- 締切済み
カテゴリとグループの違いは?
hashioogiの回答
- hashioogi
- ベストアンサー率25% (102/404)
私は国語に関してはあまり自信はありませんが、「グループ」には必ずしも共通する性質があるとは限らないのではないでしょうか。「ではこの線を境に2つのグループに分かれてください」なんていう使い方があるように思います。 また、「カテゴリ」は入れ物自体を表しますけど、「グループ」は入れ物自体を表す場合もあるし、入れ物に入っている要素も含めている場合があるような気がします。
関連するQ&A
- 「喜ぶ」と「悦ぶ」の違い
怒りはもってまた喜ぶべく、 憤りはもってまた悦ぶべきも、 亡国はもってまた存すべからず、 死者はもってまた生くべからず。 孫子 孫子はこの格言(?)のなかで、「喜ぶ」と「悦ぶ」を使い分けようとしているように感じます。私は同じ意味だと思っていたので、ニュアンスの違いがあるのかと思いびっくりしました。そして、ネット上の辞書を調べたのですが「異字体だよ」という程度の説明しかありませんでした。 この場合、「喜ぶ」と「悦ぶ」に違いはあるのでしょうか。違いがあるならどのような差異でしょうか。それとも、微妙なニュアンスの違いもなく完全に同一の意味の言葉なのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- mature, mellow, ripeの違いって?
このカテでははじめましてです。よろしくお願いします。 ちょっとした疑問なのですが、単に「熟した」という意味で使うとき、 この3つの語のニュアンスの違いにて教えてくださいm--m 辞書で調べてみたのですが、 mature : 充分に mellow : 甘く ripe : 食べごろの という解釈でいいんでしょうか。。。
- ベストアンサー
- 英語
- 「省みる」と「反省する」の違いは何でしょうか。
日本語を勉強しているアメリカ人です。 ちょっとした質問なんですが、「省みる」と「反省する」の違いは何でしょうか。 辞書で「省みる」を調べると、「反省する」もその定義に書いてありますが、ニュアンスとしては違いがあるのではないかと思います。 その違いを教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 前置詞のfromとout ofの違いについて
前置詞のfrom~と、out of ~の違いについて詳しく教えて下さい。 両方とも日本語に訳すと、~から、という意味になると思うのですが、使い分けや細かいニュアンスの違いが分かりません。 辞書には、out of ~は起点を表す。とかいてありますが、いまいちピンときません。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「負う」と「担う」の違いは?
日本語を勉強しているアメリカ人です。 良く「負う」を見たことがあって、「荷を負う」や「荷物を背中に負う」という場合は背中や肩にのせるという意味だと思います。 しかし、「担う」もそういう意味があるので、違いが良く分かりません。 例えば: 荷物を負う 荷物を担う 上記は両方でも言えますか。ニュアンスの違いで使えないときがありますか。 誰か教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- disappearとvanishの違いは?
disappearとvanishって同じような意味だし、辞書でも類義語と書いてありました。 この2つはニュアンス的にまた用法的にどう違うのでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- thatとitの違いについて
こんにちは。質問させていただきます。 辞書で調べると「that」「it」は共通に「それ」という意味がありますが、違いがわかりません。例えば I hate that. I hate it. は、何かニュアンスがあるのでしょうか? 例えば、「構文を丸暗記して、英会話力をつけよう!」的なテキスト等を見ると、 I appriciate it. (感謝してます。) とありますが、「別にthatでもいいじゃないか。」と思ったりもするのですが・・?
- ベストアンサー
- 英語
- polyglotとmultilingualの違いを教えてください
多国語、多国語間という意味であろうpolyglotとmultilingualですが、 ニュアンス的な違いがオンライン辞書ではわからないため質問します。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「輝かして」と「輝かせて」の違いとは?
「輝かして」と「輝かせて」という言葉の使い方には、文法的にどのような違いがあるのでしょうか? パーツとしては、動詞「輝かす」と助詞「て」になると思い、辞書で調べてみたのですが、大辞林の例文には「目を輝かして話を聞く」とあります。「輝かせて」という使い方は、文法的に間違いなのでしょうか? 「輝かせて」は分解すると、動詞「輝かす」+助動詞「せる」+助詞「て」になるのかなと考えてみたのですが、それですと「輝かす」と「せる」の使役の意味が重複するので、文法的に正しいのかどうか気になります。文法的に正しいと言えなくても、それはそれで現代語として一般的な言い方、という言葉も世の中にはありますが、「輝かせて」もその部類なのでしょうか? それとも、「輝かせて」はただ単に発音的に「輝かして」の慣用的な言い方であったりしますか? 日常生活ではどちらを使っても意味が通じるのであまり問題ないと思いますが、仕事等でなるべく正しい日本語で文書にしたいとき、用法の正確性を理解して使いたいので質問しました。 ご存知の方いらっしゃいましたら、ぜひ教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 言葉の表現の違い、ニュアンスの違いを教えて下さい
こちらのカテゴリーで宜しかったでしょうか。 タイトル通りですが、 下記の言葉のニュアンス、意味の違いを教えて下さい。 できれば、判りやすく例にとって頂けると有難いです。 『厳しい中にも優しさがある』 『優しい中にも厳しさがある』 前者は、何となく判るのですが、後者がはっきりと理解できません。 【前者に至ってもよくわかっていないので、説明をお願いします】 どういった場合に用いられるのか、どなたか判る方がいらっしゃれば 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かに日常的に使われるグループは、共通項がないほうが多いかもしれません。でも辞書の定義にはそうあるのですから、ここではあえて、辞書の上での違いということにしました。