• ベストアンサー

「勉強になった」の意味的解釈

hakobuluの回答

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.10

#7、#8です。 1. >「仕事を通じて」とは「仕事を媒介として」であり、換言すると「仕事をすることによって」という意味だと思っています。 : まず、「仕事を媒介として」は、私の提示した「仕事を経由して」という辞書語釈と全くと言ってよいほど変わりませんから、それは同意しています。ただ、「仕事をすることによって」という意味とは、若干、ニュアンスが異なる、と申し上げているのです。 ここで、大元の問題点を再確認する必要があると思います。 ≪「今度の仕事を通じて、いい勉強になった」という表現は正しいか?≫⇒( A ) これです。 この場合の「なる」は、「変化する」という用法を内在しているため誤りであり、「今度の仕事は、私にとっていい勉強になった」と表現すべきである、というのが私の主張です。 その説明で納得できないようでしたら、「今度の仕事を媒介として、(私にとって)いい勉強になった」という構文でも不自然でしょう、とも申し上げました。 しかし、「今度の仕事をすることによって、(私にとって)いい勉強になった」は正しい構文です。 つまり、「仕事を媒介として」を「仕事をすることによって」と換言することはできない、というのが、今回述べた内容です。理由は#7で述べましたので、あえて繰り返しませんが。 2. >つまり「今度の仕事を通じて、エクセルのいい勉強になりました」は「今度の仕事によって、エクセルのいい勉強をしたという効果がありました」と書き換えることができる、というのが私の解釈です。 : おっしゃりたいことは、よく分かりますし、そういった解釈を否定してはいません。 しかしですね、この構文は、いかにも不自然でしょう。ぜひ、係りの関係性を検証なさってみてください。 意味が通じるのと、正しい構文かどうか、は別の問題として考える必要があります。 意訳は自由にカスタマイズできるが、骨格となる直訳がいい加減であれば別の意味になってしまうだろう、ということ。 「今度の仕事によって⇒効果がありました」という構文が正しいと思われますか? 「今度の仕事は⇒効果がありました」ですよね。 ですから、「今度の仕事を通じて⇒勉強になりました」ではなく、「今度の仕事は⇒勉強になりました」が正しい、ということになるのです。 「なる」という動詞の用法が問題になっているわけですから、本質的な論点は、 ≪「なる」は「通じて」を受けることができるか?≫⇒( B ) であることを再確認する必要がありそうです。 受けることができるのは、たとえば、「イベントを通じて友人になった」などの場合でしょう。 この場合の「なる」は、大辞林の【(2)-(2)人がある身分に変わる。ある役・職業につく。 「将来何に-・りたいか」 「学芸会の劇で王子さまに-・る」 「若くして三人の子の母と-・る」】という用法だからです。 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E3%81%AA%E3%82%8B&match=exact&itemid=DJR_naru_-020 「今度の仕事を通じて、いい勉強になった」の場合は、【(4)-(2)プラスまたはマイナスの効果・機能がある。 「ために-・る本」 「名誉と-・る」 「激励がかえって重荷に-・る」】という用法。 「今度の仕事を通じて、勉強という(プラスの)効果・機能があった」という意味ですから、「今度の仕事を通じて」ではなく「今度の仕事は」とする必要があります。 #2で、わたしは、『この「変化する」という要素が生きていればこそ、「効果・機能がある」という用法が派生的に生じたと考えるのが自然でしょう。』と述べています。 その考えは何ら変わりませんし、それこそが本質だと今も思っていますが、今回提示した「イベントを通じて友人になった」の場合も変化の用法であり、しかも、不自然ではない表現であることに気づきました。 そうすると、「変化する」という用法を理由に不自然であることを主張するのは、極めて下手な手法であったと反省しております。 