- ベストアンサー
和訳お願いします
We've awoken from the depths of sorrow amid the sorrow we've honored dedication harmony and virtues to see the light leading us away from adversity that is our made in Japan
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ケツメイシ、「Made in JAPAN」の歌詞ではないですか? だとするならば、正確には、 We've awoken from the depths of sorrow Amid the deep sorrow we've honored dedication, harmony, and virtues, to see the light leading us away from adversity That is our "Made in JAPAN" です。 我々は深い悲しみの淵から目覚めたんだ 悲しみのどん底で我々が仰ぎ見た人々の献身さ、調和、そして美徳が、 我々に光を与え、我々を逆境から遠ざけた まさにこれが我々が誇る「Made in JAPAN」さ。 [注] 最後の "Made in JAPAN" は引用符に入っているので、そのまま使うべきです。
その他の回答 (1)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1471/3838)
We've awoken from the depths of sorrow amid the sorrow we've honored dedication harmony and virtues to see the light leading us away from adversity that is our made in Japan 私たちは 日本における 私たちに課せられた逆境(不運)から 光へと導く 光栄で 献身的な温かい援助により 深い悲しみの真っ只中(さなか、あるいはどん底)から 目覚めました。(立ち直ることができました) 主語がいくつかある(?)のですが、大意としては以上の様な内容と思います。
お礼
ありがとうございます!! 参考にさせて頂きます!
お礼
そうです!! 助かりました! ありがとうございます(^^)