• ベストアンサー
  • 困ってます

中国が日本に対して漢字の使用を禁止

最近の中国の日本に対しての嫌がらせは目に余るものがあります。 そのうちに、漢字は中国独自の文化なので、日本語で漢字を使うことはまかりならんなどと言い出さないかと不安です。 お隣の韓国が漢字をやめてハングル文字に統一しているように、日本もひらがなだけを使えと言い出さないでしょうか? ひらがなやカタカナも元々は漢字から派生した文字ではありますが。 そんなことになったら、日本はどのように対応していけばいいのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数17
  • 閲覧数629
  • ありがとう数25

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.17

>そんなことになったら、日本はどのように対応していけばいいのでしょうか? ↑この部分が質問ですね?でしたら回答は、『公式な声明で拒否すればよい』それだけです。中華人民共和国以外のいかなる国も、日本の主張に異を唱えないでしょうし、仮に中華人民共和国政府が対抗措置として、漢字を交えた日本語文書による決済は認めない、などと言って来ても、英語か中国語の文書で取り引きするのは普通ですから、たいして問題になりません。書類の日本側控えに日本語訳文を添付しておけば、日本企業の文書管理も問題ないでしょう。中国の企業も日本と取り引きできなくなっては困りますから、すぐに日本の取引き先と相談して対応すると思います。『上に法律あれば下に対策あり』で、中国共産党の公式声明は、全中国人の意思でもなんでもありません。いくらでも抜け道が作れるのが中国です。 つまり、仮に漢字の使用禁止が実施された場合でも、迷惑ではありますが何の効果も無いでしょう。 確かに、昨今の中華人民共和国の挑発的態度は看過できませんが、相手の立場に立って考えると、いかに中華人民共和国といえども、自国の利益にならない事はしない、という事が分かると思います。東シナ海の日中中間線付近における軍事的緊張も、当該海域の権益問題があるから発生するのです。 では、日本国民が漢字の使用を停止する事で、中華人民共和国が享受すべき利益が存在するか? 答えは『無い』です。 従って、中華人民共和国政府(実質は中国共産党)が、国際社会から受けるであろう白眼視を承知の上で、日本国政府に対して、漢字の使用停止を要求する可能性はありません。デメリットがあるのに、メリットは無いからです。 むしろ、韓国やベトナムが漢字使用を止めて、文化的影響力が低下しているので、日本だけには漢字を使い続けてほしい、というのが中国側の本音ではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 何を言い出すか分からない国ではありますので、自国の利益にならなくても嫌がらせで言い出す可能性がゼロではないと思っています。 が、万が一そのようなことを言い出したとしても、おっしゃるような対応をすればよさそうですね。

関連するQ&A

  • 日本のように3種類の文字がある国

    種類なのかはわかりませんが、日本は「ひらがな」「カタカナ」「漢字」の3つがありますよね。 外国にも、同じような国はありますか?韓国はハングルと漢字が使われていますが、ほとんどハングルですよね。中国も漢字がわからないときにはアルファベットを使うそうですが・・・

  • 漢字とハングル文字の関係

    こんにちは。 少し気になったのでこちらに投稿しました。宜しくお願いします。 韓国にあるハングル文字について質問があります。ハングル文字は日本のひらがな(またはカタカナ)にあたるのでしょうか? 以前にチラッと聞いた話で韓国では漢字を使用する事が少なくなっていると覚えているのですが本当でしょうか。 もしそうだとするとどう言った背景があるのでしょうか。 全く知らないので宜しくお願いします。

  • 古代日本人は漢字を使う前も神代文字という独自の文字

    古代日本人は漢字を使う前も神代文字という独自の文字文化があった。 その神代文字は韓国のハングル文字と同じルーツを持つ。 要するに古代日本人は韓国のハングル文字を使う朝鮮半島から渡来してハングル文字→新代文字→中国文字→漢字に変わった。 ということは古代日本人は韓国の朝鮮半島から来た渡来人が日本を支配したが、その後に古代中国人にやられて1からまた文化が形勢され直したと思われる。 だから漢字も読みが複数あるのだと思う。 訓読み、音読み(呉音、漢音)。 呉音は朝鮮半島のハングル文字文化、漢音は中国の漢字文化から来てる? 3つあるのは最初から日本にいた原住民。訓読みは原住民から来てる?