この反省に基づき、一番、最初に#2で、提示しましたように、 『この「なる」は、大辞林の【(1) 物・ことが結果として実現・成立する。】ではなく、 【(4)ある機能をする】という項目の中の、【(2)プラスまたはマイナスの効果・機能がある。 「ために-・る本」 「名誉と-・る」 「激励がかえって重荷に-・る」】という用法に該当すると思います。』 及び、 『因みに、「今度の仕事を通じて、(私にとって)経験を積むという効果があった」は、論理的意味を成さないため、「今度の仕事を通じて、いい勉強になった」という文は成立しません。』 という内容を、改めて主張の骨子とさせていただきます。 いずれにせよ、「今度の仕事を通じて、いい勉強になった」という表現は誤りである、ということさえご理解いただけるなら、それで十分です。 3. >したがって「この回答を通じていい勉強になった」の「回答」を無機質なものとしてとらえるのは間違いです。「この回答を読むことを通じていい勉強になった」または(回答を作成した側にとっては)「この回答の作成作業を通じていい勉強になった」のいずれかの意味であり、それならば意味が通じると思います。 : 「無機質」という表現の意味するところが良くわかりませんが、それは、さておきます。 「この回答を読むことを通じていい勉強になった」 「この回答の作成作業を通じていい勉強になった」 は、意味としてはわかりますが、日本語の構文になっていない、という点が問題です。 「この回答を通じていい勉強になった」を辞書語釈を基にして直訳すると、「この回答を媒介にして、経験を積むという効果があった」となるでしょう。 これが不自然であることをご理解いただけないと、また「変化する」という本質的要素を持ち出して、「この回答を媒介にして、経験を積むという効果があるものに変化した」という意味になるので不自然なのです、のような説明をせざるを得なくなります。 「この回答は、経験を積むという効果があるものに変化した」という構文でなければ不自然ですよね、という理屈です。 『「この回答を媒介にして、経験を積むという効果があった」という意味になってしまうので、「この回答を通じていい勉強になった」は誤りである』という理屈をご理解いただけるのなら、あえて変化の要素を持ち出すまでもないのですが。 4. >少し無理な理屈をこねて、どんどん泥沼に入り込んでいると思われますでしょうか。 : いえいえ、その点はお互いさまのようです。 5. >ここで#9さんのご回答も考慮に入れてみてはいかがでしょうか。 : マンネリ化を防ぐためにも、新規のご参加は大変ありがたいですよね。 しかし、今回の場合の「なる」を「物・ことが結果として実現・成立する」と解釈なさっているのは、どうでしょうかね。 「プラスまたはマイナスの効果・機能がある」という語釈を採用するという点では、すでに一致を見たと判断していたのですが、また、当初の解釈に逆戻りしてしまいますね。 それはご自由ですが、勉強というものが結果として実現したり成立したりするわけではありませんから、わたしは、この語釈を適用するのは誤りだと考えています。 「水が一定温度以下になると氷になる」などとは別の用法と捉えるべきでしょう。 小学館の辞典では、 【「に[格助詞](2)(イ)「なる」「す」等実質概念を欠く動詞に対し、結果を表わす」】という語釈になっているようですが、それまでとは異なるものや状態に変化した結果を表わす、と解釈して何ら差し支えはないでしょう。その意味で、「何か別のものに変化した」という要素が「なる」の本質にあることを否定するのは間違っているように思います。 ただ、上でも述べましたように、また、#5でもすでに述べていますように、「今度の仕事を通じて、私にとって、経験を積むという効果のある仕事であった」という解釈が不自然であることをご理解いただけるのなら、「なった」には「変化した」という意味が含まれるかどうかということに、殊更こだわる必要はない、ということです。 上記の( A )( B )についてお考えいただくと、質問者さんの本来の疑問点に沿った意見を出しやすくなるでしょう。   

