• ベストアンサー

添削してください。(お客様の問い合わせへの返答)

会社の掲示板に英語の書込みがありました。 海外からうちの商品を買えるか?送ってもらえるか?という問い合わせです。 それに対して、 「書込みをありがとう。私たちはあなたに商品を売ることも送ることもできます。 が、私たちは問屋(または卸業)なので、ケース単位でしか販売できません。 それでは多すぎませんか? また送料もかかってしまうので、割りに合わないと考えています。」というような内容を伝えたいのですが、以下の文章を添削してください。 -------------------------------- Thank you so much for your coming to our HP. We can sell and send the candy for you. But we are wholesale company. So the minimum quantity is "one" case and over. It's too much for you , isn't it ? And we think the carriage is high and it will not pay so well. -------------------------------- この後に「あなたの住んでいる国内で探した方が良くはないですか?」といった内容のことを角が立たないように記載したいです。 中学生レベルから英語力が向上していない私のために、どうかお力をお貸し下さいませ。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Thank you for visiting our site. We are able to sell you the merchandise, but we are a wholesale company so the minimum quantity is one case. Perhaps this is more than you want. Also the shipping fees will be pretty high and may not suit your requirements. There may be cheaper alternatives for you to purchase locally within your own country. これでいかがでしょうか。

pumpui-puipui
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 御礼が遅くなって申し訳ありません。 may not suit your requirements という表現は勉強になりました! 必要条件に合致していないだろうということですよね。 是非ぜひ使わせていただきたいと思います。 Alsoなんていう単語もきれいさっぱり忘れていました。 これを機に今後海外からのお客様の問い合わせにも対応できるように英語を勉強しなおそうと決意した週末でした。

その他の回答 (4)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.5

Thank you for your enquiry of (date/month/'04). We can sell and send you the Candy. Your order must be based on an outer carton containing xxxgrams, however, as we are wholesalers. We must ask you also the cost of export package and transportage additionally. We are waiting for your order even by way of trial. Best regars, K. Tanaka Export manager ABC Co., Ltd. Tokyo Japan 「数量が多すぎる」 「採算がとれない」 「国内で調達がより経済的」 こう言うことは相手(買い手側)が考えることであって言及する必要は無いでしょう。 商売の通信は簡潔明瞭が基本です。  読む人も長い、余計な文章を好みません。 ご参考になれば幸いです。

pumpui-puipui
質問者

お礼

回答どうもありがとうございました。 御礼が遅くなってごめんなさい。 シンプルで内容が簡潔にまとまっていて、とてもわかりやすい例文をありがとうございました。 とりあえず、こちらの状況を知らせ、 先方に直接メールを送ってもらって今後の対応を考えましょうという感じで記載しようと思います。 その後、高くても沢山でもかまわないということであれば、責任持って注文を受けようと思っています。

  • gator
  • ベストアンサー率33% (159/480)
回答No.3

英語は問題無いと思いますが。 個数が多い、送料が高いなどは、お客様が判断することです。 なので、最小単位は、1ケース(何個入り)。 送料は1ケースにつき、いくらという情報を伝えるべきだと思います。 以上

pumpui-puipui
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 なんとか通じる表現になってはいるようで、 ちょっと安心しています。 他のお客様との取引もあるため、価格について細かい言及が出来ないので、 なんとか意図を汲み取ってもらいたい。という気持ちがあるのも事実です。 確かに、個数の多少、送料の高低などはお客様が判断されることなので、 直接連絡を取り合えるように、ケース売りのみ対応ということと、送料が大体どのくらいかかりそうかのみを伝え、 その他細かいことはメールにて相談しましょう、と書き加えようと思います。