その他の回答 (16)

  • 回答No.16

「漢字」ではなく「国字」とか中国にかかわりのない名前に変えちゃうw 発祥がどーだかしらんが国際的に漢字の著作権のようなものが中国にあり日本にはない、 とかいまさら認められるはずがない。 なのでそもそも言ったところで従う必要性もないんで回答遊んでます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 名前を変えたところで、もともと中国が発祥の地であることは事実なわけですから。

  • 回答No.15

横暴で世界中から嫌われている中国人ですが、そこまで愚かなことはできないでしょう。 「人民」「共和」は、明治維新時に西洋文明を取り入れた際に、日本で造られた和製漢語です。文字はシナから取り入れたものに間違いありませんが、それを文化の域にまで成熟させたのは日本です。中華人民共和国は固有名詞の「中華」以外は日本からの逆輸入の国名なのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 そうか、「人民」も「共和国」も使うなと言い返せばいいのですね。

  • 回答No.14

日本語を外人に教えたことがある人ならわかりますが、日本語ほど難しい言語はありません。 漢字(中国語)とかな(日本語)とカタカナ(英語)のミックスだからです。 中国語は「一つの漢字はひとつの読み方しか無い」、更に時制もないし、日本語のように前置詞とか訳の分からないルールがないので英語圏の人はすごく勉強しやすいんです。ただし3000個の漢字を覚えなければいけないのは日本語も同じですけど。 というわけで、

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

はぁ、それはその通りなんですけど…。

  • 回答No.13

そしたら、インド人を買収して、中国に数字のゼロを使うの禁止。 ギリシャ人を買収して、数式使うのを禁止と言わせればいいのです。 まぁ、そんなアホなこと言ってこないと思いますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 >まぁ、そんなアホなこと言ってこないと思いますが。 だと、いいのですが、最近の中国は何を言い出すか、分かりませんよ。

  • 回答No.12
  • gouzig
  • ベストアンサー率25% (534/2075)

aoyamayoitokoさんの書いていることはその通りでしょうね。 最近の中国はそういうことを言いかねないですね。 中国の人民全てがそうではなく、中央を仕切っている漢民族中心の連中が考え出していることです。 東シナ海、西沙諸島、南沙諸島での利権強奪もそれら連中が考え出しいることです。 まあ、いずれはそのような連中は消え去るとは思いますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 そうなんですよね。最近の中国は何をしでかすやら、何を言い出すやら、分かりませんからね。 戦闘機の異常接近なんか、何を考えてやってるんでしょうか。

  • 回答No.11

「回答ありがとうございます。」はミスペーストです。無視してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

了解です。

  • 回答No.10

回答ありがとうございます。 >そのうちに、漢字は中国独自の文化なので、日本語で漢字を使うことはまかりならんなどと言い出さないかと不安です。 これはあり得ない。中国は日本も漢字を使っていることで、日本にも 偉大な中国文化の息がかかっているという自負心がある。むしろ、韓国やベトナムで漢字を廃止したことに侘しさを感じているほどだ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 そうだといいのですが、このごろはあり得ないことをいろいろとやってくれるもんですから。 何を言い出すか分かりませんよ。

  • 回答No.9
  • mrst48
  • ベストアンサー率9% (303/3049)

そんなことを言ってきたら、言ってやりたい。 人民と言う言葉は、日本で生まれた。 日本人は、中国から伝わった漢字で言葉を作り、 そして中国がその言葉を使っている。 恩返しのようなモノです。・・・と。 ま、今の中国での漢字と 日本の漢字は、違っていると感じる。 そのようなことを言い出したら 中国が、もう終わりに近づいているのかな。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 そうか、「人民」も「共和国」も使うなと言い返せばいいのですね。

