• ベストアンサー

「英語に堪能な方に」という頼み方

「英語に堪能な方にお聞きします」という質問に違和感を覚えます。すごく卑劣、卑屈な物の頼み方に聞こえます。日本人の方はそう感じませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • AR159
  • ベストアンサー率31% (375/1206)
回答No.2

下手な回答は不要。完璧な回答が出来る人だけ答えて、という身勝手な思惑があるんでしょうね。 無料で専門知識を得ようとするのは図々しいだろうという事になりますが、そもそもここの質問板はそういう趣旨で運営されているので、そんな中からより正しい回答を得たいと思う気持ちからへりくだった言い方になるんでしょうね。 私は「おススメの○○○教えてください」という質問の方に違和感を感じますね。

kosakatoshiko
質問者

お礼

御回答に感謝申し上げます。 やっぱり、人間、どうしてもナジめない表現ってありますよね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#202858
noname#202858
回答No.4

最近よくある質問の仕方ですね。回答に添えて御本人に直接やんわりと伝えられてはいかがでしょう?恐らく、通報してもとりあっていただけないでしょうし。

kosakatoshiko
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね。そういう対応がいいかも知れませんね。 回答に感謝申し上げます。

回答No.3

「英語に堪能な方に」という質問の仕方に、特に卑劣、卑屈とは感じません。 質問者よりも「英語に自信のある方」もしくは「英語力に優れた人」と、自分を卑下しての表現ですから、ある意味尊敬の念も交えられています。 ただ、英語に限らず、この様な問いかけには容易には応えられません。余程の自信が無ければ、回答者の方が赤っ恥晒すことにも成りかねませんから。 質問者自ら、回答へのハードルを高くしている感は拭えません。

kosakatoshiko
質問者

お礼

ああ成る程、より正確で、より高度な回答を得るための手段なのですね。 そうかも知れないですね。 どうもありがとうございました。感謝申し上げます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 僕は日本人で、「英語に堪能な方」ではないのですが、困っていらっしゃると言う空気は伝わってきますので、答えが分かるような気がする時は、答えています。  卑屈だとは別に思いません。

kosakatoshiko
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですか。そういう受け止め方もあるのですね。 ご多忙な中、誠にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語堪能の方、すいません

    英語堪能の方、すいません 「Hit&Run」とは、日本の野球用語として使いますが、本来「強盗」(Hit殴る、Run逃げる)という意味ですか?

  • 英語に堪能な方にお聞きします。

    英語に堪能な方にお聞きします。 perとinには二つとも、~につき という意味が あったと思うのですがそれぞれどう使い分ける べきか教えて頂きたいのです。 例文も乗せてもらえたら分かりやすいです。 英語に精通してる方、時間あったらお願いします。

  • 英語に堪能な方、お願いします。

    英語に堪能な方、お願いします。 こんにちは、英訳して頂けませんか? 翻訳サイトも使ってみましたが役に立ちません (昨日、映画へ行った友人へ) 誰と行ったの? 誰から借りたの? 誰に電話してるの? 以上3文です。 英語分かる方、時間あったらお願いします

  • 英語堪能な方へ。スピーチ中のカタカナ英語の発音は?

    英語能力は、とてもとてもですが、 英語通の人から「発音がきれい」と言われたことがあり、 内心嬉しいです。    笑 で、人前で演説する立場になったのですが、 スピーチする文の中に「カタカナ英語」がある場合。 (たとえば、「スクーリング・サポート・ネットワーク事業」とか 「カリキュラムサポートセンター機能」とか、 ま、いろいろあるのですが。。) テレビなどで、「洋顔」(笑)な人や、 バリバリのアナウンサーなどが、 ニュースの中の英語を美しい発音を交えて、 解説しているのを聞くと、 「ああ、ほんとは、ああ言う発音なんだ」と思うと共に、 「なんか、違和感だな~」って感じてます。 そう言った場合は、英語堪能な方は、 どう発音されているのでしょうか? きちんと英語に準じた発音ですか? それとも日本で一般的に読まれるような 「カタカナ英語」でしょうか? よろしくお願い致します。(^^)