  • zoe-k
  • ベストアンサー率9% (2/21)
回答No.2

気になったのですが、なぜ「角が立たないように」記載する必要があるのでしょうか。 掲示板への書き込み、ということなので単なる問い合わせではないでしょうか。 具体的な数字を示してどうするかの判断は相手に任せた方が、わかりやすいと思います。

pumpui-puipui
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 お客様に御幣なく伝えたいと思っていたので、 「角が立たない」と書いてしまいましたが、 確かに角が立たないようにするよりも、 きちんと内容を伝えることが大切ですね。 ただ、掲示板上に具体的な価格などを記載できないため、 (他のお客様との兼ね合いがあるため)どうしようかと思っていました。 直接、私にメールをもらえるように書き加えてみようと思います。

回答No.1

全体的な文章の添削は自信が無いですが、一点だけ。 外国ではHPとは言わず、web site です。

pumpui-puipui
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 HPというのは日本での通名なのですね。 お客様にはきちんと伝えたいので、とても助かりました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします!!

    もうすでにクラブ活動は、始まってるよ。コーチがものすごく走らせて、筋肉トレーニングもあるから死にそうだよ^^来週にトライアウト三日間あるから受ければいいじゃん!って club soccer already started! The coach makes us run too much and muscle training. practice is very tight! We have tryout 3days, so you should take it! でいいですか??

  • 英語添削お願いします!

    インターネットさえあれば辞書や百科事典は要らないという意見についてどう思いますか。 というテーマです!  I am opposed to the idea that we access only the Internet when we look for something, and that we needn't use books at all. Of course the Internet is very easy to use and useful, because all you have to do is only retrieving the information you want. But, using nothing but the Internet is very dangerous. One of some reasons is the Internet involve too much information, of course false information. Many people you don't know use it, so information on the Internet are not always reliable and it is very difficult to choose only true information. On the other hand, books are published after they are checked closely. So they seldom have false information.  I think it is good to use both of the Internet and books, then you can get true information quickly. 

  • 今日も書きました、頑張ります!添削お願いします。

    仕事帰りの電車が、私の英語の勉強時間です。携帯で書いています。 Hi,my sweet Crystal! Well, I am writing about komatsuna. Yesterday I bought three(3束のと言いたいのですが)komatsuna. What do you say komatsuna in English? Do you know, Crystal? No? It’s OK. Anyhow I like it very much. It cost 105yen all together. So cheep! Don't you think so? I fried it in sesame-oil and next put in pepper, salt and soy-souse. It was so delicious! Have you ever had komatsuna? No? OK! If I have a chance I will cook it for you. Now it is 11:40pm. So I have to say to you "Ciao for now!”

  • That’s great news. If you could mak

    That’s great news. If you could make payment via Paypal ? as stated ? that would be appreciated. I will attach details now. So the full amount is £125.00 (bag) and £109.00 (carriage) = £234.00 or £125.00 + £50.00 = £175.00 Once we receive confirmation of payment from Paypal we will dispatch the goods. We have the pack set aside for you in readiness ここまで So the full amount is £125.00 (bag) and £109.00 (carriage) = £234.00 or £125.00 + £50.00 = £175.00 の部分がよくわかりません。送料により234ポンドか175ポンドどちらかになるという意味でしょうか?

  • You had better not drink so much . を、 It is で始まる文章に書き換えなさい。

    『You had better not drink so much . を、 It is で始まる文章に書き換えなさい。』 という問題があります。ああ、これは、 『It is 形容詞 for だれだれ to不定詞』の構文を適用すればいいんだな?と、直感的に思いました。  It is better for  you not to drink so much. とやることができれば、事は簡単です。でもこの英文は不自然じゃないかな?と私は思います。もともと設問は、『あなたは、そんなに大量に(お酒を)飲まないほうがいい。』という文章です。 ということは、『It is careless of you to drink so much. そんなに大量に(お酒を)飲むとは、あなたは不注意である。』といった文章にすればいいのかな?と思ったりしました。しかしこの文章は、たくさん飲んでしまった事実に対する、話し手の主観的な評価になりますから、設問の趣旨とは違ってきます。 『It is safe for you not to drink so much.あまりたくさん(お酒を)飲まないことは、あなたにとって、間違いの無いことです。』といった文章がいいのかな?と思ったりするのですが、いかがですか?こういった場合どのように判断すべきなのか、よきアドバイス、よろしくお願いします。    