Mister0413
質問者

お礼

> 『因みに、「今度の仕事を通じて、(私にとって)経験を積むという効果があった」は、論理的意味を成さないため、「今度の仕事を通じて、いい勉強になった」という文は成立しません。』 これまで別のことにばかり気を取られてコメントしてきませんでしたが、私はこれについてさえも納得できていませんでした。「今度の仕事にかかわったことで、経験を積むという効果が生じた」非論理的なのでしょうか。「通じて」の意味に関しては下記質問の#2さんを支持していますし、それが「媒介として」「経由して」と言い換えられているとの先入観があったわけです。 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8800541.html?pg=1&isShow=open ここまで泥沼に陥ってしまってはらちがあかないと判断して、別のサイトでも判断を仰いでみました。やはり違和感がないとする人もいたので少しは安心しましたが、現在いただいている回答の中では下記の説が最も説得力があるように思えます(それでもまだ完全には間違いだとは思えず、反論の余地はありそうな気がしていますが)。hakobuluさんのおっしゃりたいことの核心は、実はここにあったのではないでしょうか。 いい勉強をしました。の主語は省略されていますが、「私」です。 勉強になりました。参考になりました。は、主語が「仕事」や「経験」です。 この仕事は、私にとっていい勉強になりました。なのです。 「この仕事を通じて、いい勉強になりました」では、主語であるべき「仕事」が「を通じて」で副詞的に使われていることがおかしいのです。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10138549115

関連するQ&A

  • 勉強がはかどるのとこの言葉は同じ意味?

    勉強がはかどる テキストの内容が頭にしっかり入ってくる 集中力がアップする この3文は同じ意味になりますか? 私は違うという解釈をしていまして、この3文を違いが伝わるような文章にしたいです。 どうしたらいいでしょうか? このままの文でいいでしょうか?

  • 比喩表現の「今度の仕事を通じていい勉強になった」

    同じような例文でしつこく追求していますが、新展開がありましたのでさらなるご回答をお願いします。 「今度の仕事は私にとっていい勉強になった」という文について、「今度の仕事」を「いい勉強」と比喩表現することで、「今度の仕事」の性質の一部を「わかり易く説明している文章」と考えるべきだという説明をいただきました。その説明をいただいて、この文の「なった」は変成・変化の意味ではなく「プラスまたはマイナスの効果・機能がある」という意味だと解釈することにしています。 では「通じて」という語を加えた「今度の仕事を通じていい勉強になった」は、やはり比喩表現と考えることができるのでしょうか。その場合は何が何に比喩されているのであって、「通じて」はどんな役割を果たしているのでしょうか。

  • 勉強した意味があるのか?

    勉強した意味があるのか? 仲の良い友人がいます。 彼は大学4年で就職活動をしていますが、面接しても書類審査でほとんど落とされているみたいです。面接まで行ったとしても落とされたみたいです。 彼はそこそこ良い大学で成績も良いです。 確かに現在は就職難ですが…。 今までかなり勉強を頑張ってきて大学4年間頑張ったのに高卒の人と同じレベルの仕事にしか就けない可能性が高い様です。 それはかなり可哀想なことではないでしょうか? 確かに世の中、勉強ができればいいというものではないですが。 何のために勉強を頑張ってきたのかという話になってしまいます。 努力は報われないものなのでしょうか? 勉強はあまり無意味なのでしょうか。

  • 文脈上の解釈を間違えないようにするには?

    こんにちは。 以前に立てた質問より、再度お伺いします。 英会話の先生とのメールで、1ヶ月のこのターンが終わったら辞めたいと言ったところ、事情はわかったという趣旨の最後に Shall I see you on Monday then? と書いてありました。 私はこのthenがわからずこちらで質問。1だと教えていただきました。  辞書で調べたら、 1. それでは、月曜日は会えますか?の「それでは」  の他に、 2. (仕事が決まってまた始めたいと思う)その時の月曜日に会いましょうか?の「その時」 の意味かも、と思ってしまったのですが・・・。 英語を勉強していて、簡単な文でもこのように変に解釈し困っています。 会話でも、2のように理解して答えがおかしかったり、辞書で調べた結果、更に混乱したりします。 難しく考えすぎなんでしょうか。 文法が足りないので勉強中ですが、もう少しスムーズに理解するのに、コツなどはありますか? (たとえば長文をたくさん読むこと、とか) また、このレベルに達してくると迷わなくなるよ、というような目安があれば、ぜひ教えてください。 最近はこういうことがあるたび、軽く自己嫌悪です・・・。 日本語の場合で当てはめて考えても、いい解決法が思いつきませんでした。 小さなことでもアドバイス頂きたいです。よろしくお願いします。

