかも。 それを「お祝いする予定はない」って言ったから、「なんてかわいそうなんだ!」と思ったんじゃないでしょうか。 日本人の感覚に例えて言うと、「お正月は田舎にも帰らずに一人で過ごします。おせちも、お年玉も、何にも無しの予定です」と言っている人に対して、「かわいそうだなぁ」と思うような…

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

日本人の感覚に例えての表現ありがとうございます! とてもわかりやすかったです。日本人にとってのお正月が、こっちの人にとってのクリスマスみたいな感じですね! ありがとうございます!

  • 回答No.4

質問者さんがその外国の人と男女のお付き合いをしたいと思っておられるという前提で解釈をしてみます。その人にはそういう気持ちはないようですが。 》 We still need to meet up for coffee so I can practice my bad Japanese haha. 今後も会うことは続けてもいいです。(それは恋愛を進展させるためではなく)、日本語の勉強のためですよ ^^。 》 I hope you stay happy, (あなたと恋愛関係を進めることはできないが)あなたがハッピーであることを望んでいます。 》 and just remember you can always messege me if you need something! 念のため言っておくけれど、何か用があったらいつでも連絡をくださいね。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

間違えて補足してしまいました。。

質問者からの補足

丁寧にありがとうございます。 申し訳ありませんが、恋愛としての感情は特にありません。 でも、1ヶ月以上もメールが続いていて、いつか会ってlanguage exchangeができるかな?と思ってはいました。 私も英語が学びたいし、向こうの日本語の勉強のためにgive and takeできたら良いなと思います。 ありがとうございます!

  • 回答No.3

NO2です。 読んでおもったのですが、その方が英語が国語なら、なかにつかっているCANに強い意思が感じられます。 英語のCANは、「可能であることの意思」を示したものです。 読んでいると、I CAN PRACTICENと書いているし、YOU CAN ALWAYS MESSAGEとも書いています。 外国人が自国で日本語を学ぶのは至難です。 教材もたいへん少なく、探すのさえ困難です。 わたしなら、その人が特に必要ないならI CAN とは言いません。 別れを望んでいるなら、YOU CAN ALWAYS MESSAGE MEとは書きません。 つまりその方は、強くあなたと共に楽しむことを望んでいると思います。 ひとことアドバイスしたいのは、相手の方は、その国語で考えているという点です。 単純に英訳して読むより、どうしてそういう単語を使うのか、よく考えるとあいての言いたいこと、気持ちがわかるものです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

間違って補足してしまいました。ありがとうございまづ!

質問者からの補足

丁寧にありがとうございます! CANにそんな意味があるんですね!それは全然気づかなかったです。 クリスマスは日本では通常大きくなったら家族では過ごさなくなるよと送ったらこのメールが来たんですが、このメールの前にman that sounds sad.と書いてあったので、なんだか合わないなと思ってメール切りたくなったのかな?と思ったんです。 よくわからなかったけど、教えていただいてありがとうございます。 気にせずにメール続けてみようと思います! ちなみに、彼の母国語は英語で、生まれた時からずっと英語圏で育っていると言っていました。

  • 回答No.2

英文を読んだ限りの感想では、あなたが、それほど乗り気でないと相手が思っているようで、このままおおつきあいを続けたい、日本語もへただし、もっと練習しないといけない、まあ、そのあとに続いているのはおわかりだと思います。 よし良ければいつでもメールなりなんなり送ってとこんな按配ですね。 それと、その方の国籍はよくわかりませんが、英語圏の方にしては英語に間違いがあります。意味はわかりますが。 英語が国語云々は別にして、西洋では、クリスマスと誕生日は、たいへん重要です。ですから、外国の方とお付き合いするときは、クリスマスと誕生日は、日本の正月とおなじと理解されて、お話をされると、よいと思います。 日本の特別な日というのは、お盆と正月ですが、向こうは、誕生日とクリスマスは、たいへん重要なのです。高齢になっても、このふたつだけは盛大に祝います。 そこを、質問者様がそっけないことを書かれたので、誤解されているのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

We still need to meet up for coffee 我々は今でもなお、コーヒーを飲みながら会いたいものだ so I can practice my bad Japanese haha. そうすれば、わたしの下手な日本語の練習が出来る ハハハ I hope you stay happy, あなたが幸福に滞在していることを望む and just remember you can always messege me あなたが何時でも私にメールしてよい事を忘れないでください if you need something! もし、あなたが何かを必要とするならば。 >>これでメールが終了ということでしょうか? 違います 相手が積極的にメール交換を望んでいるか否かは、返事としてではなく 相手側から先にメールが来るかどうかで解ると思います。 >>可哀想に感じたんでしょうか? 違います

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

メールは1ヶ月以上前から100通くらいしているんです。 でも、クリスマスの話しをしたらこのメールが来たので、メール切りたいのかな?って思ったんです。 これまで通りメール続けてみます!ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語で言われたのですが意味がわかりません

    以下のようなことを言われたのですが意味がわかりません。 どなたかお暇な時に、お答えください。 You are what you need and who have you meet last 10years.