  • 英文の添削をお願い致します!

    eBayのような海外サイトで、お客様より商品をご購入頂き、到着後良い評価とメッセージを頂きました。 メッセージの返事に、下記の日本語の内容をお客様にメールしたいのですが、下記の英文で伝わりますでしょうか? また、オンラインショップのオーナーとして、何か付け足した方が良い文章がありましたら、アドバイスをお願い致します。 何卒よろしくお願い致します! 日本語: メッセージと評価をありがとうございます。 かばん(商品)をお気に召して頂き、とても嬉しいです。 長くご愛用頂けますよう、ご使用されていまして何かございましたら いつでもお声をおかけ下さい。 この度はご利用頂き、誠にありがとうございました。 英文: Thank you very much for your message and feedback . I'm glad you like the bag. I want you to cherish it for a long time. So, If there is anything you use it, please contact me any time. Thank you very much.

  • 英作文の添削です。

    もうすでにクラブ活動は、始まってるよ。コーチがものすごく走らせて、筋肉トレーニングもあるから死にそうだよ^^来週にトライアウト三日間あるから受ければいいじゃん!って club soccer have already started! The coach makes us run too much and muscle training. practice is very tight! We will have a 3-day-tryout, so you should take it! でいいですか??

  • 添削をお願いします

    来週ホームステイをすることになっています。 その前にメールをしたいので、書いたのですが添削をお願いします。 Dear Mrs.Daiana Hello. How do you do? My name is Nana Matsuura. I will stay with your family. I visited Canada last year and I had a good time. I like the beautiful nature and kind people in Canada very much! So I'm looking forward to going there again. After tha great earthquake we have been in a big trouble,but wa are trying hard to overcome it. The Fukushima nuclear plant is 500km away from my home. So we are safe. I'm happy taht I can stay with you. I heard you have a dog. I like dog very much! I want to broaden my experience. I am so excited I can't sleep! と、こんな感じですがどうでしょうか?

  • 英検2級、英作文の添削

    最近英検2級の勉強を始めたのですが、英作文の書き方が全然わからず、添削できる知り合いが周りにいなくて悩んでいます。19年度第二回の問題を書いたのですが、添削していただきたいです。大学卒業してからかなりブランクがあるので、おそらくめちゃくちゃです。暴言にならない程度にお願いします。 PS:文章が若干脱線気味ですが、文法とかを見てほしいです。 <Question> Today, some young people do not start working for large companies. Do you think number of these people increase the future? Why Japanese young people don’t want to work for large companies? One of the reason, Japanese Companies often occur Suicide of Employees. This is because Young employees were blamed by their boss. They feel much stress and anxious about their fail. Another reason, Japanese Companies income don’t increase. But their working time is increasing every year. And they cannot have a rest. So, Some Japanese young worker think “We are too much spending time to work, but our income isn’t increase. It is no worth for work for large companies”. It is my opinion. This is because young people don't want to work large companies. What should we do protect increase young people like that? This is problem not only our income but also our mental and work environment. I think we must hear everyone’s opinion and realize it as possible as we can. What is important for work? I think it is not income, with Employees’ Satisfaction. So we can protect increase the people who don’t want to work large companies.

  • Thank you letterの添削お願いします。

    Mary, Thank you so much for everything. Thanks to you, I like English better. When we worked on the recitation contest, your lessons encouraged me a lot and we won the 1st prize. We ●●junior high students like you a lot. So, please be proud of spending here at this junior high with us, and try your best over there in canada. we appreciate you Mary. Thank you. 中学生に言わせる内容ですが、このような文章でだいじょうぶでしょうか。教えていただけると幸いです。(暗記させます。)