- ベストアンサー
英文の訳し方 お願いします
She didn't come here to talk with me. これを 「彼女は私と話すためにここに来ませんでした。」 と訳したのですが、解答では 「彼女は私と話すためにここに来たのではありません。」 となっていました。 上記二つの訳はどちらも正解になりますか。 それとも自分の解答では間違えになりますか。その場合、なぜ間違えなのか指摘してもらえると助かります。 ちなみに単文で、前後の文はありません。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
She didn't come here to talk with me. の否定文を考えるとき下の様に肯定文を参考にすればいいかもしれません。 She came here to talk with me. 彼女は私と話すためにここに来た。 この文の否定を日本語でいうと ↓ 1)彼女は私と話すためにここに来た 訳ではない。 2)彼女はここに来なかった 私と話すために。(どこか別の場所で私と待ち合わせた) 3)彼女は私と話すために(は) ここに来ませんでした。(上記 の 1) とも 2)ともとれる。) 日本語としても曖昧さの多く残る文の様に思います。(慣用句であれば英語の問題にしたくない内容ですね。) >上記二つの訳はどちらも正解になりますか。 ↓ 単文で、前後の文が無ければどちらも正解の様な気がします。
その他の回答 (2)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
She didn't come here to talk with me. ニュアンス的にこれは、 She came here but her purpose was not to talk with me. に聞こえます。この場合、 ◆「彼女はここに来ましたが、私と話すためにに来たのではありません(来たわけではありません)。」 こちらの方が自然に聞こえるように思います。
お礼
ありがとうございます。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
「彼女は私と話すためにここに来ませんでした。」 →日本語としておかしいですね。これは、彼女がここに来たのか来なかったのかという点を考えると、来なかったということになります。あるいは、かなり曖昧ということになります。 しかし、英語ではこういう理由で来たのではないーーという、彼女は来たけれど理由が違うと言いたいのです。つまり彼女は来たのです。その点、あなたの訳だと違って伝わります。彼女が来たことを示す文にしないといけません。 あなたの答より「彼女は私と話すためにここに来たのではありません。」がまさります。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ありがとうございます。自分でも日本語的に変な訳になっているな、とは感じていました。
お礼
ありがとうございます。