• ベストアンサー

これは何語で男性ですか?女性ですか?

突然ですいません。 「ヒョウ エンクン」 (1)これは中国語でしょうか?それとも韓国語でしょうか? (2)男性名でしょうか?女性名でしょうか? (3)漢字(ハングル文字含む)への変換が可能であれば、何種類でも構わないので、表記をお願い致します。 カタカナでの表記なので全くわかりません。何卒、ご助力お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

私の見たところ、中国人名ですね。中国語の標準読みを日本語に近づけて、当てはめたようです。 韓国人名ではないと思います。 そして音感から判断して男性かなと思います(経験則の私見)。 以下、『MS-IMEで再現可能の文字の範囲』で、可能性の高い順に; ヒョウ:馮驫彪飆兵亨 エン: 燕艶婉園鳶薗涎宛圓縁円 ← 女性に多い名。 燕艶婉鳶薗 ← 特別に女性に多い名。 淵袁遠衍演奄烟沿援延炎 ← 男性に多い名、または両性。 クン: 葷薫君 ← 特別に女性に多い名。 葷君訓薫裙群軍勛 ← 両性。 中国で名に使用する文字は無数に近いので難しいですね。(姓は少ないです)。 以上の文字に該当しなかったらゴメンナサイ。

arumania
質問者

お礼

tennnou様へ 沢山の変換誠に感謝に耐えません。本当にありがとうございます。 漢字を見ないと男女の区別がつかないのですね・・・ しかし、いろいろとわかりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • onelv
  • ベストアンサー率25% (4/16)
回答No.5

中国人(広東語系の人)に聞いたところ、それはマンダリンの名前だろうといわれました。(本土の人たち) 日本が出てこなくて申し訳ないのですが、もしかしたら 尊 の下が 大きい にオオザト かもしれない。といわれました。でもチョンと読むそうです。

  • chilin
  • ベストアンサー率20% (18/89)
回答No.3

(1)これは、漢字の音読みっぽいですよね。今は韓国人の名前は日本語で音読みじゃなくて、韓国語でそのまま読んでるから、中国語ですかね。中国人の名前は日本語の音読みに直して読まれるから。 (2)ごめんなさい、わかりません。 (3)「ヒョウ」は分からないです。「エンクン」は女だったら、「艶君」というのが、最初に浮かびました。 以前、日本語学校に勤めていて、たくさんの中国人の名前を見ましたが、「君」の字が入る名前は女ばっかりでした。 全然参考にならなくて、すみません。

arumania
質問者

お礼

chilin様へ 日本語学校で教えていらっしゃったのであれば、相当、お詳しいと存じ上げます。 漢字変換がわからないと正確にはわからないのですね・・・ しかしながら、ご解答誠にありがとうございます。

  • zasawaqa
  • ベストアンサー率20% (292/1436)
回答No.2

 1:「馮」(ひょう)さんというのを見たことがあります。多分中国の方だとおもいます。  2:なんとなく女性の気がします。(あてずっぽうですみません。)  3:上記のとおり、馮の字しか見たことがないので…。ちなみにNHKの昔の某幼児番組に出てきたヨガ(?)のお姉さんがそんな苗字だったです。

arumania
質問者

お礼

ヒョウ そう言えばこのような漢字を見たことがあります! エンクン については女性なのでしょうか・・・英語などと違い全くイメージが沸きません

  • onelv
  • ベストアンサー率25% (4/16)
回答No.1

それは 韓国語ではないそうです 中国語だと思います

arumania
質問者

お礼

ありがとうございます。 カタカナ表記だとわからなくって・・・ 助かります。

関連するQ&A

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 韓国並びに北朝鮮の固有名詞の漢字表記について。

    当方大学では中国語を専攻しており、韓国語のことはあいさつ程度しか知りません。 みなさんの知恵をお借りしたいと思います。 韓国語はハングル文字。 でも、日本で、大韓民国の政治家の名前や地名、野球のチーム名などを漢字で表記しているのを見ます。朝鮮民主主義人民共和国の政治家の名前、地名もしかり。 例を挙げれば、金大中、釜山、金正日、平壌などなど・・・ 敬称を略しておりますこと、ご了承下さい。 (なぜか韓流芸能人の方の名前はカタカナで表記されていますね。) 地名や、過去の偉人たちの名前については、歴史上の観点から、中国語での表記が日本に輸入されていると考えて問題ないと思っております。ハングル文字自体の歴史は漢字に比べると短いですからね。 これらを踏まえて、質問は以下の通り。 (1)地名や政治家の名前は、現地ではハングル文字で表記されているのか。 (2)人名、チーム名の漢字表記は、本人がつけているものなのか。  それとも、中国で報道などされる際に便宜的に漢字に直され、それが日本に輸入されているのか。 かなりデリケートで失礼な質問かもしれませんが、言語に興味のある人間の質問として受け取っていただき、ご回答いただければ助かります。

  • ハングルと漢字について。

    韓国語はハングル文字ですが、囲碁番組を見ていると漢字で表記されています。ゴルフ番組を見ていると、カタカナで表記されていますが、韓国では生活の中で両方使用するのでしょうか?教えてください。

  • 日本のように3種類の文字がある国

    種類なのかはわかりませんが、日本は「ひらがな」「カタカナ」「漢字」の3つがありますよね。 外国にも、同じような国はありますか?韓国はハングルと漢字が使われていますが、ほとんどハングルですよね。中国も漢字がわからないときにはアルファベットを使うそうですが・・・

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • 漢字→ハングルについて

    初歩的な質問だと思いますが、よろしくお願いします。 留学先で韓国の方と知り合いました。 ふと、自分の名前をハングルでどのように書くのか知りたくなりました。 この場合、日本で名乗ってる漢字名をそのまま提示すれば相手はハングル文字に直すことができるのでしょうか。 それとも、英文名(読み仮名)なども一緒に伝えるべきですか? 現在、中国にいるので自分の名前を中国語読みで名乗っているのですが、英文名と中文名でハングル表記が違ってしまうというようなことは無いのでしょうか?

  • 中国が日本に対して漢字の使用を禁止

    最近の中国の日本に対しての嫌がらせは目に余るものがあります。 そのうちに、漢字は中国独自の文化なので、日本語で漢字を使うことはまかりならんなどと言い出さないかと不安です。 お隣の韓国が漢字をやめてハングル文字に統一しているように、日本もひらがなだけを使えと言い出さないでしょうか? ひらがなやカタカナも元々は漢字から派生した文字ではありますが。 そんなことになったら、日本はどのように対応していけばいいのでしょうか?

  • 韓国人の名前の表記

    昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。 当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか? もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。 以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 日本人と日本語について

    日本人は平仮名カタカナ漢字、英数字など使い分けています。 カタカナを使って表現が絶妙な時もあります。 中国ではなんでも漢字で表します。 韓国はハングル文字と漢字です。 アメリカは英数字などだと思います。 他に知ってるのはフランス語です。 フランスは数字の表現が変だと思いました。 それぞれのお国柄で異なると思います。 ところでプログラミング言語は英数字ですね。 日本人の弱いところにもなるようです。 母国語の意味。 日本の言葉は奥が深くてとても難しいと思います。 日本語の表現についてのご考察をお願い申し上げます。