• ベストアンサー

英語に堪能な方、お願いします。

英語に堪能な方、お願いします。 こんにちは、英訳して頂けませんか? 翻訳サイトも使ってみましたが役に立ちません (昨日、映画へ行った友人へ) 誰と行ったの? 誰から借りたの? 誰に電話してるの? 以上3文です。 英語分かる方、時間あったらお願いします

  • griesa
  • お礼率34% (135/390)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

1.誰と行ったの? Who did you see that movie with yesterday? (誰とその映画を見たの?) Who were you with in the movie theatre yesterday? (映画館では誰といっしょだったか?) ※日本語の「誰と行ったの」を直訳すると、Who did you go with?だが、これだと厳密には映画館で待ち合わせしたケースは含まれないかと。 2.誰から借りたの? Who did you get it from? (誰からそれを受け取った?) ※日本語の借りたという表現を直訳すると、 Who did you borrow it from? (誰から借りた?) Who lent it to you? (誰があなたに貸した?) 多分テストの答えだとこれが正解。 しかし友達が何か面白いものを使っているところを見て真っ先に「それは借り物だ」と決めつける人は多分いない。 まず話すと思われるのはWho did you get it from?であるはずと勝手な解釈をしてみました。 3.誰に電話してるの? Who's on the phone? (誰が電話に出ているの?) Who are you talking with? (誰と話しているの? - 質問相手は電話をしているのが明確だから省略) 等々たくさんあるかと。

griesa
質問者

お礼

詳しい解説まで入れてもらって、大変わかりやすいです。 助かりました、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語のご堪能な方、英訳をお願いいたします。

    以下文の英訳をお願いいたします。 先ほど支払いが完了しましたのでご確認ください。 すべての作業を迅速に行っていただけますか? 日本までの発送方法と送料についてはあなたの元へ商品が届いてから正確な送料を算出して 請求書を新たに送ってください。 とにかくスピードが大事ですので注文を早く済ませてください。 以上です。 英語のご堪能な方、英訳をお願いいたします。

  • 緊急でできれば、英語堪能な方お願いします。

    緊急でできれば、英語堪能な方、英訳どうぞよろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ こちらのぬいぐるみは、JANコードもついている、正真正銘の本物のぬいぐるみですので、ご安心くださいませ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以上よろしくお願いします。(*´ω`*)

  • 英語がご堪能な方、英文に翻訳をお願致します。

    英語のご堪能な方、以下文を英文に翻訳をしてください。 「私がゴムボートを購入すれば空気バルブを1個サービスしてくれますか? 1つ空気バルブがなく困っています。」 以上です。 どうか宜しくお願い致します。

  • 英語がご堪能な方、お助けください。

    ebayの取引でトラブって困っております。 英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文に翻訳してください。 私は落札前に正常に動くか質問して確認しました。 あなたは正常に動くと言ったので落札したのですが、これでは使い物になりません。 それはあなたに送ったムービーを見てあなたも認めましたよね? 私は$100ドルの払い戻しか返品を希望します。 返品の場合は、日本までの送料、返品にかかる送料もすべてあなたが負担してください。 以上です。 ちょっと言い方を変えていただいても構いませんのでどなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    以下文を英文に翻訳をお願いいたします。 ハンモックの●●モデル以外は日本では人気がありません。 ●●モデルの入手は難しいですか? 私は以下の商品をあなたに購入して欲しいです。 そして日本へ送ってくれませんか? あなたの取り分を含めていくらで入手可能でしょうか? 以上です。 英語のご堪能な方、ご教示いただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語に堪能な方にお聞きします。

    英語に堪能な方にお聞きします。 perとinには二つとも、~につき という意味が あったと思うのですがそれぞれどう使い分ける べきか教えて頂きたいのです。 例文も乗せてもらえたら分かりやすいです。 英語に精通してる方、時間あったらお願いします。

  • 英語がご堪能な方、お助けください。

    英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 shipping cost to japan at approx 16lbs is $110 us through United States Post Office. and $300 UPS and Fedex. I don't why it cost so much to ship outside the US. どうかお力をお貸しください。 宜しくお願い致します。

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 私はしっかり梱包してくださいとお願いしましたが、ひどい状態で届きました。 商品は2個とも下の部分が凹んでいますし、箱の蓋は空いていました。 恐らく中で商品同士がぶつかって凹みができたのでしょう。 直ちに2個とも新品に交換してください。 交換が出来ない場合は全額払い戻しをしてください。 交換にかかる送料はそちらで負担してください。 以上です。ebayでトラブっており、お力を貸していただければ助かります。 言葉は多少変わっても構いません。 どうか宜しくお願い致します。

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願致します。 あなたから届いた商品はまた凹んでいました。写真をご覧ください。 箱の中には商品を守る吸収剤が全く入っておらず、運搬の衝撃で商品同士がぶつかって凹みができているようです。 これで3回目です。なぜ改善されないのですか?私は無駄な経費と作業を行い大変迷惑しています。 私はあなたからもう買いたくありません。 凹んでいる商品を返送する送料と、購入した商品のすべての金額を速やかに返金してください。 返送する商品の見積もりをしますので返送先の住所を教えてください。 この問題を解決するまでpaypalのクレームセンターに報告します。 以上です。 ebayでトラぶって困っています。 長文で申し訳ございませんが、英語がご堪能な方どうかお力をお貸しください。 宜しくお願い致します。

  • 英語堪能な方、どうぞ英文を日本語にお願いします。

    英語堪能な方、どうぞ英文を日本語に翻訳よろしくお願いします。 Don't practice until you get right. Practice until you can't get it wrong. サイト翻訳では あなたが正しくなるまで、練習しないでください。 あなたまでの実行は、間違えることができません。 だったのですが、なんかおかしいですよね?? すいません、どうぞよろしくお願いします。