  • 英会話での意味解釈について

    入国審査等で色々尋問されるため、英会話を勉強しているのですが、 1回の聞き取りで質問者の意図を理解できる方法を教えてください。 例えば、下記のような場合、末尾のforの有/無でwhoの用途が異なってきます。 whoが出た段階ではwhoが未だ何格か分かりません。 どうしても(2)の方のwhoの意味になってしまい、相手は何を言ってるのか訳が分からなくなって、おそらく聞き返すことになってしまうことでしょう。 英語圏の人はどういう思考回路で文を解釈してるのでようか? (1)who is the message for? (2)who is the message? ドイツ語のように格変化がきちんとしてた方が、意味は分かりやすいですね。

  • どんな勉強をしたらいいかわからない

    34歳プログラマーです。 これまではC言語、LINUXを用いた開発に携わってきましたが、 家でする勉強は関わってる仕事に関して調べる程度でした。 結果として、10年この業界にいますが、自己評価としてレベルは 相当低いと思っています。現に、仕事をまかされても最近は 途中で打ち切りになることもあったりしますし、何か聞かれても 答えられないこともあります。 今月(あと数日ですね)で今の仕事も終わり、来月からは待機(正確には自宅待機) となります。その間に少しでもスキルアップをしたいのですが、 具体的にどんな勉強をしたらスキルアップできるのでしょうか? 皆さんがやられている方法を教えていただけたら幸いです。 こんなことを聞くのは年齢不相応というのは承知の上です。 教えてください。お願いします。

  • 国語の問題で、少しわかりずらい思いますけど

    国語の問題で、少しわかりずらい思いますけど ・・・それに、言語音とは何か、などとつきとめるとそれでもやっぱり解釈が入る余地があります。最終的には・・・ という文で、「解釈が入る余地があります。」は具体的にどういう意味ですか?教えてください。

  • 英語の勉強法で疑問

    英語の勉強法で疑問があるのですが、同じ参考書を何度もやるというものがありますが、同じ長文を何度も読んで意味があるのでしょうか? やさしめの長文をよんべいるのですが、これを覚えてもレベルアップするとはおもわないのですが、 難しい文を読んで、単語を覚えるならまだしも。 ちなみに、長文が苦手でやさしい本を読んでいます。長文を読めるには、精読、多読いろいろありますが、どうすれば読めるようになりますか? 高校受験レベルでも、すべてを時間内に読み終えるのは、無理なレベルです。

  • 今まで勉強してこなかった28歳

    小学生は小学生の学習範囲、中学生は中学生の学習範囲、高校生は高校生の学習範囲という、学ぶべき時に全く勉強してこなかった人間なのですが (と言うより学校に行く意味がわからなかったというか) いろんな分野の本を読んだり自分なりに分析した結果、そもそも基礎という土台が無い人間がいくら勉強したところで無駄な気がして、それでも法律の勉強と語学は比較的影響が無さそうな気がします。 小学生や中学生レベルの知識もないのに理科とか数学とか勉強しても意味ないですよね? (積み重ねてこそ意味があるのにそもそも基礎がない)

  • 英文解釈の勉強の仕方についての質問です。

    英文解釈を勉強しなおそうと考えている者ですが、 以下の参考書を約9ヵ月間で最低3回は繰り返しやろうと思っていますが、皆さんのご意見を お聞かせ下さい。 伊藤和夫の「ビジュアル英文解釈1・2」 伊藤和夫の「英文解釈教室 改訂版」 以上の3冊なのですが、組み合わせとしては良いでしょうか? また、英語の現状のレベルはMARCH入学程度で、英文読解自体に抵抗は少ないもののイディオムや文法に、やや穴があると自覚。 「ビジュアル1・2」の代わりに「英文解釈教室」の「入門編」か「基礎編をやった方が良いでしょうか? また、実用的なビジネス英語スキルのアップだけでなく、英米のエスタブリッシュメントが使う伝統的で、修辞的な英語の表現も身につけたいとの思いから、伊藤和夫先生の「英文解釈教室 改訂版」も最終的には学習したいと考えての選択ですが、いかがでしょうか?