  • 回答No.8
  • key00001
  • ベストアンサー率34% (2877/8339)

> う~ん、内政干渉というのとはちょっと違うような気がするんですが...。 気のせいです。 主権国家が任意に決定可能な母国語に関し、他国が「変更せよ」などと言うのは、内政干渉に他なりません。 それも「極めて低次元」の干渉なので、そんな配をする必要性が無いレベルです。 実際にも、植民地などに対し、自国言語の使用を強要した例はあっても、「使うな!」と言う例は、存在しないでしょう。 もしそう言う干渉を受ければ、「アホか・・」と言うにも値しませんので、対応は不要です。 そもそも内政干渉は無意味な行為で、良くて反論で、下手すりゃ無視か、笑殺されて終わりと言うシロモノです。 「漢字を使うな!」も内政干渉なので、中国にはもとより強制力など存在せず、中国が国際的に恥をかくだけの話しですよ。 従い、さすがの中国でも、そう言うアホな干渉はしません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 でも、現実に「アホか」と思えるようなことをいろいろやってくれてるので…。

  • 回答No.7

> 漢字は中国独自の文化なので、日本語で漢字を使うことはまかりならんなどと言い出さないかと不安です。 言って貰った方が良いでしょう。 世界的に呆れられるだけですし、何の権利を持ってその様な事を言うのかと逆に国際批判に曝されるだけでしょうね。 それに中国(中華人民共和国)は1949年10月1日が建国で、漢字はそれ以前からありますし、日本は中国が建国される 遥か以前より漢字を使っていますから、漢字を日本に輸入した当時の国が使ってはならないと言うのならまだしも、 たかだか建国して65年程度の国に言われる筋合いなんて全くありません。 従って漢字は中国独自の文化ではありませんし、中国も使わせて貰っている立場と言う事でしょうにね。(笑) と視点を変えてみましたが如何でしょうか。(笑)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 なるほど、そういう理屈も成り立つような気もしますね。ちょっと屁理屈っぽいような気も。(失礼)

関連するQ&A

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • 日本語が漢字かな混じり文を考案したのは偶然?

    日本語は漢字仮名混じり文で表記しますが、そのことに関して疑問を持つ人は少ないかもしれません。 とある漢和辞典でも 日本人が漢字を消化し使いこなせるようになったのは当然のようなことが書いてありました。 しかし、日本と同じように古代から中国文化を大きく受けた韓国では専らハングルで自国語を表記するし、ベトナムは漢字を捨てました。モンゴルは歴史的には中国とかかわりが大きかったですが、漢字を含め中国の文化はあまり取り入れませんでした。 日本の場合、漢字の他にも次のような選択肢もあったはずです。 (1) 仮名だけで書く・・・・漢字仮名交じり文が確立したのは平安時代になったからであり、大昔の日本語は万葉仮名で書かれていました。 (2) 梵字を改良した文字で書く ・・・・ 日本語の五十音の配列は 梵語の影響があるらしいです。 また、梵字の存在も大昔から知られていたはずです。 近代まで、仮名は同じ音を表すにもいくつかの文字があり統一されいなかったので、梵字を使う手もあったはずです。 (3) ラテンアルファベットで書く ・・・・ もし、日本が鎖国をしなければ ポルトガルやスペインの宣教師が キリスト教と共にラテンアルファベットを日本に普及させていた可能性もあります。また、明治になってから 欧米との交流も盛んになり、ローマ字論も俎上に上がりましたし、戦後、GHQが英語を公用語化し、日本語もローマ字で書くことが定着する可能性だってあったはずです。 (4) 全く日本独自の文字で書く・・・・真偽のほどは分かりませんが、日本にも漢字が伝来する前に 阿比留文字とか神代文字というのがあったそうです。もしくは、大昔の学者が 韓国語におけるハングルのように 合理的な文字を考案する余地もあったはずです。 (5) キリル文字で書く・・・・ もし、北海道がロシア領になっていたら 日本語のキリル文字での正書法も確立していたかもしれません。 ロシアの国境とまたがって住んでいる民族でも 国境を界に 自国語を違う文字で表記するという現象がよくあります。 そこで質問です。日本語が漢字仮名交じり文を用いるのは必然的だったと思いますか? また、日本語が 韓国語やベトナム語などと決定的に違うのは何なのでしょうか?

