• ベストアンサー

英語堪能な方、どうぞ英文を日本語にお願いします。

英語堪能な方、どうぞ英文を日本語に翻訳よろしくお願いします。 Don't practice until you get right. Practice until you can't get it wrong. サイト翻訳では あなたが正しくなるまで、練習しないでください。 あなたまでの実行は、間違えることができません。 だったのですが、なんかおかしいですよね?? すいません、どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Don't practice until you get right. 正しく理解するまでは練習しないこと。 Practice until you can't get it wrong. 誤解出来なくなるまで練習すること。

okyousan2011
質問者

お礼

get right で正しい理解なんですね。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9682/12039)
回答No.2

確かに紛らわしい文ですね。 >Don't practice until you get right. ⇒あなた(の体)が治るまでは練習しないでください。 >Practice until you can't get it wrong. ⇒それを間違えようもなくなるまで練習しなさい。 …だと思います。

okyousan2011
質問者

お礼

get right にはいろいろな意味があるんですね。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします 英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ I HAD A WONDERFUL TIME WHILE I WAS THERE FOR EIGHT YEARS.,THE KINDNESS AND WILLING TO HELP WAS OUTSTANDING UNTIL THIS DAY I STILL HAVE GREAT MEMORIES,AND DON'T WORRY ABOUT THE QUESTION THAT YOU ASK IT IS PART OF THE BOOK AND I AM QUITE SURE SOME READER ARE GOING TO WANT TO KNOW. 1) I FIRST MET ONE OF MY JAPANESE IN LOVE FOR THE VERY FIRST I WAS OUT WITH A FRIEND OF MIND AND HE INTRODUCED ME TO HER I HAD NO IDEAL WHAT TO SAY BECAUSE IT WAS MY FRIST EXPERIENCE WITH ANY CONTACT WITH A JAPANESE LADY BUT SHE SPOKE SOME ENGLISH AND I KNEW NO JAPANESE

  • 英文を日本語に訳してください。

    英文を日本語に訳してください。 よろしくお願いします。 I like that title. Maybe. I'm gonna write to it and see what comes. You do dramatic. Lol! I see! Nothing wrong with that.

  • 英語堪能な方、どうぞ英文を日本語にお願いします。

    英語堪能な方、いつも大変お世話になっております。 本日も日本語を英語に機械翻訳してみましたので、英文のおかしい箇所をご訂正どうぞよろしくお願いいたします。 英訳しやすいように、少しヘンな日本語になっています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ あなたの荷物は10月5日に到着予定でした、 しかしそれは届いてない様子です。 私はそれについて、日本の郵便局に問い合わせてみました。 答えは、「今の状況は日本ではすぐにわからない、マレーシアに問い合わせると答えのために2週間ほどかかる、荷物の持ち主に現地で問い合わせしてもらうことが一番早いと推測される」 大変申し訳ありません、 しばらく様子を見て荷物が届かないようでしたら あなたにお手数おかけして申し訳ないのですが マレーシアの郵便局に、問い合わせをしてもらえないでしょうか。 念のため、あなたの住所に間違いがないか、あなたがもう一度確認していただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 機械翻訳 Your baggage was going to arrive on October 5, However, it looks like it does not arrive. I referred to the Japanese post office for it. If it "is early most to have I refer to an owner of the baggage to suffer from for an answer for approximately two weeks when the present situation refers to Malaysia where does not know it immediately in Japan locally and do it, the answer is supposed" I'm very sorry, I am sorry that I cause you trouble if baggage does not arrive to see a state for a while At the Malaysian post office, will you do an inquiry? Would you confirm whether your address does not have a mistake once again just to make sure? Thank you for your cooperation.

  • 英文の添削お願いします

    「心配しないで。私もよく覚えたばかりのものや勉強したばかりのものをわすれるから。  残念だけどしょうがないことだし。 日本語を何度も練習しているあいだに。マスターできるよ。」 という場合、、、 Don't worry. I often forget something I've just rememberd or studied . It makes me feel bad but it can't be helped. while you practice japanese over and over again, you'll master them. でだいたい通じるでしょうか?

  • 日本語にできない!

    メールの一文に you and your practice とあったのですが、直訳すると「あなたとあなたの実行に」など意味がわかりません。 practiceは習慣や実行などの意味があるようですが「開業」という意味でもあるのでしょうか? この一文の場合 Our priority is to serve you and your practice with products. 私達の優先事項は、お客様の開業に製品を供給することです。 と翻訳することはおかしいですか? だんだん日本語がわからなくなってきました・・・

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、以下英文を翻訳お願いします。 hello. you need the air valve only let me know. thank you, 宜しくお願い致します。

  • この英文日本語にしたら何ですか?

    You guys say you show me an example, but you can't show me an example, you idiot! これを日本語にして下さい(翻訳はだめです)

  • 英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

    英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。 It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers 上記の英文の翻訳おねがいします。

  • 英文→日本語に翻訳お願いします。

    下記の英文を翻訳サイトで翻訳するとどうも意味合いがしっくり来ません。 英語が得意などなたか翻訳していただけないでしょうかm(__)m After personal toilet, spread the product on each breast until it has penetrated.

  • 英語がご堪能な方、お助けください。

    英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 shipping cost to japan at approx 16lbs is $110 us through United States Post Office. and $300 UPS and Fedex. I don't why it cost so much to ship outside the US. どうかお力をお貸しください。 宜しくお願い致します。