• 締切済み

startingについて

I came to the apartment that I'm going to live in starting next month. 上記の英文中にstartingがあることによって、どう訳していけばいいのかわかりません。 教えて下さい。よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#261884
noname#261884
回答No.3

ALCの英辞郎を見ますと starting next month 来月から がのっておりました。yesterday や tommorrowのような 一つの時の単語として覚えておけばいいのではないでしょうか? そうすると、なんでそこにstartingがあるの?という疑問が すっきりなくなるんじゃないかと。 I came to the apartment that I'm going to live in わたしは、わたしが住む予定のアパートに来た いつ住むの? starting next month 来月から そういう構文だと思うと訳しやすいかもしれませんね。

noname#213339
質問者

お礼

大変ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

補足 I came to the apartment that I'm going to start living in. というようにlivingにすれば言えます。この場合、住み始めるということが言われていて、cameという過去形との整合性が文脈上あればよい分です。 しかし、この分だといつ住み始めるかがわかりません。 I came to the apartment that I'm going to start living in next monthとすればその問題は解決します。 しかし、ご質問の文は、来月が最初で、来月から先なのだと、あくまでも基準を来月に持ってきている、つまり、時間に(この場合月に)こだわった言い方です。そこが若干違うわけです。 以上でいかがでしょうか?

noname#213339
質問者

お礼

詳しい解説どうもありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I came to the apartment that I'm going to live in starting next month. 来月から住み始めようと思っているアパートに来ました。 以上でいかがでしょうか?

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#213339
質問者

補足

I came to the apartment that I'm going to start live in. じゃ駄目なんですか? よろしければ、ご返答お願いします。