  • 英語の意味を教えて下さい

    アメリカ人の友達のメールの終わりに"I wish you well"と書かれていましたが、よく意味がわかりません。 "I hope you are well" とはよく書かれているのですが。辞書で調べると、「幸運を祈る」とか「好意を示す」とあったりします。native に聞いたら、あんまり使わないけれど、相手が困っているときなどにかける言葉と言う回答もありました。 I wish you well と I hope you well は同じで形式的な挨拶なのでしょうか。それとも長いお別れの挨拶なのでしょうか。ニュアンスがわかりません。

  • スペイン人からの意味不明なメール

    半年ぐらい連絡を取ってなかったスペイン人女性からメールが来ました。 意味不明な箇所がありましたので抜粋します。 you remember my?? I of you if. I hope that all this well. どういう意味ですかこれ???

  • 友達からのメールです。意味を教えてください。

    ちょっと木になっている人からメールが来ました。 下記の意味、どういう意味でしょう。。。いい意味ですか? I will always consider you a great friend. I hope to come back soon and see you again! 教えてください。お願いします。

  • 日本語訳お願いします!

    海外の友人から以下のようなメールを貰ったのですがどのようなニュアンスか 分からず困っています。 「It's always nice to see you do I hope I can see you again sometime. 」 see の後のdoはどのような意味でしょうか。 またI hope~の文は「またお会いできること楽しみにしています」かと思いますが 前の文との関係性がいまいち分かりません。

  • 細かいニュアンスがわかりません。

    細かいニュアンスがわかりません。 翻訳してくださいm(_ _)m Haha, I agree. I hope the next time we meet I can speak better Japanese. Start working tomorrow yes, not sure what it's going to be like. I'll stay in touch with you. Maybe we can meet again sometime. I'm off to sleep soon.

  • 女性との英語のメールのやり取りの和訳のお願い

    前回同様の英語での女性とのメールのやり取りの和訳をお願いしたく思います。 最初に自分のメールでその後に女性のメールになります。 女性のメールの和訳をお願いしたいです。 ◆自分のメール Take care on your way. I always looking forward to see you and talking with you. also today so enjoyed. sorry and thank you always waiting for me. ◆女性のメール thank you for always being there for me and also thank you. me too I'm happy, when I'm with you. You know what I always prayed and wished that I hope I can find a mam who can love me that much. We are still fighting now. I also prayed to jesus that if Mark(元彼の名前) is the mam for me. I hope I can feel that he loves me that much and I dont need to demand to him what he need to do, to make our relation last forever. that's sad thing is, his not like that. どちらも英語圏ではないため文法や文章がおかしいとは思いますが宜しくお願い致します。

  • I hope we can meet up

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 知り合いになった方から、 I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! というメールをいただいた場合、 また会いたいね、そのうちお会いしたいです、という挨拶程度のものと解釈して良いでしょうか? I really look forward to seeing you again! これだと、もうちょっと積極的に、また会いたいという気持ちを表現しているように 解釈できるのですが、 ネイティヴさんの書き方の違いがわからず、どの程度、受け流していいものか迷います。 最初は soonと書いてあると、えっ? すぐに会いたいのかなと解釈してしまったのですが むしろsoonと書いてなければ、いつか会おうね~的ご挨拶のようだし......。 また返信の仕方ですが、 具体的に何時いつ会おうと書いていなければ、 こちらも似たように返しておけば良いのでしょうか? I hope we can meet up sometimes again! と書いてあれば、 こちらも同じように書いて返す,、というような。 よろしくお願いします。

  • 英語でなんて言えばいいのでしょうか?

    昨日お別れパーティがあったのですが、私はどうしても行けなかったので、英語でメールを送りたいのですが英語に自信がなく困っています。(相手はイギリス人で、主催者側は私たちでした) あなたにメールを送るのは初めてですね。昨日のパーティはどうでしたか?楽しみましたか? 昨日は行けなくて本当にごめんなさい。また、いつか会えると信じています。 と送りたいんですが、これを英訳すると It's a first time I send you a e-mail. how was yesterday's party? Were you enjoy it? I'm sorry I coldn't go the party. I hope I can meet you again. でいいのでしょうか?なんだか文法的におかしい気がしまして...

  • "I hope you can do someth

    "I hope you can do something fun rather then going to you schedule or staying in the practice room" どなたか、この英文の意味を教えて下さい。宜しくお願い致します。