- ベストアンサー
with it の意味について
The tsunami brought with it great suffering. 津波は大きな被害をもたらした。 という文なのですが、このwith itとはどのような意味なのでしょうか? The tsunami brought great suffering. では成立しないのでしょうか? 教えていただきたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> The tsunami brought with it great suffering. with には 「~にともなって」 つまり 「~に付随して」 という意味を表します。 津波は、それ自体は現象でしかないのですが、あたかもその中に 「災害」 を含んでいるかのように思われます。 津波が 「災害」 を運んできた、という擬人的な表現です。 津波が 「災害」 というものを 持ち物 であるかのように 帯びて 持ってきた、というイメージで書かれた文なので with it という表現が入っています。 The tsunami brought great suffering. という文でも 「成立しない」 ということはないと思います。ただ、the tsunami と great suffering が分離していて、単に 運んできただけ というような印象を受けます。with it があると、the tsunami そのものが脅威であるという 一体感 が出ている感じを受けます。
その他の回答 (2)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
「津波がやってきた」と「大きな被害を与えた」との時間関係の問題で, with it があると「同時」というイメージが付く.
お礼
with itが入ることによって、時間関係を表すことができるんですね!勉強になりました!ありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
普通には brought great suffering with it ですが、何か続きがあるのではないですか? 目的語が長く後ろに回っている可能性があります。 いずれにせよ with it の it は主語 the tsunami のことです。 直訳すれば「自らとともに」 こういう場合 itself とはあまりしません。 Take an umbrella with you. 傘を持って行きなさいよ。 こういう英語もそうですが、日本語では with you は不必要。 英語では take の意味を明確にする、携帯する意味合いです。 今回も津波が原因で、という響きで 自らとともに引き起こした、もたらした。 津波が被災地にいっしょに届くイメージ。
お礼
この文はこれだけで完結していたのですが、通常with itは後ろにもってくるのですね。 よくわかりました!ありがとうございました!
お礼
入れたほうが文の意味がしっかり伝わるんですね!詳しく教えていただきよくわかりました。ありがとうございました!