  • 英語がご堪能な方、お助けください。

    ebayの取引でトラブって困っております。 英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文に翻訳してください。 私は落札前に正常に動くか質問して確認しました。 あなたは正常に動くと言ったので落札したのですが、これでは使い物になりません。 それはあなたに送ったムービーを見てあなたも認めましたよね? 私は$100ドルの払い戻しか返品を希望します。 返品の場合は、日本までの送料、返品にかかる送料もすべてあなたが負担してください。 以上です。 ちょっと言い方を変えていただいても構いませんのでどなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。

  • 英語に堪能な方、よろしくお願いいたします。

    英語に堪能な方、よろしくお願いいたします。 分詞の使い方について、英語に堪能な方よろしくお願いいたします。以下の文になります。 ・The guests left the dinner table satisfied. (お客様は皆、満足され夕食のテーブルを離れた) この文章でsatisfiedの位置がピンときません。 (文型はSVOだと思っています。satisfiedがleftを修飾しているのでしょうか?) 以下の文章もまた、「screaming」、「gambling 」の位置にピンときません。 ・My sister came into my room screaming.(妹は叫びながらわたしの部屋に入ってきた) ・He lost money gambling again? (またギャンブルでお金をなくしたの?) 下記の過去分詞の例題には違和感を全く感じません。 ・The girl arrested by the police is my roommate.(警察に捕まった女の子は私のルームメイト) ・I am so thrilled about the trip.(その旅行とてもドキドキしてるんだよね) ・There is a letter written by a famous writer.(これは有名な作家が書いた手紙だよ) 調べてみたのですが、分詞の「副詞的用法?」 というのがいくつかあり、それかなと思っています。(英語はもちろんわからないのですが、文法用語はそれ以上に解りませんので、間違いかもしれません。)調べてみましたが明確な説明をされているサイトを見つけることができませんでした。 下記の文頭の例題 ・The guests left the dinner table satisfied. (お客様は皆、満足され夕食のテーブルを離れた) こちらの例文の分詞を文法的に説明いただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語のご堪能な方、英訳をお願いいたします。

    以下文の英訳をお願いいたします。 先ほど支払いが完了しましたのでご確認ください。 すべての作業を迅速に行っていただけますか? 日本までの発送方法と送料についてはあなたの元へ商品が届いてから正確な送料を算出して 請求書を新たに送ってください。 とにかくスピードが大事ですので注文を早く済ませてください。 以上です。 英語のご堪能な方、英訳をお願いいたします。

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    以下文を英文に翻訳をお願いいたします。 ハンモックの●●モデル以外は日本では人気がありません。 ●●モデルの入手は難しいですか? 私は以下の商品をあなたに購入して欲しいです。 そして日本へ送ってくれませんか? あなたの取り分を含めていくらで入手可能でしょうか? 以上です。 英語のご堪能な方、ご教示いただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 緊急でできれば、英語堪能な方お願いします。

    緊急でできれば、英語堪能な方、英訳どうぞよろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ こちらのぬいぐるみは、JANコードもついている、正真正銘の本物のぬいぐるみですので、ご安心くださいませ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以上よろしくお願いします。(*´ω`*)

  • 英語に堪能な方、よろしくお願いします。

    ある教材からの抜粋になります。 ・彼は道路地図を使わずに森深くにある私の家を見つけました。 He found my house deep in the forest without using a road map. 私は以下のように書きました。 He found my house deep in the forest not to use a road map. これでは「道路地図を使わずに」とは表現できないと教えていただき大変納得したのですが、他の方の意見や考え方もお伺いしたと思っております。 先の日本語に対し私の英文(不定詞部分)が不適切である説明をお願いいたします。 (またこれでも合っているというご説明がもしありましたら、合わせてお聞かせいただきたいです。) 英語に堪能な方、よろしくお願いいたします。