  • 中国の人は漢字が分からない時どうするのでしょうか?

    日本語なら 例えば「東京」という漢字を度忘れしても ひらがな(或いはカタカナ)で「とうきょう」と書いて 表すことができますよね 中国語ではこのような場合どうするのでしょうか? 当て字のようなものがあるのでしょうか? 実は以前バラエティー番組で 同じような疑問を取り上げていたのですが その時の答えは「あきらめる」でした(笑) これはホントでしょうか?

  • ヒエログリフと日本語について

    古代エジプト王朝の言語ヒエログリフが、表音文字と表意文字の両方を組み合わせた文体であることを知りました。 よく考えると、日本語も漢字とひらがなを組み合わせます。 昔の韓国語も漢字とハングルの組み合わせで、日本語に似ています。 こういった表意文字と表音文字を組み合わせる言語は、かなり複雑な文法・表記法を使うと思います。 それで質問です。 日本語や韓国語以外に、表音文字と表意文字を混同して使う言語がありますか。ありましたら教えてください。過去の言語でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 韓国では何故漢字を使わない?

     韓国旅行をしたときほんの少しですが漢字の看板を見かけました。 また本屋に行ったら漢字練習帳みたいな本も見かけました。  もし韓国が漢字を自由に使えるように成れば日本や中国の文化も入りやすくなると思いますし、日本人にも韓国文化を理解する上で大いにプラスになると思います。  しかし、現実には韓国のHPはハングルばかりで全くナンのことか分かりません。  ガイドに聞いたら学校では全く漢字は教えていないそうです。 韓国では何故漢字を教えていないのでしょうか?

  • 中国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 中国語にも「ローマ字」はありますか。

  • 韓国語のなかの漢字について

    テレビで韓国の新聞をみていると同じ内容(と思う)なのに新聞によってハングルだけのものや漢字が混じっているものを見かけます。韓国語のなかの漢字の位置づけ(?)は日本語のひらがなやかたかなと同じようなものでしょうか?また普段韓国の人は漢字を使用するのでしょうか?教えてください

  • 日本語について

    日本語では、幾つの文字を使うのでしょうか? 例えば英語だとA~Zの26文字ですが、 日本語だと、ひらがな、カタカナ、漢字、 時にローマ字も使ったり。 おおよそでいいので、特に漢字の文字数を ご存知の方、教えて下さい。自分で調べようと 検索を試みましたが、ヒットしませんでした。

  • 日本語はどうして漢字を用い続けるのか

    こんにちは。どうでもいい質問なんですが、お付き合いただければ幸いです。私たちは漢字を毎日使っていますが、多くの人はごく当たり前のように何の疑問も感じないで使っているかと思います。しかし、それが当然のことなのか少し疑問に感じました。というのは、先ずはモンゴルですが、モンゴルも中国とも関わりは大昔から非常に深かったはずですが、漢字は導入しませんでした。それからベトナムですが、ベトナム語は漢字を全廃しました。やはり、漢字は不便だったのでしょう。そして韓国ですが、韓国も日本と同じように中国の影響を強く受け、ハングルができるまでは専ら漢文で文章を書いていましたね。しかし、韓国語が日本語と大きく違うのは、韓国語では漢字はほんのたまにしか使いません。 そこで質問です。どうして日本語だけが漢字をいまだに使い続けているのでしょうか?

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!