• ベストアンサー

with it の意味について

The tsunami brought with it great suffering. 津波は大きな被害をもたらした。 という文なのですが、このwith itとはどのような意味なのでしょうか? The tsunami brought great suffering. では成立しないのでしょうか? 教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> The tsunami brought with it great suffering.  with には 「~にともなって」 つまり 「~に付随して」 という意味を表します。  津波は、それ自体は現象でしかないのですが、あたかもその中に 「災害」 を含んでいるかのように思われます。  津波が 「災害」 を運んできた、という擬人的な表現です。  津波が 「災害」 というものを 持ち物 であるかのように 帯びて 持ってきた、というイメージで書かれた文なので with it という表現が入っています。  The tsunami brought great suffering. という文でも 「成立しない」 ということはないと思います。ただ、the tsunami と great suffering が分離していて、単に 運んできただけ というような印象を受けます。with it があると、the tsunami そのものが脅威であるという 一体感 が出ている感じを受けます。

gptmd5
質問者

お礼

入れたほうが文の意味がしっかり伝わるんですね!詳しく教えていただきよくわかりました。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

「津波がやってきた」と「大きな被害を与えた」との時間関係の問題で, with it があると「同時」というイメージが付く.

gptmd5
質問者

お礼

with itが入ることによって、時間関係を表すことができるんですね!勉強になりました!ありがとうございます。

回答No.1

普通には brought great suffering with it ですが、何か続きがあるのではないですか? 目的語が長く後ろに回っている可能性があります。 いずれにせよ with it の it は主語 the tsunami のことです。 直訳すれば「自らとともに」 こういう場合 itself とはあまりしません。 Take an umbrella with you. 傘を持って行きなさいよ。 こういう英語もそうですが、日本語では with you は不必要。 英語では take の意味を明確にする、携帯する意味合いです。 今回も津波が原因で、という響きで 自らとともに引き起こした、もたらした。 津波が被災地にいっしょに届くイメージ。

gptmd5
質問者

お礼

この文はこれだけで完結していたのですが、通常with itは後ろにもってくるのですね。 よくわかりました!ありがとうございました!

関連するQ&A